[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



Привет всем!
Огромное спасибо тем, кто принял участи в обсуждении
моего словаря.

Далее в основном мои ответы Алексею Выскубову

>>   attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
>>       attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
>>       application (сущ.) - приложение
>
>Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом
Соболевом
>в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
>
>Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
>письма прикреплен к письму? :)
>Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
>внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
>письмо одно.

       Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются?
Кроме того, мне кажется несколько несерьезным полностью ассоциировать
электронную и обычную почту. То что они имеют ряд похожих особенностей
еще не означает что они абсолютно идентичны.
        Слово "прикрепить" используется в том же Windows 95/NT и я нахожу
его довольно удачным.

>
>>       DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
>
>Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

       Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса
общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;)
       Впрочем, я принимаю во внимание этот вариант, но главным образом
потому, что с ним согласен студент-филолог. Исправлю на
       "Система доменных имен"

>>       file manager - менеджер файлов
>
>Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское
слово.
>Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
>система. :)

      Использование слова "диспетчер" представляется мне в корне неверным.
В русском языке, как мне кажется, это слово используется для обозначения
человека, которые осуществляет диспетчеризацию. У меня всегда это
дело ассоциировалось с системами массового обслуживания, управления
людьми и ресурсами (в плане их распределения, очередности), а не как не с
теми функциями, которые выполняет программа, которая как известно только
занимается элементарными операциями с файлами.

>>       file permissions - права доступа к файлу
>
>Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь
получает
>права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к
файлу.
>Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

      Ты прав  - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая - к
группе,
третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится? ;)
       Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия как
время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права".

>
>>   icon (сущ.) - значек
>
>Значок. Можно не объяснять причины? :)

      Да, орфографическая ошибка. Исправлю.
      Хочу только ответить любителям пиктограмм. Я вообще не могу себе
представить
что такое пиктограмма. А вот значек - легко. Кроме того представьте экран
как лист поролона. Значек можно перемешать по нему как в альбоме для
значков - вытащил иголочку, переместил и приколол. ;)
       Иконка - это вообще пошло. Во-первых, не будем оскорблять верующих, а
во-вторых никто из нас на них не молится. Или есть такие? ;)

>>       inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
>>       от index of node)
>
>"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно
не
>отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением
"i-узел",
>хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать
"индексный
>узел"...

         На мой взгляд вполне все корректно. Вся информация о файле (кроме
имени)
хранится в индексе узла, а не в узле. "i-узел" - это вообще непонятно что.
          man'ы надо читать. Вот вам ключик, скажем из ls:

  -i, --inode
              Print the index number of each file to the left  of the file
name.

        "Номер индекса", а не узла. В каком-то из манов я встречал даже
подробное
пояснение.

>
>>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
>
>Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
>оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

       Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все
оставить без перевода.
        Будем рассуждать. Что такое "Feel"? Чувство? Чего там чувствовать?
Говорят: "AfterStep Look and Feel". Ну первое понятно - выглядит как
AfterStep.
Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в
AfterStep. Так что "Feel" скорее "ощущать"! Но что обеспечивает это
ощущение?
Да конечно же "Функциональность"! Программа не просто выглядит как
AfterStep,
но еще и "Функционирует" как оный.
        Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока мне
не предложат что-либо более красивое.

>>       login (сущ.) - регистрация (в системе)
>
>Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
>А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

      Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
но в системе он не зарегистрирован.
      По поводу login у меня нет особых сомнений, у меня есть сомнения по
поводу logout.

>>       logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
>
>Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы
использовал
>"завершение сеанса работы" или "выход из системы".

       "Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы.
А "выход" это exit, а никак не logout.

      Опять обратимся к рассуждениям.
      "login" - это "log in". Если log - это "журнал", а in - это "в", то
получается, что
мы заносим запись в журнал - "регистрируемся". Также как мы расписываемся
на вахте в журнале о получении ключа от комнаты.
      "log out" - это еще одна запись в журнал, что ключ сдан и мы ушли. Да,
"разрегистрация" - звучит неблагозвучно, но предложите, что либо настолько
же полно отражающее смысл.

>>       monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты")
>
>моноширинный

       Гм. Все пишут "моноширный". Хотя если в орфографическом словаре так,
то я исправлю.

>>   override (гл.) - перекрывать
>
>Uh-oh. "override file permissions" это как будет?

       Всю фразу пожалуйста, тогда увидим как будет.

>
>>   pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")
>
>Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
>делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский?
:)

       mkfifo делает "именованные каналы". Это не я придумал - почитай man
на
mkfifo. "Конвеер" - это дань старым книжкам по UNIX.
        pipe в shell и в C может быть ничем не отличаются с точке зрения
программиста, а вот с точки зрения пользователя - еще как.

>>       pixel (сущ.) - точка
>
>Слово "пиксель" или "пиксел" есть в русском языке. Причем это не точка.

       Нужно добавить (тема "графика")?

>>   refuse (гл.) - отвергать
>>       Примеры:
>>
>>   connection refused - соединение отвергнуто
>
>Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в
соединении
>отказано".

      Есть. Есть попытка установить соединение. Она отвергнута. Хотя
вполне корректен и твой перевод, несмотря на то что для слова "оказ",
есть свой английский вариант.

>>   shell (сущ.) - командный интерпретатор
>Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто
не
>понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
>кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

        Из man'а на bash:

 Bash is an sh-compatible command language interpreter

           Вопросы есть? ;)
           Можно добавить еще и "язык-интерпретатор".

>>       service (сущ.) - служба (иногда "сервис")
>
>Когда это бывает "сервис"?

          В man'е на smb.conf
          Там и file share - это сервис и printer - это сервис.
Назвать это "службой" у меня рука не поднимается.

>>   window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами")
>см. file manager. Диспетчер окон.

        То же соображение. У меня диспетчер окна не
распределяет, он ими управляет, не знаю как у тебя.

С уважением, Виктор




Reply to: