Re: Словарь для перевода
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
> On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
>
> > Так а что нужно думать? :) То, что "пиксел{,ь}", или, что "точка"? :)
> То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть]
> изображения. Это так, к слову...
Все [более-менее переводные] книжки, что я встречал где-нибудь в начале упоминают
английское слово pixel, рассказывают "откуда есть пошло", и спокойно используют
мягкий или твердый вариант пиксел(я). Элемент изображения... Хе. :)
> > > Т.е. просто система_имен имеет место быть.
> > Система_имен _имела_ место быть. ......
>
> По-моему, так и сейчас жив курилка...
Жив "система доменных имен". :)
> Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
Или профессионального переводчика... :) Что, обычно, оказывается практичнее...
Что скажешь, Леша? :)
--
Миша
Reply to: