[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#956350: mdadm: [INTL:de] updated German debconf translation



Package: mdadm
Version: 4.1-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German debconf translation for mdadm
attached.

Please place this file in debian/po/ as de.po for your next upload.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# (C) Mario Joussen <joussen@debian.org>, 2009.
# (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 4.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Mario Joussen <joussen@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"Soll Mdadm monatlich die Redundanz��auf den RAID-Verb�"
"ausf�"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Falls Ihr Kernel es unterst�Versionen gr� als 2.6.14) kann Mdadm "
"regelm�g die Redundanz Ihrer MD-Verb�RAID) ��Dies kann "
"abh�ig von Ihrer Installation ein ressourcenintensiver Vorgang sein, der "
"aber helfen kann, seltene F�e von Datenverlust zu vermeiden. Bitte "
"beachten Sie, dass diese �erpr�nur lesend erfolgt, solange keine "
"Fehler gefunden werden. Falls Fehler gefunden werden, wird Mdadm versuchen, "
"diese zu beheben, was zu schreibendem Zugriff auf das Medium f�kann."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die �erpr�am ersten "
"Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuf�"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "Soll Mdadm einmal t�ich auf degradierte Verb�r�

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"Mdadm kann einmal t�ich auf degradierte Verb�nd fehlende "
"Ausweichmedien pr�um sicherzustellen, dass diese Ereignisse bemerkt "
"werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "M�en Sie den RAID-�erwachungsd�n starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Der MD- (RAID-)�erwachungsd�n verschickt Benachrichtigungen als Reaktion "
"auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Das Aktivieren dieser Option ist empfohlen."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Empf�er der E-Mail-Benachrichtungen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-"
"Benachrichtigung f�htigen MD-Ereignisse erhalten soll."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "F� Wurzeldateisystem ben�te MD folgende Verb�

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie �all�, �none� oder eine leerzeichenseparierte Ger�liste "
#~ "wie zum Beispiel �md0 md1� oder �md/1 md/d0� ein (das f�e �/dev� "
#~ "kann weggelassen werden)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr ""
#~ "f�ernen Gebrauch - es wird nur die ausf�he Beschreibung "
#~ "ben�t."

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem MD-Verbund (RAID) "
#~ "liegt, muss es fr�ig w�end des Bootvorgangs gestartet werden. Wenn "
#~ "sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) befindet, "
#~ "das sich wiederum auf einem MD Verbund befindet, m�alle zugeh�en "
#~ "Verb�estartet werden."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie genau wissen, welche Verb�en�t werden, um das "
#~ "Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verb�uf "
#~ "einen sp�ren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, geben "
#~ "Sie die zu startenden Verb�ier ein. Alternativ geben Sie �all� ein, "
#~ "um alle verf�n Verb�u starten."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie keine RAID-Verb�� Wurzeldateisystem ben�en oder "
#~ "starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben �none� ein). Dies "
#~ "k�e der Fall sein, wenn Sie entweder die Autostartfunktion des Kernels "
#~ "verwenden oder keine Verb�um Booten ben�en."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Ger�knoten existiert nicht"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockger�

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein RAID-Verbund"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf "
#~ "aufgef�
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "Nicht in mdadm.conf aufgef�Verb�tarten?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Der angegebene Verbund (${array}) ist in der Konfigurationsdatei "
#~ "${config} nicht aufgef�Deshalb kann er w�end des Bootvorgangs "
#~ "nicht gestartet werden, es sei denn, Sie korrigieren die "
#~ "Konfigurationsdatei und erzeugen die initiale Ramdisk neu."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Warnung ist nur von Bedeutung, wenn Sie RAID-Verb�die von der "
#~ "initialen Ramdisk gestartet werden, ben�en, um booten zu k�n. Falls "
#~ "Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID-Verbund "
#~ "zum fr�eitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet werden "
#~ "muss, k�n Sie einfach fortfahren. Alternativ w�en Sie, nicht "
#~ "fortzufahren und geben �none� ein, wenn Sie gefragt werden, welche RAID-"
#~ "Verb�on der initialen Ramdisk gestartet werden sollen."

#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden."

#~ msgid ""
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG! Wenn Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md-Superblock "
#~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID-Verbund besitzen, "
#~ "so M�SEN Sie diesen l�en, *bevor* Sie die Autostart-Funktion "
#~ "aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "Dazu starten Sie die RAID-Laufwerke nicht automatisch und l�en dann "
#~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach k�n Sie "
#~ "mit �dpkg-reconfigure mdadm� die Autostart-Funktion aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Option, alle anderen Verb�diese die nicht f� "
#~ "Wurzeldateisystem ben�t werden) sp�r w�end des Bootvorgangs zu "
#~ "starten. Damit haben Sie gr�e Kontrolle �ie Verb�it Hilfe "
#~ "der Mdadm-Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verb�eim "
#~ "Booten zu starten."

#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die RAID-Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID-"
#~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese "
#~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md-Treiber als Modul "
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, f�er "
#~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese "
#~ "Option deshalb nicht ausw�en."

#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Wird der RAID-�erwachungsdaemon gestartet, so werden E-Mail-"
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID geh�des Laufwerk "
#~ "ausf�t oder den Status �ert."

Reply to: