[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



> >Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
> ты
> >отвечаешь:
> >1. А мне нравится так.
> 
>        Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
> прикрепляют, а не вкладывают.

Это проблемы Виндов :) А у меня в mutt скрепки нет...

> >И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime.
> 
>         Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что
> прикрепить его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги
> и прекрепи его скрепкой к конверту.

При этом отправь пустой конверт. "Текст письма прикреплен к письму". Ха.

>         Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был
> почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него
> никто не ответил.

Ответили, даже два раза, один -- я. Ты невнимательно читал. Отвечаю в третий
раз: исторически сложившаяся ошибка :)

> >> >>       DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
>            Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога.
Ok.

> >Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что
> используется
> >несколько больше 9 битов?
> 
>           Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы
> файла.
>           Что, где тут у меня слово "доступ"? А где у тебя? В "режиме
> доступа"?

Режим доступа: "любой пользователь имеет право запустить данный файл". Ответь
на вопрос про '4' в '4777', пожалуйста.

> >>        Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия
> как
> >> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права".
> >
> >Ты знаешь отличие между "может" и "должен"?
> 
>         Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием?

И причем тут это? Кстати, режим доступа не режимном предприятии определяет
права доступа для каждого конкретного сотрудника. У генерального директора они
не такие, как у уборщицы. Но все вместе -- это режим.

> 
> >> >>       inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система",
> аббревиатура
> >> >>       от index of node)
> >> >
> >> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод
> абсолютно
> >> не отражает смысл.
> >Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды
> mke2fs.
> >Который "Specify  the  bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает
> >отношение количества байт к какому-то номеру? :)
> 
>         Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле.

Куда ты дел слово "ratio"? :) Было бы (если бы ты был прав) "bytes per inode"
или "bytes for inodes".

> Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать.

ПРОЧИТАЙ ПРО EXT2!!! :)

> Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу.

OK. Могу даже поискать, если хочешь, ссылку на очень хорошую статью про ext2.

> 
> >> >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> >Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина.
> 
>       Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что
> это непереводимый английский фольклер. ;)

фольклОр :))

> 
> >Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл".
> >А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace".
> 
>        А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски.

Методы работы с системой для реализации возможностей, входящих в ее
функциональность.

> >*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский
> >язык кроме как "ощущение".
> 
>        Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в
> овацию. ;)

А что тебе не понравилось? 

> 
> >> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser
> :)
> >> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
> >>
> >>       Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
> >> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
> >> но в системе он не зарегистрирован.
> >
> >Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные.
> 
>        Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не
> меняется,
> правда?

Неправда. Меняется. Если у тебя стоит NIS, то login != "начало сеанса работы
на конкретном компьютере"

И еще -- у тебя получается так: "при регистрации пользователя в системе
автоматически производится его регистрация в файле utmp".

> >И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*,
> >а не на конкретный компьютер,
> 
>         Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями
> разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия,
> такие как Domain Logon например

Пожалуйста, не будем обсуждать Windows. NIS обычно используется в тех
ситуациях, когда, как минимум, /home общий.
Кстати, NIS -- несколько более общая вещь, нежели разделяемая база с паролями.

> >>
> >>        "Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы.
> >
> >Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;)
> 
>       Хотя бы.

Ха. (Надеюсь, это не менее убедительный аргумент, нежели твой. :) )

> 
> >> А "выход" это exit, а никак не logout.
> >
> >То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном
> переводе
> >преращается в оригинал? Какое счастье, что я не читал ни одной переводной
> >книги в *хорошем* переводе!
> 
>       Я не считаю, но надо с этим осторожней, а то может получиться
> как в том эксперименте с переводчиками:
> Когда за стол посадили кругом 10 переводчиков с разных языков и
> пустили по кругу бумажку: "Вино - полезные и вкусный напиток". После
> обхода по кругу получилось: "Истина - в вине". ;)

Ну и что? Какой идиот будет сажать по кругу 10 переводчиков?

> >Я ни разу не встречал. Ну да ладно. В любом случае, большая часть людей
> пишет
> >неграмотно. Ты бы хоть через ispell словарь прогнал :)
> 
>        Ты мой ispell ;)

Не забывай сказать мне "-d russian" :-)

> >> >>   override (гл.) - перекрывать
> >> >
> >> >Uh-oh. "override file permissions" это как будет?
> >>
> >>        Всю фразу пожалуйста, тогда увидим как будет.
> >
> >Вся фраза: "Override file permissions?"
> 
>       Я всречал у буржев: "This programs..." ну и что?
> Неграмотно построена фраза. Или они имели в виду
> именно то, что имели (ты же мне текст весь не даешь)
> или они спутали "override" с "overwrite".

man dpkg-divert:
dpkg-divert -- override a package's version of a file

> >Я читал man на mkfifo. Оно делает "named pipe".
> 
>       Точно. А это не "именованный канал"? Почитай русскую
> литературу, так оно и называется.

Именованный канал. Только я сначала спрашивал, это pipe в шелловом смысле или
в программистском?

> >> >Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в
> >> соединении отказано".
> >>
> >>       Есть. Есть попытка установить соединение. Она отвергнута. Хотя
> >
> >А как же с твоим принципом "обратного перевода"? "Попытки" что-то я в
> >английском тексте не видел.
> 
>       Но тебе же эти принципы не по душе. Что же тебя вдруг засмущало? ;)

То, что я не знаю, что такое "попытка соединения". В какой момент three-way
handshaking попытка уже состоялась? А если я отправил TCP SYN просто для
сканирования? А вот отказать в соединении можно даже в том случае, если никто
и не пытался его устанавливать :)

> >> вполне корректен и твой перевод, несмотря на то что для слова "оказ",
> >> есть свой английский вариант.
> >
> >А для "попытки"? :)
> 
>        "Соединение отвергнуто". Где ты нашел здесь "попытку"?

При использовании русского языка нельзя "отвергнуть" то, чего нет. Пока
соединения нет, его нельзя отвергнуть. Что ты ответил, и откуда взялась
попытка -- читай выше свой текст :)

> >> >>   shell (сущ.) - командный интерпретатор
> >> >Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор"
> просто
> >> не
> >> >понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на
> военной
> >> >кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)
> >>
> >>         Из man'а на bash:
> >>
> >>  Bash is an sh-compatible command language interpreter
> >>
> >>            Вопросы есть? ;)
> >
> >Угу. Зачем ты второй раз ходишь по тем же граблям, что и с DNS. "command"
> >относится -- сюрприз, сюрприз! -- к "language", а не к "interpreter". Тут
> >написано: "Bash -- sh-совместимый интерпретатор командного языка".
> 
>        Еще в средней школе, на уроке английского мы проходили, что
> если подряд выставлено несколько существительных, то последнее
> является существительным, а все остальные прилагательными,
> характеризующими это существительное.

В школе тебя учили говорить "Do you have a computer?", а на самом деле говорят
"Have you got a computer?" или "Have you a computer?" в крайнеем случае :)
Кроме того, я тебе привел пример (в другом письме) из man 5 charmap:
"A character set description (charmap)". Думаю, что здесь даже с точки зрения
здравого смысла понятно, что это не "символьно-множественное описание". 

M.Y.Blokh, "A Course in Thoretical English Grammar", pg.50:
"Talking into account the results of the comprehensive analysis undertaken in
this field up to now, we may define the combination as a specific word-group
with intermediary features. (Далее выделено мной): *Crucial for this decision
is the isolability test (separation shift of the qualifying noun), which is
performed for the contact noun combinations by an _easy_, _productive_ type of
transformation.* Cf.: a cannon ball -> a ball for the cannon; the court
regulation -> the regulation of the court; progress report -> report about
progress; the funds distribution -> the distribution of the funds."

See: command language interpreter -> interpreter of command language.
То есть "интерпретатор командного языка".

Если ты хочешь (command (language interpreter)), то получается:
language interpreter -> interpreter of language (?! Какого-такого языка?)
command interpreter -> interpreter of commands (?! Каких-таких команд?)
И что же он тогда все-таки интерпретирует -- незнамо какой язык или какие-то
команды? Easy и тем более productive type of transformation тут не получается.

>      Так что не "языка", я "языковой", и все-таки будет

Так что он никакой не языковой. Учи язык -- English, а не command :))

>       Bash - это совместимый с sh командный языковой интерпретатор
> или для благозвучия "язык-интерпретатор". Не "командного языка",
> а "командный интерпретатор" или "интерпретатор команд". Уточнение
> относится не к следующему прилагательному, а к существительному.
> 
> >>            Можно добавить еще и "язык-интерпретатор".
> >
> >Нельзя. Если это было по-английски.
> 
>       Ну тогда "языковой интерпретатор"

См. выше. Нельзя.

>       Угу. Было бы неплохо услышать мнение.

Филологическая книжка, процитированная выше (учебник для студентов,
обучающихся по специальности "Ангилйский язык и литература"), боюсь, тебя
все-таки не устроит :)

> >В man так и написано "сервис"? Русским буквами? ;)
> 
> 
>        Ну а как ты будешь переводить
> 
> A share consists of a directory to which access  is  being
> given  plus  a  description of the access rights which are
> granted to the user  of  the  service.
> 
>        Например share у тебя называется public. Не
> будешь же ты называть службой отдельный каталог,
> расшареный на сервере?

man English :) service относится к user.
"Разделяемый ресурс состоит из каталога, к которому предоставляется доступ,
и из описания прав доступа, предоставляемых пользователю службы."
Это плохой перевод (предоставляется-предоставляемых), но суть тут видна.
Не пользователю share, и не пользователю каталога, а пользователю службы
SAMBA.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Reply to: