[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Проблемы с билдингом



С вашего разрешения - приведу весь текст, если кому трудно читать в 1251 ;)

-------------------------------------
From: Дмитрий Б. Сидоров <dmsidorov@mtu-net.ru>
Subject: Re: Проблемы с билдингом

Я думаю, что в переводе документации (и дописывании) захотят участвовать
один-два профессиональных переводчика и значительно большее число 
*знавших* английский в объеме программы технического ВУЗа. Я хотел 
предложить поискать форму организации, не требующую от профессионала 
непосредственной работы с текстом.

Я хорошо запомнил, как преподаватель раз оставил нашу группу наедине с
текстом, и как быстро он превратился в грамотный перевод. Участие 
единственной отличницы было лишь в начале да еще разок она вывела 
обсуждение из тупика.

Можно предположить, что имея перед собой несколько вариантов перевода 
одного короткого связанного участка, некоторые из которых верны, 
обычный по сохранившимся с института знаниям житель русского 
интернета в среднем отберет из них лучший. При этом он постарается 
вспомнить все, что знал (при примитивности среднего технического 
текста в интернет это немного), а если мало, остались сомнения -- 
есть справочники. Отсюда и ссылка на GNU, возможно, не совсем 
уместная. Я просто вспомнил статью Эрика Реймонда (русский перевод 
"Собор и базар" в "Байт" за октябрь 1999).

Задача в том, чтобы суммирование вкладов участников по возможности 
не требовало личной работы эксперта, о чем Вы и пишете: 
>> в переводе любой обезьяны можно найти приемлемые участки.
>
>Это опасное заблуждение. Очень часто проще переделать с нуля, чем выправить.

Что касается конкретно проекта:

1) Отобранный для перевода текст делится на ОЧЕНЬ МЕЛКИЕ участки, 
не более абзаца, лучше -- два-три предложения. Критерий деления -- 
получить участки, независимый перевод которых в сумме мог бы дать 
связанный текст без всякого согласования. Надеюсь, это не невозможно.
2) Каждый участок получает индекс и заносится в текстовую базу данных.
3) Текст делится между участниками, как Вы, Alexey Vyskubov 
<alexey@pepper.spb.ru>, это умеете делать.
4) Результат перевода посылается письмом, каждый кусок под своим 
индексом отдельно, и заносится в базу данных перевода, позволяющую 
держать несколько вариантов перевода каждого участка.
5) База данных переводов вместе с управляющим ею CGI-скриптом 
выкладывается на сервер с CVS -- его предложил Arcady Genkin 
<a.genkin@utoronto.ca> (<http://wgaf.dyndns.org>).
6) CGI-скрипт позволяет на своем домашнем HTTP-сервере:
-- параллельно просматривать оригинал и перевод;
-- заменить каждый кусок перевода (п. 1) на альтернативный; 
-- отметить наиболее понравившийся вариант, как в смысле верности, 
так и стилистически;
-- сделать замечание (стандартное) по качеству отдельного куска;
-- написать и послать свой вариант, если ни один не кажется 
приемлемым.
7) По результату работы скрипта составляется отчет, посылаемый 
по почте.
8) На сервере, обрабатывающем отчеты:
-- дополняется база данных;
-- суммируются замечания по качеству и посылаются автору перевода;
-- каждому куску выставляется рейтинг;
-- по результату включения в окончательный вариант перевода 
выставляется рейтинг каждому участнику опроса и переводчику.
9) Координатор проекта следит за ходом работы и по мере необходимости:
-- замораживает готовые участки;
-- исправляет рейтинги участков и участников;
-- в руководстве добровольного переводчика указывает на типичные 
ошибки и рекомендуемые способы перевода (не секрет, что многие 
конструкции английского могут переводиться по-разному, и это 
может разрушить стилистическое единство);
-- поддерживать единый терминологический словарь.

Вот структура. Она реализуема, но у меня, как я говорил, 
недостаточно ни квалификации, ни времени. Но я мог быть в ней 
рядовым участником. Подумайте, кто мог бы ее реализовать и 
будет ли она работать. 

Дмитрий Б. Сидоров <dmsidorov@mtu-net.ru>
----------------------------------

Alex.


Reply to: