Re: Проблемы с билдингом
Hi !
> Разговор о русификации уже заглох?
Нет, только начинается ;)
> Все согласны, что перевод нам не по силам?
Не все.
> Мое мнение такое:
> 1) Возмолжность работы с русским языком будет появляться и без всяких
> коммитетов, нам нужны качественные руководства на русском языке, потому что
> их не так утомительно читать, вот для гарантии качества и нужно создавать
> организационную структуру.
Ну, это, конечно, да. Но вот включить в дистрибут несколько пакетов, как то
русификация консоли, TeX, и некоторых других вещей совершенно не помешает.
Да и все остальные пакеты при интенсивной работе каждый русифицирует. А
запихнуть это в пакет и отправить на debian.org - это не столько трудно,
сколько лениво. Вот это тоже надо делать.
> 2) Не способны сделать качественный перевод не 80, а 95% пользователей. Но
> в переводе любой обезьяны можно найти приемлемые участки. Вопрос лишь ;-)
> в том, как:
> -- делить текст;
Координатор по-любому не помешал бы.
> -- согласовывать версии;
cvs немного поможет. Arcady Genkin грозился предоставить сервер под это
дело. 2AG: просим-просим ;)
> -- отсеивать неприемлемые варианты;
Это надо просто читать и в эху отправлять указание нехороших мест.
> -- обозначать участки, требующие перевода;
Совместными усилиями, как и дележ текста.
> -- обозначать участки, имеющие приемлемый перевод;
Ну, у каждого документа должен быть маинтайнер в конце концов.
> -- склеивать наборы кусков в связные тексты;
То же самое.
> -- обеспечивать единство терминологии;
Да, это важно. Но в эхе вполне можно сделать.
> -- обеспечивать единство стиля;
> -- поддерживать руководство добровольного переводчика;
Тоже кто-то должен вести.
> -- не превратить координатора в единственного переводчика, переделывающего
> за всех остальных.
Ну так какие проблемы ? Вокруг отдельного объекта перевода собирается кучка
маинтайнеров-переводчиков.
> Все это оргвопросы, более или менее решаемые.
Естественно.
> 3) Бороться с самостийщиками элементарно просто: надо лишь договориться с
> авторами, чтобы они посылали всех на русскую группу.....
> 4) Корректор - это слишком жирно. Если есть несколько вариантов,
> стилистически грамотный в среднем всегда будет иметь преимущество даже в
> глазах профанов. Надо лишь (опять лишь ;-) ) дать возможность массам
> поиграть с текстом да подсчитать рейтинги.
> Если все это реально решить, то можно взять массовостью, по аналогии со
> многими GNUсными проектами. Сам я на такое не способен, но если бы кто
> другой... Я бы и сам подкинул пяток-другой абзацев. И проголосовал.
2All:
Ну так и давайте определять, что нужно в первую очередь, что уже есть, и кто
чего хотел бы сделать.
На сегодня у меня есть перевод www.debian.org - а то поляки давно уже
сделали, а нашего варианта нет. С терминами, конечно, проблемы есть.
И, IMHO, одно из главных направлений перевода - Installation manual, и,
возможно, полный перевод инсталляции. Для новичков это достаточно
актуально.
Alex.
Reply to: