Re: Словарь для перевода
>Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
ты
>отвечаешь:
>1. А мне нравится так.
Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
прикрепляют,
а не вкладывают.
>2. И в виндах так.
>Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм.
Я предьявляю. Я говорю, что несовсем корректно полностью
ассоциировать
системы электронной и обычной почты.
>И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime.
Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что
прикрепить
его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги и прекрепи
его скрепкой к конверту.
Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был
почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него
никто не ответил.
Тем не менее, раз большинство народа, который со мной дискутирует
именно за вариант "вложить" и "вложение", то ради бога - исправлю. Те кто
не подал голос в защиту моего варианта - виноваты сами ;)
>> >> DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
>> >
>> >Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится
меньше.)
>>
>> Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса
>> общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;)
>
>Ты куда-то потерял мое желание единообразия :)
Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога.
>> >> file permissions - права доступа к файлу
>> >
>> >Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь
>> получает права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом
>>> доступа к файлу. Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому
>>> они относятся.
>>
>> Ты прав - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая -
к
>> группе, третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится?
;)
>
>Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что
используется
>несколько больше 9 битов?
Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы
файла.
Что, где тут у меня слово "доступ"? А где у тебя? В "режиме
доступа"?
>> Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия
как
>> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права".
>
>Ты знаешь отличие между "может" и "должен"?
Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием?
>> >> inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система",
аббревиатура
>> >> от index of node)
>> >
>> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод
абсолютно
>> не отражает смысл.
>Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды
mke2fs.
>Который "Specify the bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает
>отношение количества байт к какому-то номеру? :)
Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле.
Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать.
А что ты скажешь об inode table в том же man'е? Таблица узлов?
А inode bitmap?
Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу.
>> >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
>Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина.
Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что
это непереводимый английский фольклер. ;)
>Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл".
>А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace".
А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски.
>*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский
>язык кроме как "ощущение".
Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в
овацию. ;)
>> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser
:)
>> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
>>
>> Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
>> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
>> но в системе он не зарегистрирован.
>
>Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные.
Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не
меняется,
правда?
>И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*,
>а не на конкретный компьютер,
Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями
разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия,
такие как Domain Logon например
>> >> logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
>> >
>> >Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы
>> использовал
>> >"завершение сеанса работы" или "выход из системы".
>>
>> "Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы.
>
>Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;)
Хотя бы.
>> А "выход" это exit, а никак не logout.
>
>То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном
переводе
>преращается в оригинал? Какое счастье, что я не читал ни одной переводной
>книги в *хорошем* переводе!
Я не считаю, но надо с этим осторожней, а то может получиться
как в том эксперименте с переводчиками:
Когда за стол посадили кругом 10 переводчиков с разных языков и
пустили по кругу бумажку: "Вино - полезные и вкусный напиток". После
обхода по кругу получилось: "Истина - в вине". ;)
>> Гм. Все пишут "моноширный". Хотя если в орфографическом словаре
так,
>> то я исправлю.
>
>Я ни разу не встречал. Ну да ладно. В любом случае, большая часть людей
пишет
>неграмотно. Ты бы хоть через ispell словарь прогнал :)
Ты мой ispell ;)
>> >> override (гл.) - перекрывать
>> >
>> >Uh-oh. "override file permissions" это как будет?
>>
>> Всю фразу пожалуйста, тогда увидим как будет.
>
>Вся фраза: "Override file permissions?"
Я всречал у буржев: "This programs..." ну и что?
Неграмотно построена фраза. Или они имели в виду
именно то, что имели (ты же мне текст весь не даешь)
или они спутали "override" с "overwrite".
>> mkfifo делает "именованные каналы". Это не я придумал - почитай
man
>
>Я читал man на mkfifo. Оно делает "named pipe".
Точно. А это не "именованный канал"? Почитай русскую
литературу, так оно и называется.
>> mkfifo. "Конвеер" - это дань старым книжкам по UNIX.
>
>man ispell, полезная вещь. Тебя уже поправляли -- такого русского слова
(даже
>в старых книжках по UNIX) нет :)
Ну нет, нет ;)
>> >Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в
>> соединении отказано".
>>
>> Есть. Есть попытка установить соединение. Она отвергнута. Хотя
>
>А как же с твоим принципом "обратного перевода"? "Попытки" что-то я в
>английском тексте не видел.
Но тебе же эти принципы не по душе. Что же тебя вдруг засмущало? ;)
>> вполне корректен и твой перевод, несмотря на то что для слова "оказ",
>> есть свой английский вариант.
>
>А для "попытки"? :)
"Соединение отвергнуто". Где ты нашел здесь "попытку"?
>> >> shell (сущ.) - командный интерпретатор
>> >Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор"
просто
>> не
>> >понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на
военной
>> >кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)
>>
>> Из man'а на bash:
>>
>> Bash is an sh-compatible command language interpreter
>>
>> Вопросы есть? ;)
>
>Угу. Зачем ты второй раз ходишь по тем же граблям, что и с DNS. "command"
>относится -- сюрприз, сюрприз! -- к "language", а не к "interpreter". Тут
>написано: "Bash -- sh-совместимый интерпретатор командного языка".
Еще в средней школе, на уроке английского мы проходили, что
если подряд выставлено несколько существительных, то последнее
является существительным, а все остальные прилагательными,
характеризующими это существительное.
Так что не "языка", я "языковой", и все-таки будет
Bash - это совместимый с sh командный языковой интерпретатор
или для благозвучия "язык-интерпретатор". Не "командного языка",
а "командный интерпретатор" или "интерпретатор команд". Уточнение
относится не к следующему прилагательному, а к существительному.
>> Можно добавить еще и "язык-интерпретатор".
>
>Нельзя. Если это было по-английски.
Ну тогда "языковой интерпретатор"
>(Попрощу откликнуться студента-филолога! Я хотя и работаю временами
>переводчиком, но образование у меня все-таки математическое. Быть может, я
не
>прав?)
Угу. Было бы неплохо услышать мнение.
>> >> service (сущ.) - служба (иногда "сервис")
>> >
>> >Когда это бывает "сервис"?
>>
>> В man'е на smb.conf
>> Там и file share - это сервис и printer - это сервис.
>> Назвать это "службой" у меня рука не поднимается.
>
>В man так и написано "сервис"? Русским буквами? ;)
Ну а как ты будешь переводить
A share consists of a directory to which access is being
given plus a description of the access rights which are
granted to the user of the service.
Например share у тебя называется public. Не
будешь же ты называть службой отдельный каталог,
расшареный на сервере?
С уважением, Виктор
Reply to: