Bug#1108502: plptools: l10n patch [INTL:it] plptools IT translation
Package: plptools
Version: 1.0.13-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Hello,
please find attached the Italian translation file (.po) for the "plptools" package.
I kindly request that this translation be included in the next package update.
Thank you very much for your attention.
Best regards,
Jenny
-- System Information:
Debian Release: 11.11
APT prefers oldstable-updates
APT policy: (500, 'oldstable-updates'), (500, 'oldstable-security'), (500, 'oldstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 5.10.0-35-686-pae (SMP w/2 CPU threads)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set
Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled
Versions of packages plptools depends on:
ii debconf [debconf-2.0] 1.5.77
ii fuse3 [fuse] 3.10.3-2
ii libc6 2.31-13+deb11u13
ii libfuse2 2.9.9-5
ii libgcc-s1 10.2.1-6
ii libreadline8 8.1-1
ii libstdc++6 10.2.1-6
ii lsb-base 11.1.0
plptools recommends no packages.
plptools suggests no packages.
# ITALIAN TRANSLATION OF PLPTOOLS' PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2010 THE PLPTOOLS' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2010.
# Jenny <jennysgig@proton.me>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-29 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Jenny <jennysgig@proton.me>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
# `Customize`: <personalizzazione> o <personalizzare>
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Personalizza «/etc/default/plptools»"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"plptools fornisce, oltre al suo demone principale \"ncpd\", due demoni "
"opzionali:"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
msgstr ""
" plpfuse (per montare le unità di un Psion utilizzando Filesystem in "
"USErspace )\n"
" plpprintd (per stampare via PC da una macchina EPOC32)"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"In modalità predefinita, questi demoni sono disabilitati. È possibile "
"abilitarli modificando \"/etc/default/plptools\"."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Eseguire ncpd all'avvio del sistema?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"ncpd, il demone che gestisce la connessione seriale a un dispositivo Psion, "
"viene eseguito normalmente all'avvio del sistema. Se si intende collegare il "
"proprio Psion a un'altra macchina sulla rete e non lo si utilizzerà MAI "
"localmente, è possibile disabilitare il demone qui."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid "Serial line to use:"
msgstr "Specificare la porta seriale da utilizzare:"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, è previsto che Psion venga collegato alla "
"prima porta seriale (COM1:) della macchina. È possibile cambiare questa "
"impostazione qui."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid "IP address and port for ncpd:"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP e la porta per ncpd:"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Se si intendono utilizzare le interfacce front-end di plptools da altre "
"macchine, è possibile specificare qui l'indirizzo 0.0.0.0 o l'indirizzo IP "
"della propria macchina. Gli utenti non privilegiati dovrebbero mantenere il "
"valore predefinito, ovvero 127.0.0.1."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Si noti che questo rappresenta un RISCHIO PER LA SICUREZZA, in quanto non "
"vengono impiegate né l'autenticazione né la crittografia. NON dovrebbe "
"essere utilizzato su macchine accessibili da Internet."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Eseguire plpfuse all'avvio del sistema?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Se plpfuse viene eseguito all'avvio del sistema, attenderà che un "
"dispositivo Psion venga collegato e lo monterà automaticamente. Poiché "
"questa operazione viene eseguita come root, gli utenti non privilegiati non "
"avranno alcun accesso alla directory montata. Se si ha una macchina ad "
"utente singolo, probabilmente si sceglierà di avviare plpfuse manualmente "
"quando necessario."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Eseguire plpprintd all'avvio del sistema?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Se si intende utilizzare la funzionalità di Psion \"Stampa tramite PC\", è "
"possibile abilitare questa opzione. Per il corretto funzionamento, si noti "
"che è necessario disporre di una coda di stampa funzionante in grado di "
"stampare PostScript."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid "Print queue to use:"
msgstr "Specificare la coda di stampa da utilizzare:"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Inserire il nome della coda di stampa che verrà utilizzata per stampare da "
"Psion."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid "Remote host to be contacted:"
msgstr "Specificare l'host remoto da contattare:"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"ncpd è disabilitato o in ascolto su un indirizzo non standard. È necessario "
"specificare nuovamente l'indirizzo per le interfacce front-end."
Reply to: