[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#601796: marked as done (grun: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for package messages)



Your message dated Fri, 06 Oct 2023 18:59:10 +0000
with message-id <[🔎] E1qoq2Y-008Dn8-Tp@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#1052024: Removed package(s) from unstable
has caused the Debian Bug report #601796,
regarding grun: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for package messages
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
601796: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=601796
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: grun
Version: 0.2.3-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for grun messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

Hi... the portuguese translation used so far in Debian is apropriate for pt_BR while it was been 
used for pt (or pt_PT).
The translation in the pt_BR.po file is the one been used so far and should be putted in Brazillian 
(no changes wore made to this translation).
The translation in the pt.po file was adapted to the European Portuguese language (Portugal).

Please use this two translations in the next release, thanks.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of grun to Brazillian Portuguese
# 
# Copyright (C) 1999 Southern Gold Development
# Frédéric L.W.Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gRun 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 14:23-0500\n"
"Last-Translator: Frédéric L.W.Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
"Language-Team: Frédéric L.W.Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: grun.c:869
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolher um aplicativo"

#: grun.c:899
msgid ""
"gRun launches applications under X\n"
"\n"
"Usage grun [options] [file options]\n"
"\n"
"   file options     Launch file directly, no dialog boxes\n"
"   --persist        Dialog persistance\n"
"   --preload file   Load file as default command\n"
"   --notips         Disable tooltips\n"
"   --version        Show version\n"
"   --help           Show this guide \n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"
msgstr ""
"gRun executa aplicativos no X\n"
"\n"
"Uso grun [opções] [Parâmetros de arquivo]\n"
"\n"
"   Parâmetros de arquivo   Executa aplicativo diretamente, semjanela de "
"diálogo\n"
"   --persist               Diálogo persistente\n"
"   --preload file          Carrega arquivo como sendo o comando default\n"
"   --notips                Desabilita dicas\n"
"   --version               Exibe a versão\n"
"   --help                  Exibe esta mensagem \n"
"\n"
"Direitos autorais de Southern Gold Development 1998\n"

#: grun.c:903
#, c-format
msgid ""
"gRun version %s\n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"
msgstr ""
"gRun versão %s\n"
"\n"
"Direitos autorais de Southern Gold Development 1998\n"

#: grun.c:951 grun.c:952
#, c-format
msgid "gRun %s"
msgstr "gRun %s"

#: grun.c:970
msgid "Launch Application"
msgstr "Executar um aplicativo"

#: grun.c:1009
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: grun.c:1013
msgid "Launch application"
msgstr "Executar o aplicativo"

#: grun.c:1013
msgid "The OK button launches the application given in the entry box"
msgstr "O botão OK executa o aplicativo determinado na janela de entrada"

#: grun.c:1016
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: grun.c:1019
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: grun.c:1025
msgid "Close gRun"
msgstr "Fechar gRun"

#: grun.c:1025
msgid "The Close button will close the persistant gRun window"
msgstr "O botão Fechar fecha a janela persistente de gRun"

#: grun.c:1028
msgid "Cancel launch"
msgstr "Cancelar a execução"

#: grun.c:1028
msgid "The Cancel button cancels the launch process and closes gRun"
msgstr "O botão Cancelar cancela a execução do programa e fecha gRun"

#: grun.c:1031
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: grun.c:1034
msgid "Browse for command"
msgstr "Navegar à procura de um comando"

#: grun.c:1034
msgid ""
"The Browse button opens a file selection box so the user can browse for the "
"command to launch"
msgstr ""
"O botão Navegar abre uma caixa de diálogo para que o usuário possa achar um "
"comando para executar"
# Translation of grun to European Portuguese
# 
# Copyright (C) 1999 Southern Gold Development
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gRun 0.9.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: grun.c:869
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolher Aplicação"

#: grun.c:899
msgid ""
"gRun launches applications under X\n"
"\n"
"Usage grun [options] [file options]\n"
"\n"
"   file options     Launch file directly, no dialog boxes\n"
"   --persist        Dialog persistance\n"
"   --preload file   Load file as default command\n"
"   --notips         Disable tooltips\n"
"   --version        Show version\n"
"   --help           Show this guide \n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"
msgstr ""
"gRun lança aplicações sob X\n"
"\n"
"Utilização grun [opções] [parâmetros de ficheiro]\n"
"\n"
"   parâmetros de ficheiro   Lança a aplicação directamente, sem diálogos\n"
"   --persist               Diálogo persistente\n"
"   --preload file          Carrega ficheiro como comando predefinido\n"
"   --notips                Desactiva as dicas\n"
"   --version               Mostra a versão\n"
"   --help                  Mostra esta ajuda \n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"

#: grun.c:903
#, c-format
msgid ""
"gRun version %s\n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"
msgstr ""
"gRun versão %s\n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"

#: grun.c:951 grun.c:952
#, c-format
msgid "gRun %s"
msgstr "gRun %s"

#: grun.c:970
msgid "Launch Application"
msgstr "Lançar Aplicação"

#: grun.c:1009
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: grun.c:1013
msgid "Launch application"
msgstr "Lançar aplicação"

#: grun.c:1013
msgid "The OK button launches the application given in the entry box"
msgstr "O botão OK lança a aplicação determinada na caixa de entrada"

#: grun.c:1016
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: grun.c:1019
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: grun.c:1025
msgid "Close gRun"
msgstr "Fechar o gRun"

#: grun.c:1025
msgid "The Close button will close the persistant gRun window"
msgstr "O botão Fechar fecha a janela persistente do gRun"

#: grun.c:1028
msgid "Cancel launch"
msgstr "Cancelar o lançamento"

#: grun.c:1028
msgid "The Cancel button cancels the launch process and closes gRun"
msgstr "O botão Cancelar cancela o processo de lançamento e fecha o gRun"

#: grun.c:1031
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

#: grun.c:1034
msgid "Browse for command"
msgstr "Explorar um comando"

#: grun.c:1034
msgid ""
"The Browse button opens a file selection box so the user can browse for the "
"command to launch"
msgstr ""
"O botão Explorar abre uma caixa de selecção de ficheiros para que o "
"utilizador possa procurar um comando para lançar"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Version: 0.9.3+git20200303-3+rm

Dear submitter,

as the package grun has just been removed from the Debian archive
unstable we hereby close the associated bug reports.  We are sorry
that we couldn't deal with your issue properly.

For details on the removal, please see https://bugs.debian.org/1052024

The version of this package that was in Debian prior to this removal
can still be found using https://snapshot.debian.org/.

Please note that the changes have been done on the master archive and
will not propagate to any mirrors until the next dinstall run at the
earliest.

This message was generated automatically; if you believe that there is
a problem with it please contact the archive administrators by mailing
ftpmaster@ftp-master.debian.org.

Debian distribution maintenance software
pp.
Scott Kitterman (the ftpmaster behind the curtain)

--- End Message ---

Reply to: