[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#771171: unblock (pre-approval): pyhoca-gui/0.5.0.3-1



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hello Niels

Thanks for your feedback on the Danish translation. We (the team at
fleten.net) appreciate that very much ! It's nice to see X2go used in
Denmark :-)

I have a confession to make though:
I am a native norwegian, and Mark who has done the translation is half
english :-)

That's one of the reasons why feedback like yours is very important.
We will dig into the translation again and have a closer look.

Med vennlig hilsen / best regards

Kjetil Fleten

Fleten.net AS, Tyinvegen 5151, 2975 Vang i Valdres, Noreg
Tlf +47 95861348, ORG nr. 999 542 018 (NO)

Søndergade 27, 8740 Brædstrup, Danmark
Tlf. +45 41153148 CVR. nr. 35479228 (DK)

thats-IT@fleten.net, www.fleten.net <http://www.fleten.net>


Den 27-11-2014 kl. 22:23 skrev Mike Gabriel:
> Hi Niels,
> 
> including the original upstream translator and his supervisor in
> the loop...
> 
> On  Do 27 Nov 2014 20:35:03 CET, Niels Thykier wrote:
> 
>> Control: tags -1 confirmed moreinfo
>> 
>> On 2014-11-27 11:51, Mike Gabriel wrote:
>>> Package: release.debian.org Severity: normal User:
>>> release.debian.org@packages.debian.org Usertags: unblock
>>> 
>>> Please give pre-upload feedback on this unblock request for
>>> package pyhoca-gui.
>>> 
>>> This upstream release is esp. targeted for Debian jessie
>>> (translation update, documentation update only):
>>> 
>>> [...]
>>> 
>>> I'd highly appreciate it if the i18n updates and the
>>> documentation update could find their way into Debian jessie.
>>> Instead of picking all those commits, I try to present a new
>>> upstream release (with minor changes). THANKS!
>>> 
>>> [...] diff -Nru pyhoca-gui-0.5.0.2/po/da.po
>>> pyhoca-gui-0.5.0.3/po/da.po --- pyhoca-gui-0.5.0.2/po/da.po
>>> 2014-10-20 23:58:04.000000000 +0200 +++
>>> pyhoca-gui-0.5.0.3/po/da.po    2014-11-27 11:36:02.000000000
>>> +0100 [....] #: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:95 
>>> ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:263 msgid "Custom command" 
>>> -msgstr "Tilpasset kommando" +msgstr "Bruger difineret
>>> kommando"
>> ^^^^^^^^^ s/difinere/definere/g (reoccurring mistake).  Also
>> appears as "difineret" (-> defineret)
>> 
>> http://sproget.dk/lookup?SearchableText=definere#ddo
>> 
>>> [...] #: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:127 msgid "Open file
>>> with system's default application" -msgstr "Åben fil med
>>> systemets standard-applikation" +msgstr "Åben fil med
>>> systemet's standard-program"
>> 
>> That would be "standardprogram" (without a dash)
>> 
>> http://sproget.dk/lookup?SearchableText=standardprogram#ddo
>> 
>>> 
>>> #: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:128 msgid "Open
>>> application chooser dialog" -msgstr "Åben applikationsvælger" 
>>> +msgstr "Åben program vælger"
>>> 
>> 
>> I /suspect/ that should have been "programvælger" (without
>> space), but double check appreciated.
>> 
>> That said, it seems to be a reoccurring problem in this
>> translation that the translator(s) are splitting nouns with
>> spaces (or dash).  Danish combines nouns vastly more than English
>> to the point that the following is actually written without
>> spaces:
>> 
>> "spørgeskemaudfyldningsvejledning"
>> 
>> For added bonus, it /sometimes/ also happens with foreign words
>> e.g. "keyaccountmanager" is valid Danish.  Depends on where Danes
>> stress the word (stress on first syllable => combine).
>> 
>> References (both examples are taken from these):
>> 
>> http://sproget.dk/raad-og-regler/typiske-problemer/et-eller-flere-ord/et-eller-flere-ord
>>
>>
>>
>> 
http://sproget.dk/raad-og-regler/typiske-problemer/et-eller-flere-ord/et-eller-flere-ord-uddybning.html
>> 
>> 
>>> [...] #: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:290 msgid "Enable
>>> forwarding of SSH authentication agent connections" -msgstr
>>> "Aktiver forwarding af SSH autentificeringsagentens 
>>> forbindelser" +msgstr "Aktiver viderføring af SSH
>>> autentificering agents forbindelser"
>>> 
>>> [...]
>> 
>> Not sure that "viderføring" is an actual word.  Unfortunately, I
>> failed to find a better one, because my alternative
>> "videresendelse" does not exist either (officially, at least - NB
>> "videresende" does exist though).
>> 
>> 
>> Given my only remarks only regards to the Danish translations
>> (which is presumably from upstream), I guess it is sane enough
>> for Jessie.  ;) Please let us know once it has been uploaded and
>> remove the "moreinfo" tag at that point.
>> 
>> ~Niels
> 
> Thanks for this fine Danish i18n review. I guess, Mark and Kjetil
> will provide an update for the upstream PyHoca-GUI project, so that
> it will finally end in Debian some day.
> 
> Mike
> 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iQIcBAEBAgAGBQJUfCl+AAoJEHO2TI29z8nKVEsQAJqR/calDLK+S8sn8zfLUi/q
J4GL2WteaOkvFUDVtCJ5VRHUGz4Ro11qgrRD3z0/xWAQFG1XfJoM9YQRcqvW7pKx
QLjpQC4MiZkTjhklVXscIGdVG2N1WEqqYS6F38mIC2Iaxb4MmW3hqjbp0QpbWKf/
MZh5k71fAZ2sv1rS6hJDd0D3gavqZQUuRU7EFWRxXePRHuyCfBNjztFJ4aY7mbag
LdRQXRf2p5Pt6nVPuDbd91VeClqaD6XS10tyXaH9YpNS1StW6RErGcAbYBIDf2TT
IsSBvB0dtTp6xr20A+LJdyZ4suALj/egQzxT+8IlUevfFCQ8oX6YKESoNjwl/IJT
wGH/l3KBiDCBZLzY5Iip8PGNJw5mIMz0w234SzRbqhy4siRd/8lAYJ8UXZsokNPs
BIENmnKmr9Us0aQYJ+e89qh3jzYy34J5wCn1PyENpHOC7YaN3bZbhDXCT+FyXKLP
XnoIoAjRhbv63pcWObybSt+UlEBBLxSHm9BeoiOwysGptDg9vA9XNFp0jZQo+ika
X1Kd6/jXvAAWYLzwf5+NBuGzW/zeY29twcx+YX1RIqBiRQjQJbQ3KCWhV6HlrNQq
bQWVUxaaroODsh9Y9DDXju6rZx0UZodjbyz5V/tcigcZZFVXYj0jXl9qKnhJyYUx
OQqbRPx829dWWix6d15z
=+bME
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: