--- Begin Message ---
- To: submit@bugs.debian.org
- Subject: grun: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for package messages
- From: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>
- Date: Fri, 29 Oct 2010 19:44:07 +0100
- Message-id: <201010291944.08626.a_monteiro@netcabo.pt>
Package: grun
Version: 0.2.3-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for grun messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.
Hi... the portuguese translation used so far in Debian is apropriate for pt_BR while it was been
used for pt (or pt_PT).
The translation in the pt_BR.po file is the one been used so far and should be putted in Brazillian
(no changes wore made to this translation).
The translation in the pt.po file was adapted to the European Portuguese language (Portugal).
Please use this two translations in the next release, thanks.
--
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of grun to Brazillian Portuguese
#
# Copyright (C) 1999 Southern Gold Development
# Frédéric L.W.Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gRun 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 14:23-0500\n"
"Last-Translator: Frédéric L.W.Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
"Language-Team: Frédéric L.W.Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: grun.c:869
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolher um aplicativo"
#: grun.c:899
msgid ""
"gRun launches applications under X\n"
"\n"
"Usage grun [options] [file options]\n"
"\n"
" file options Launch file directly, no dialog boxes\n"
" --persist Dialog persistance\n"
" --preload file Load file as default command\n"
" --notips Disable tooltips\n"
" --version Show version\n"
" --help Show this guide \n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"
msgstr ""
"gRun executa aplicativos no X\n"
"\n"
"Uso grun [opções] [Parâmetros de arquivo]\n"
"\n"
" Parâmetros de arquivo Executa aplicativo diretamente, semjanela de "
"diálogo\n"
" --persist Diálogo persistente\n"
" --preload file Carrega arquivo como sendo o comando default\n"
" --notips Desabilita dicas\n"
" --version Exibe a versão\n"
" --help Exibe esta mensagem \n"
"\n"
"Direitos autorais de Southern Gold Development 1998\n"
#: grun.c:903
#, c-format
msgid ""
"gRun version %s\n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"
msgstr ""
"gRun versão %s\n"
"\n"
"Direitos autorais de Southern Gold Development 1998\n"
#: grun.c:951 grun.c:952
#, c-format
msgid "gRun %s"
msgstr "gRun %s"
#: grun.c:970
msgid "Launch Application"
msgstr "Executar um aplicativo"
#: grun.c:1009
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: grun.c:1013
msgid "Launch application"
msgstr "Executar o aplicativo"
#: grun.c:1013
msgid "The OK button launches the application given in the entry box"
msgstr "O botão OK executa o aplicativo determinado na janela de entrada"
#: grun.c:1016
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: grun.c:1019
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: grun.c:1025
msgid "Close gRun"
msgstr "Fechar gRun"
#: grun.c:1025
msgid "The Close button will close the persistant gRun window"
msgstr "O botão Fechar fecha a janela persistente de gRun"
#: grun.c:1028
msgid "Cancel launch"
msgstr "Cancelar a execução"
#: grun.c:1028
msgid "The Cancel button cancels the launch process and closes gRun"
msgstr "O botão Cancelar cancela a execução do programa e fecha gRun"
#: grun.c:1031
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: grun.c:1034
msgid "Browse for command"
msgstr "Navegar à procura de um comando"
#: grun.c:1034
msgid ""
"The Browse button opens a file selection box so the user can browse for the "
"command to launch"
msgstr ""
"O botão Navegar abre uma caixa de diálogo para que o usuário possa achar um "
"comando para executar"
# Translation of grun to European Portuguese
#
# Copyright (C) 1999 Southern Gold Development
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gRun 0.9.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: grun.c:869
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolher Aplicação"
#: grun.c:899
msgid ""
"gRun launches applications under X\n"
"\n"
"Usage grun [options] [file options]\n"
"\n"
" file options Launch file directly, no dialog boxes\n"
" --persist Dialog persistance\n"
" --preload file Load file as default command\n"
" --notips Disable tooltips\n"
" --version Show version\n"
" --help Show this guide \n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"
msgstr ""
"gRun lança aplicações sob X\n"
"\n"
"Utilização grun [opções] [parâmetros de ficheiro]\n"
"\n"
" parâmetros de ficheiro Lança a aplicação directamente, sem diálogos\n"
" --persist Diálogo persistente\n"
" --preload file Carrega ficheiro como comando predefinido\n"
" --notips Desactiva as dicas\n"
" --version Mostra a versão\n"
" --help Mostra esta ajuda \n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"
#: grun.c:903
#, c-format
msgid ""
"gRun version %s\n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"
msgstr ""
"gRun versão %s\n"
"\n"
"Copyright Southern Gold Development 1998\n"
#: grun.c:951 grun.c:952
#, c-format
msgid "gRun %s"
msgstr "gRun %s"
#: grun.c:970
msgid "Launch Application"
msgstr "Lançar Aplicação"
#: grun.c:1009
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: grun.c:1013
msgid "Launch application"
msgstr "Lançar aplicação"
#: grun.c:1013
msgid "The OK button launches the application given in the entry box"
msgstr "O botão OK lança a aplicação determinada na caixa de entrada"
#: grun.c:1016
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: grun.c:1019
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: grun.c:1025
msgid "Close gRun"
msgstr "Fechar o gRun"
#: grun.c:1025
msgid "The Close button will close the persistant gRun window"
msgstr "O botão Fechar fecha a janela persistente do gRun"
#: grun.c:1028
msgid "Cancel launch"
msgstr "Cancelar o lançamento"
#: grun.c:1028
msgid "The Cancel button cancels the launch process and closes gRun"
msgstr "O botão Cancelar cancela o processo de lançamento e fecha o gRun"
#: grun.c:1031
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: grun.c:1034
msgid "Browse for command"
msgstr "Explorar um comando"
#: grun.c:1034
msgid ""
"The Browse button opens a file selection box so the user can browse for the "
"command to launch"
msgstr ""
"O botão Explorar abre uma caixa de selecção de ficheiros para que o "
"utilizador possa procurar um comando para lançar"
--- End Message ---