Re: Словарь для перевода
On Wed, May 10, 2000 at 05:02:09AM +0600, Виктор Вислобоков wrote:
>
> >> attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
> >> attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
> >> application (сущ.) - приложение
> >
> >Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом
> Соболевом
> >в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
> >
> >Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
> >письма прикреплен к письму? :)
> >Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
> >внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
> >письмо одно.
>
> Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются?
include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в "рукописной"
переписке, и это именно "вложение", а "attachment", в этом смысле,
историческая (времен тотального uucp) ошибка.
> >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> >
> >Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
> >оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
>
> Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все
> оставить без перевода.
> Будем рассуждать. Что такое "Feel"? Чувство? Чего там чувствовать?
> Говорят: "AfterStep Look and Feel". Ну первое понятно - выглядит как
> AfterStep.
> Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в
> AfterStep. Так что "Feel" скорее "ощущать"! Но что обеспечивает это
> ощущение?
> Да конечно же "Функциональность"! Программа не просто выглядит как
> AfterStep,
> но еще и "Функционирует" как оный.
> Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока мне
> не предложат что-либо более красивое.
ага, Windows Look and Feel -- "Винюковская функциональность!"
--
Alexander Kotelnikov
Saint-Petersburg, Russia
mailto:sacha@ak2614.spb.edu
Reply to: