[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#935184: mdadm: [INTL:fr] French debconf templates translation



Package: mdadm
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Kind regards

Grégoire
# Translation of mdadm debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the lurker package.
#
#
# Éric Madesclair <eric-m@wanadoo.fr>, 2005, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:52+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr "Faut-il vérifier chaque mois la redondance des ensembles RAID ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Si le noyau le gère (à partir de la version 2.6.14), mdadm peut vérifier "
"périodiquement la redondance des ensembles RAID. Cette action peut demander "
"beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide à prévenir les "
"rares cas de pertes de données. Notez que ce test est réalisé en lecture "
"seule à moins que des erreurs ne soient rencontrées. Si des erreurs sont "
"détectées, mdadm essayera de les corriger, ce qui entraînera des écritures "
"sur le média."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Par défaut, la vérification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois "
"à 01 h 06."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr ""
"Faut-il rechercher l'existence d'ensembles RAID dégradés tous les jours ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"mdadm peut rechercher des ensembles RAID dégradés et des disques de secours "
"manquants une fois par jour pour s'assurer que de tels évènements ne passent "
"pas inaperçus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance MD ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Le démon de surveillance MD envoie des notifications par courriel lors "
"d'importants événements MD (comme une panne de disque dur)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Il est recommandé d'activer cette option."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinataire des notifications par courriel :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir "
"les notifications lors d'importants événements MD."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Ensembles MD requis par le système de fichiers racine :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer « all », « none » ou une liste de périphériques, "
#~ "séparés par des espaces, par exemple, « md0 md1 » ou « md/1 md/d0 » (vous "
#~ "pouvez omettre « /dev/ »)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une utilisation interne - seule la description longue est nécessaire"

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Si le système de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il "
#~ "doit être lancé au début de la procédure de démarrage. Si le système de "
#~ "fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui se trouve "
#~ "aussi sur un volume MD, tous les composants de l'ensemble doivent être "
#~ "démarrés."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID nécessaires au "
#~ "démarrage du système de fichiers racine et si vous souhaitez différer le "
#~ "démarrage de tous les autres ensembles, veuillez les indiquer ici. Vous "
#~ "pouvez aussi indiquer « all » pour démarrer tous les ensembles existants."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez pas besoin ou ne souhaitez pas démarrer d'ensemble RAID "
#~ "pour le système de fichiers racine, veuillez laissez l'entrée vide (ou "
#~ "entrez « none »). Ceci peut être le cas si vous utilisez l'option de "
#~ "démarrage automatique (« autostart ») du noyau ou si vous n'avez besoin "
#~ "d'aucun ensemble pour démarrer."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Erreur : périphérique inconnu"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un périphérique en mode bloc"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un ensemble RAID"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr "Erreur : ensemble non mentionné dans le fichier mdadm.conf"

#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il démarrer les ensembles RAID non mentionnés dans mdadm.conf ?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "L'ensemble (${array}) que vous avez spécifié n'est pas mentionné dans le "
#~ "fichier de configuration ${config}. Il ne sera donc pas démarré à moins "
#~ "que vous corrigiez le fichier de configuration et que vous génériez de "
#~ "nouveau le disque mémoire initial (« ramdisk »)."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Cet avertissement n'a de signification que si des ensembles RAID doivent "
#~ "être lancés à partir du disque mémoire initial afin de pouvoir démarrer "
#~ "le système. Si vous utilisez le démarrage automatique par le noyau, ou si "
#~ "vous n'avez pas besoin de lancer d'ensemble RAID depuis le disque mémoire "
#~ "initial, vous pouvez simplement poursuivre. Vous pouvez aussi choisir de "
#~ "ne pas poursuivre et entrer « none » lorsqu'il vous sera demandé le nom "
#~ "des ensembles RAID à démarrer à partir du disque mémoire initial."

Reply to: