[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#554475: marked as done ([INTL:gl] isdnutils debconf translation update)



Your message dated Sun, 31 Jan 2010 17:35:26 +0000
with message-id <E1Nbdhm-0007Tw-83@ries.debian.org>
and subject line Bug#554475: fixed in isdnutils 1:3.9.20060704-8
has caused the Debian Bug report #554475,
regarding [INTL:gl] isdnutils debconf translation update
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
554475: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=554475
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: isdnutils
Version: 1:3.9.20060704-5
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of isdnutils's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-12 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#| msgid "ISP dialup config exists already"
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Xa existe a configuración dun provedor de Internet"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#| msgid ""
#| "The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the "
#| "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like "
#| "it's already been configured."
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Os ficheiros device.${IPPP0} e ippd.${IPPP0} xa existen. Polo tanto, a fase "
"de configuración de ipppd non ha tocar nada diso, xa que semella que xa está "
"configurado."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#| msgid ""
#| "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
#| "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
#| "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-"
#| "reconfigure ipppd\". After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init."
#| "d/isdnutils start\"."
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Se aínda non funciona e quere probar a configuración automática, deteña "
"todos os procesos de RDSI (empregue «/etc/init.d/isdnutils stop»), elimine "
"os ficheiros que se mencionan enriba e volva executar a configuración "
"mediante «dpkg-reconfigure ipppd». Despois de facelo, volva iniciar os "
"procesos de RDSI: «/etc/init.d/isdnutils start»."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
#| msgid "Which interface should be configured?"
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Interface a configurar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr ""
"A escolla predeterminada debera ser segura para a maioría das configuracións."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"Porén, se ten requirimentos especiais ou desexa configurar outra "
"interface indíqueo aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
#| msgid ""
#| "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to "
#| "configure the connection manually."
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr ""
"Deixe o campo en branco se non quer configurar agora a conexión manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
#| msgid "wrong interface name"
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Nome de interface non válido"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
#| msgid ""
#| "You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number "
#| "between 0 and 63."
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Os nomes de interface válidos comezan por «ippp» e van seguidos por un "
"número "
"entre 0 e 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid "What is your ISP's telephone number?"
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Número de teléfono do provedor de Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid ""
#| "What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your "
#| "Internet service provider (ISP)?"
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Debe chamarse polo menos un número de teléfono para se conectar ao provedor "
"de Internet (ISP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid ""
#| "Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, "
#| "and so on. Enter the number without any spaces."
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Introduza aquí o número de teléfono, incluíndo todos os prefixos, sen "
"espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid ""
#| "You can enter multiple telephone numbers. If you do so then separate them "
#| "with spaces."
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Pode introducir varios números de teléfono separándoos mediante espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid ""
#| "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to "
#| "configure the connection manually."
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr "Deixe o campo en branco se quer configurar a conexión manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "MSN local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
#| msgid ""
#| "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating "
#| "the call must be given in the call-setup message. While usually a wrong "
#| "MSN will be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on "
#| "PABXes a wrong MSN (often the extension number in this case) will cause "
#| "the call-setup to fail. So, it is best to enter the correct local MSN "
#| "here."
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Ao chamar por RDSI, o MSN (número de teléfono) polo que se orixina a chamada "
"debe indicarse na mensaxe de estabelecemento da chamada. Aínda que, "
"normalmente, un MSN incorrecto se ha substituír polo MSN principal da liña "
"RDSI, hai ocasións (principalmente en centraliñas) nas que un MSN incorrecto "
"(o número da extensión, neste caso) ha facer que o estabelecemento da "
"chamada "
"falle. Polo tanto é mellor introducir o MSN local correcto."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
#| msgid ""
#| "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
#| "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported "
#| "by your telco."
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Tamén pode ser necesario se quere que os custos se rexistren a un MSN "
"determinado, se ten varios MSN e a súa operadora o permite."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Nome da conta no provedor de internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"A maioría dos ISP piden que se forneza un nome de conta e o contrasinal "
"cando se conecta."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Contrasinal no provedor:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
#| msgid ""
#| "The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /"
#| "etc/ppp/chap-secrets together with the username."
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal a empregar cando se conecte co ISP. Este contrasinal "
"hase gardar nos ficheiros /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets xunto "
"co nome de usuario."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
#| "will be commented out, and a new entry with the data you just entered "
#| "will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura no ficheiro /etc/ppp/pap-secrets. A entrada existente hase comentar, "
"e hase engadir unha nova entrada cos datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
#| "will be commented out, and a new entry with the data you just entered "
#| "will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura no ficheiro /etc/ppp/chap-secrets. A entrada existente hase comentar, "
"e hase engadir unha nova entrada cos datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"O nome de usuario do provedor de Internet xa está en chap-secrets e pap-"
"secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a "
#| "problem; the existing entries will be commented out, and new entries with "
#| "the data you just entered will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura nos ficheiros pap-secrets e chap-secrets de /etc/ppp/. As entradas "
"existentes hanse comentar, e hanse engadir novas entrada cos datos que acaba "
"de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
msgstr "Aínda existe /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still "
"exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those "
"changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please "
"delete the old 00-isdnutils file."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils do antigo paquete isdnutils aínda "
"existe. Se modificou ese ficheiro nalgún momento, ha ter que refacer esas "
"modificacións no ficheiro 00-ipppd (que é o novo nome). Despois de facelo, "
"elimine o ficheiro 00-isdnutils antigo."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001 ../ipppd.templates:13001
#| msgid ""
#| "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts."
msgid "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
msgstr "Ha seguir empregándose ata que o borre. Isto pode causar conflitos."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
msgstr "Aínda existe /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
"still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo "
"those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, "
"please delete the old 99-isdnutils file."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils do antigo paquete isdnutils aínda "
"existe. Se modificou ese ficheiro nalgún momento, ha ter que refacer esas "
"modificacións no ficheiro 99-ipppd (que é o novo nome). Despois de facelo, "
"elimine o ficheiro 99-isdnutils antigo."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
msgstr "Aínda existen scripts antigos en /etc/ppp/ip-up.d e ip-down.d"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files "
"from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at "
"some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd "
"files (which are the new names). After that, please delete the old 00-"
"isdnutils and 99-isdnutils files."
msgstr ""
"Os ficheiros /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
"do antigo paquete isdnutils aínda existen. Se modificou eses ficheiros "
"nalgún momento, ha ter que refacer esas modificacións nos ficheiros 00-ipppd "
"e 99-ipppd (que son os novos nomes). Despois de facelo, elimine os ficheiros "
"00-isdnutils e 99-isdnutils antigos."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
#| msgid ""
#| "Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts."
msgid ""
"Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
msgstr "Han seguir empregándose ata que os borre. Isto pode causar conflitos."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
#| msgid "(re)start ipppd by hand"
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "(Re)inicie ipppd á man"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
#| msgid ""
#| "There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to "
#| "stop and start any ipppd daemons by hand."
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Non existe o ficheiro /etc/init.d/isdnutils neste sistema, polo tanto, ha "
"ter que deter e iniciar os servizos ipppd á man."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:16001
#| msgid "error running isdnutils init script"
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Erro ao executar o script de inicio de isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:16001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"O script /etc/init.d/isdnutils tivo erros. Comprobe a instalación do paquete "
"isdnutils-base; volva instalalo se é preciso. Se cadra, se move /etc/"
"init.d/isdnutils.dpkg-dist (de existir) a /etc/init.d/isdnutils pode "
"funcionar."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "Franza"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "España"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#: ../isdnlog.templates:2001 ../isdnlog.templates:2002
msgid "other"
msgstr "outro"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
#| msgid ""
#| "This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to "
#| "use for calculating the cost of a call."
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of costs."
msgstr ""
"Escolla o país local. Empregarase para definir as táboas de tarifas a "
"empregar para calcular o custo dunha chamada."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
#| msgid "What is used to indicate an international number?"
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Prefixo a marcar antes dun número internacional:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Código ITU do país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Indique o código internacional do seu país."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
#| msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Exemplo: ${default_countrycode} para ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
#| msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Prefixo da área, se é aplicábel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
#| msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Código de área local, se é aplicábel:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Desexa executar isdnrate como un servizo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
#| msgid ""
#| "isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given "
#| "phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a "
#| "call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it "
#| "only has to load all the data just once."
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"A utilidade isdnrate calcula o custo dunha conexión a un número "
"de teléfono determinado, que se emprega, por exemplo, en sistemas LCR para "
"buscar a operadora máis barata en cada chamada. Se o executa como servizo "
"hase acelerar todo, xa que só ha ter que cargar os datos unha vez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Este parámetro só é útil en configuracións especiais, como nunha pasarela "
"de RDSI para H.323."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnutils-base.templates:2001
msgid "none"
msgstr "ningún"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
#| msgid "Does firmware need to be loaded?"
msgid "Firmware to load:"
msgstr "Firmware para cargar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
#| msgid ""
#| "Some ISDN cards can't function properly until firmware has been "
#| "downloaded. Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#| "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at "
#| "this time.) Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know "
#| "what I'm talking about, choose \"none\"."
msgid ""
"Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been loaded. "
"A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which "
"need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas RDSI non funcionan correctamente ata que carguen algún "
"firmware. Un exemplo habitual é o Sedlbauer SpeedFax+ PCI ou o Siemens "
"I-Suft, "
"que precisan de cargar o ficheiro ISAR.BIN. Escolla «ISAR.BIN» se isto é "
"necesario."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
#| msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?"
msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
msgstr "Números de tarxeta RDSI para cargar xunto co firmware:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
"firmware."
msgstr ""
"Se emprega máis dunha tarxeta indique o número das tarxetas que precisan "
"de firmware."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
"where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
msgstr ""
"Pode separar múltiplas entradas mediante vírgulas. Os números das tarxetas "
"son enteiros onde «1» é a primeira, «2» a segunda etc."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#| msgid "What number should vbox answer?"
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Número que debe contestar vbox:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#| msgid ""
#| "Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN "
#| "system, this may or may not include the areacode. It is usually without "
#| "the leading 0."
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox debe saber que número ten que atender. Dependendo do sistema RDSI do "
"país, este número pode incluír o prefixo ou non. Xeralmente non se debe "
"incluír "
"o 0 do principio."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#| msgid ""
#| "Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not "
#| "via debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) "
#| "vbox configuration from the time when this was still part of isdnutils "
#| "(unless you want to create a new configuration)."
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Deixe o campo en branco se quer configuralo á man, ou se xa emprega unha "
"configuración (funcional) de vbox do tempo no que aínda formaba parte "
"de isdnutils (a non ser que queira crear unha nova configuración)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
#| msgid "After how many rings should vbox pick up the line?"
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Número de timbres para que vbox colla a liña:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Un timbre dura uns 5 segundos. Este parámetro pode ser axustado "
"posteriormente "
"segundo o número de teléfono que está a chamar, por exemplo para filtrar "
"dun xeito agresivo algúns números entrantes."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Debería ler vbox.conf(5) para máis información."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
#| msgid "Should the message be attached to the email?"
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "Deben anexarse as mensaxes aos correos de notificación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
#| msgid ""
#| "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
#| "should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: "
#| "the attachment can be large!"
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Ao gravar unha mensaxe mándase un aviso por correo. Se quere que ese correo "
"conteña a mensaxe nun anexo, escolla esta opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
#| msgid "As what user should the answering machine run?"
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Executar o contestador automático como:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
#| msgid ""
#| "vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is "
#| "typically your non-root login name. This user must be a member of the "
#| "`dialout' group."
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"O daemon vboxd debería executarse como un usuario sen privilexios (non root)."
" "
"Ese usuario debe ser membro do grupo «dialout»."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "Non se coñece a ${Daemonuser}"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"O usuario que escolleu non existe nesta máquina. Debe indicar un nome de "
"usuario válido."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
#| msgid "As what user should the answering machine run?"
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Usuario do contestador automático:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"As conexións co contestador automático (empregando o programa de vbox "
"fornecido "
"polo paquete isdnvboxclient) pedirán un nome de usuario e contrasinal."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"O usuario que indique aquí non se ten por que corresponder cunha conta de "
"acceso a este sistema."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
#| msgid "Enter the password for ${User} here."
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Contrasinal para ${User}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Escolla o contrasinal para o usuario de conexión ${User}."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
#| msgid "No home directory!"
msgid "No home directory"
msgstr "Non existe o directorio persoal"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
#| msgid ""
#| "The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means "
#| "that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created."
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"Non existe o directorio persoal «${DIR}» do usuario «${USER}». Isto "
"significa que non se pode crear o ficheiro «${DIR}/.vbox.conf»."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "Usuario inexistente"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
#| msgid ""
#| "The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the "
#| "configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another "
#| "username, or after creating the user."
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"O usuario «${USER}» non existe no sistema. Volva executar a configuración "
"mediante «dpkg-reconfigure isdnvboxserver» para introducir outro nome de "
"usuario, ou despois de crear o usuario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Debería activarse vboxgetty?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
#| msgid ""
#| "vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here "
#| "will enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you "
#| "want to tweak it manually."
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"En /etc/inittab defínese unha chamada para vboxgetty, pero aínda non está "
"activado. Se escolle esta opción activaraa despois de configurar "
"completamente "
"este paquete. Rexeite esta opción se quer axustalo manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo de inittab non encaixa co modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"A entrada de vboxgetty en /etc/inittab emprega un nome de dispositivo que "
"non se corresponde coa utilización actual de devfs; ou está a empregar un "
"nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) no inittab sen ter devfs montado, ou está a "
"empregar un nome que non é de devfs con devfs montado."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Este problema debe ser corrixido manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo de vboxgetty.conf non encaixa co modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"A entrada do dispositivo en /etc/isdn/vboxgetty.conf emprega un nome de "
"dispositivo que non se corresponde coa utilización actual de devfs; ou está "
"a empregar un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) en vboxgetty.conf sen ter devfs "
"montado, ou está a empregar un nome que non é de devfs con devfs montado."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgid ""
#~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgstr ""
#~ "Na maioría dos casos hai que introducir \"ippp0\" aquí, xa que é o valor "
#~ "por defecto para unha conexión a un provedor de Internet. A pasarela por "
#~ "defecto ha ser ippp0."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't "
#~| "want this connection to be the default gateway)."
#~ msgid ""
#~ "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want "
#~ "this connection to be the default gateway)."
#~ msgstr ""
#~ "Nembargantes, algunha xente ten necesidades especiais, e poden escoller "
#~ "outra interface para que a configure debconf (por exemplo, se non queren "
#~ "que esa conexión sexa a pasarela por defecto)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. "
#~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for "
#~| "ipppd."
#~ msgid ""
#~ "Note that currently at most one interface can be configured in this "
#~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything "
#~ "now for ipppd."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que debconf só ha configurar unha interface. Introduza "
#~ "\"none\" se non quere que debconf configure nada para ipppd."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
#~ msgid "User name for logging into your ISP:"
#~ msgstr "¿Cal é o nome de usuario para se conectar ao provedor de Internet?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as "
#~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The "
#~| "password will be asked for next."
#~ msgid ""
#~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid "
#~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will "
#~ "be asked for next."
#~ msgstr ""
#~ "A maioría (¿todos?) os provedores de Internet precisan dun nome de "
#~ "usuario e contrasinal para autenticalo coma usuario válido antes de "
#~ "permitir o acceso. Introduza aquí o nome do usuario. Háselle pedir "
#~ "despois o contrasinal."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the password for logging into your ISP?"
#~ msgid "Password for logging into your ISP:"
#~ msgstr "¿Cal é o contrasinal para se conectar ao provedor de Internet?"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
#~ msgid "ISO two-letter code for your country:"
#~ msgstr "Introduza o código ISO de dúas letras do seu país"

#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr ""
#~ "Este non se pode empregar para establecer ningún valor por defecto, pero, "
#~ "se cadra, algún día..."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que seguramente teña que editar /etc/isdn/isdn.conf para "
#~ "que funcione isdnlog."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
#~ msgid ""
#~ "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Só é útil para xente con necesidades especiais, coma os que empreguen o "
#~ "paquete isdn2h323. Polo tanto, a maioría da xente respostaría \"non\"."

#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten máis dunha tarxeta, introduza os números das tarxetas que teñen "
#~ "que se cargar co firmware, comezando por 1, separados por comas. Se só "
#~ "ten unha tarxeta, a resposta obvia é \"1\". Se ten dúas tarxetas e hai "
#~ "que cargar firmware para ámbalas dúas, escriba \"1,2\"."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info."
#~ msgid ""
#~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Un timbre dura uns 5 segundos. Pode axustar o número de timbres para "
#~ "determinados números de teléfono manualmente; por exemplo, os vendedores "
#~ "dos que coñeza o número (ou para as chamadas con número oculto) pódense "
#~ "mandar ao contestador despois dun só timbre. Consulte \"man vbox.conf\" "
#~ "para máis información."

#, fuzzy
#~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
#~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system"
#~ msgstr "O usuario ${Daemonuser} non existe no sistema."

#, fuzzy
#~| msgid "What username may connect to the vbox server?"
#~ msgid "Username which may connect to the vbox server:"
#~ msgstr "¿Que usuario se pode conectar ao servidor vbox?"

#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Para escoitar as mensaxes empregando vbox (do paquete isdnvboxclient) "
#~ "precisa dun usuario e contrasinal. Introduza aquí o nome de usuario. Non "
#~ "ten por que ser un usuario que exista no sistema."

#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr ""
#~ "Non empregue o carácter \":\" nel. Polo xeito en que se grava non se pode "
#~ "manexar."

#, fuzzy
#~| msgid "User doesn't exist!"
#~ msgid "User doesn't exist"
#~ msgstr "O usuario non existe"

#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "Ha ter que arranxalo á man."

#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "¿Que interface debe configurar debconf?"

#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "¿Cal é o MSN local?"

#~ msgid "AT"
#~ msgstr "Austria"

#~ msgid "CH"
#~ msgstr "Suíza"

#~ msgid "DE"
#~ msgstr "Alemaña"

#~ msgid "ES"
#~ msgstr "España"

#~ msgid "FR"
#~ msgstr "Francia"

#~ msgid "LU"
#~ msgstr "Luxemburgo"

#~ msgid "NL"
#~ msgstr "Países Baixos"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "Noruega"

#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "¿En que país está este sistema?"

#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "¿Cal é o código do seu país?"

#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Que se emprega para indicar que se vai marcar un prefixo, se fai falla?"

#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "ningún, ISAR.BIN"

#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr "Introduza un nome de usuario válido que exista no sistema."

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manual"

#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "A introducir a configuración de isdnlog"

#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "Para que isdnlog funcione correctamente, hai que configurar algunhas "
#~ "cousas en isdnlog. Estas son todas ou algunas (dependendo do nivel co que "
#~ "teña configurado debconf) destas:"

#~ msgid ""
#~ " - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ "                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ "                    the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ " - país\n"
#~ "           emprégase para establecer varios valores por defecto, coma\n"
#~ "           as táboas de tarifas a empregar para calcular o custo dunha\n"
#~ "           chamada."

#~ msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
#~ msgstr ""
#~ " - prefixo de chamada internacional\n"
#~ "           que prefixo se usa para indicar un número internacional"

#~ msgid ""
#~ " - country code     the phone number for your country\n"
#~ "                    (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ " - código do país\n"
#~ "           o código telefónico do país (por exemplo, 34 para España)"

#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
#~ "                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ " - prefixo de chamada a outra área\n"
#~ "           o código que se emprega para indicar que se vai marcar o "
#~ "prefixo\n"
#~ "           doutra área telefónica, se é necesario. Adoita ser un 0."

#~ msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ " - prefixo\n"
#~ "           o prefixo da súa área (se ten prefixo)"

#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Trala instalación pode ter que editar /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 para "
#~ "que isdnlog funcione correctamente, aínda que ese ficheiro está "
#~ "configurado dun xeito razonable na maioría dos casos."

#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr "Se xa tiña un ficheiro /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, hase conservar."

#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "Agora isdnutils está dividido"

#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "O antigo paquete isdnutils agora está dividido en partes máis pequenas: "
#~ "isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver "
#~ "isdnvboxclient isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards "
#~ "pppdcapiplugin isdneurofile"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permítelle escoller mellor as partes que quere instalar; case "
#~ "ninguén precisa de todo. Lamentablemente, non hai maneira de escoller "
#~ "automaticamente as partes das que precisa."

#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Ten configuradas interfaces ipppX, pero non seleccionou ipppd para a súa "
#~ "instalación. Isto pode ser perigoso (pode deixalo sen unha maneira de "
#~ "obter ipppd), polo que se aborta a instalación deste novo isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Se non quere ter ipppd, elimine os ficheiros ipppd.* de /etc/isdn/, "
#~ "deteña as interfaces ipppX e reinstale isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Se empregou dselect, seleccione (+) ipppd e as demáis partes das que "
#~ "precise (coma, por exemplo, isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), aínda "
#~ "que xa debían quedar seleccionadas automaticamente. Se empregou apt-get, "
#~ "execute \"apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...\"; ha ter que "
#~ "executar \"apt-get -f install\" antes para configurar os paquetes que "
#~ "estean descomprimidos pero aínda non estean configurados."

#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "Ten un script (antigo) de cron.weekly de isdnvbox"

#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "En versións antigas de isdnutils 3.1pre1b, ao actualizar de 3.0 cambiouse "
#~ "o nome do script /etc/cron.weekly/isdnutils a isdnvbox. Lamentablemente, "
#~ "cando se dividiu isdnvbox en isdnvboxserver e isdnvboxclient, non se lle "
#~ "cambiou o nome ao script de cron existente. Isto pode facer que existan "
#~ "dous scripts."

#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente poderíase borrar o script antigo, pero semella que modificou "
#~ "o script manualmente. Consulte /etc/cron.weekly/isdnvbox para ver se ten "
#~ "que conservar algún cambio (por exemplo, no script /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver) e despois borre o script antigo á man."

#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Se non ve nada que teña que conservar, probablemente sexa seguro borralo."

#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "Cambiouse o nome de /etc/cron.weekly/isdnutils a isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiouse o nome do script /etc/cron.weekly/isdnutils existente a "
#~ "isdnvboxserver para adaptalo aos nomes dos paquetes divididos (na versión "
#~ "antiga, o script só xestionaba cousas de isdnvbox)."

#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o sistema de paquetes lle pregunte se quere substituír o ficheiro /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver, recoméndase que o faga. Se fixo algunha "
#~ "modificación no script no pasado, faga tamén eses cambios no novo script."

#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr "Decidiu non empregar debconf para isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Se cambia de opinión, execute \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". Para "
#~ "rematar isdnvboxserver, ha ter que se asegurar de que vboxgetty se estea "
#~ "a executar desde o inittab, e de que vboxd se execute desde inetd."

#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "Creouse o directorio de traballo"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse o directorio de traballo \"${NEWSPOOL}\", que é necesario para "
#~ "que vbox funcione correctamente."

#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "Creouse o ficheiro de configuración de vbox"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse o ficheiro de configuración \"${DIR}/.vbox.conf\". Consulte \"man "
#~ "vbox.conf\" para máis información sobre como modificar ese ficheiro."

#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "Creouse o usuario \"vbox\""

#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse un usuario \"vbox\" no grupo \"dialout\". Este usuario emprégase "
#~ "coma ID baixo o que se executan os servizos vbox."

#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "Non se puido crear o usuario \"vbox\""

#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Para o óptimo funcionamento de vbox hai que crear un usuario \"vbox\" no "
#~ "grupo \"dialout\". Nembargantes, a creación dese usuario fallou cos "
#~ "seguintes erros:"

#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"

#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Arranxe este problema á man e volva executar a configuración mediante "
#~ "\"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\"."

#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "Estase a configurar isdnvboxserver."

#~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
#~ msgstr "Isto non debía aparecer na pantalla."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: isdnutils
Source-Version: 1:3.9.20060704-8

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
isdnutils, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

capiutils_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/capiutils_3.9.20060704-8_amd64.deb
ipppd_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/ipppd_3.9.20060704-8_amd64.deb
isdnactivecards_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/isdnactivecards_3.9.20060704-8_amd64.deb
isdneurofile_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/isdneurofile_3.9.20060704-8_amd64.deb
isdnlog-data_3.9.20060704-8_all.deb
  to main/i/isdnutils/isdnlog-data_3.9.20060704-8_all.deb
isdnlog_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/isdnlog_3.9.20060704-8_amd64.deb
isdnutils-base_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/isdnutils-base_3.9.20060704-8_amd64.deb
isdnutils-doc_3.9.20060704-8_all.deb
  to main/i/isdnutils/isdnutils-doc_3.9.20060704-8_all.deb
isdnutils-xtools_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/isdnutils-xtools_3.9.20060704-8_amd64.deb
isdnutils_3.9.20060704-8.diff.gz
  to main/i/isdnutils/isdnutils_3.9.20060704-8.diff.gz
isdnutils_3.9.20060704-8.dsc
  to main/i/isdnutils/isdnutils_3.9.20060704-8.dsc
isdnutils_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/isdnutils_3.9.20060704-8_amd64.deb
isdnvbox_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/isdnvbox_3.9.20060704-8_amd64.deb
isdnvboxclient_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/isdnvboxclient_3.9.20060704-8_amd64.deb
isdnvboxserver_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/isdnvboxserver_3.9.20060704-8_amd64.deb
libcapi20-3_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/libcapi20-3_3.9.20060704-8_amd64.deb
libcapi20-dev_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/libcapi20-dev_3.9.20060704-8_amd64.deb
pppdcapiplugin_3.9.20060704-8_amd64.deb
  to main/i/isdnutils/pppdcapiplugin_3.9.20060704-8_amd64.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 554475@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Aurelien Jarno <aurel32@debian.org> (supplier of updated isdnutils package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Sun, 31 Jan 2010 16:52:48 +0000
Source: isdnutils
Binary: isdnutils isdnutils-base isdnutils-xtools ipppd isdnlog isdnlog-data isdnutils-doc isdnvbox isdnvboxclient isdnvboxserver capiutils libcapi20-3 libcapi20-dev pppdcapiplugin isdnactivecards isdneurofile
Architecture: source all amd64
Version: 1:3.9.20060704-8
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian QA Group <packages@qa.debian.org>
Changed-By: Aurelien Jarno <aurel32@debian.org>
Description: 
 capiutils  - ISDN utilities - tools for CAPI-capable cards
 ipppd      - ISDN utilities - PPP daemon
 isdnactivecards - ISDN utilities - active ISDN card support
 isdneurofile - ISDN utilities - EUROFILE support
 isdnlog    - ISDN utilities - connection logger
 isdnlog-data - ISDN utilities - connection logger data
 isdnutils  - ISDN utilities - dependency package
 isdnutils-base - ISDN utilities - minimal set
 isdnutils-doc - ISDN utilities - documentation
 isdnutils-xtools - ISDN utilities - graphical tools
 isdnvbox   - ISDN utilities - answering machine dependency package
 isdnvboxclient - ISDN utilities - answering machine client
 isdnvboxserver - ISDN utilities - answering machine server
 libcapi20-3 - ISDN utilities - CAPI support libraries
 libcapi20-dev - ISDN utilities - CAPI development libraries
 pppdcapiplugin - ISDN utilities - pppd plug-in for CAPI support
Closes: 549878 551720 554475 560560
Changes: 
 isdnutils (1:3.9.20060704-8) unstable; urgency=low
 .
   * QA upload
   * Add sparc64 and sh4 to the architectures lists.  Closes: #549878.
   * [Debconf translation updates]
     - French (Christian Perrier).  Closes: #551720
     - Galician (Marce Villarino).  Closes: #554475.
   * Relibtoolize.  Closes: #560560.
Checksums-Sha1: 
 3a08599b2966c534208876c87c747fa35bfab9de 1611 isdnutils_3.9.20060704-8.dsc
 55567362ea2af5c60109f9df078d0b890184c228 1152632 isdnutils_3.9.20060704-8.diff.gz
 9a96c3c730f11a888acce500fb2926dcb818913f 838018 isdnlog-data_3.9.20060704-8_all.deb
 dc950c27b51c9d04c30de31caf53e087bb542256 677654 isdnutils-doc_3.9.20060704-8_all.deb
 7eb2828c3710406345cc7f894ee53354839961c5 33426 isdnutils_3.9.20060704-8_amd64.deb
 73f4ec0d42c97b1e4571d76435284a7fa024c373 152884 isdnutils-base_3.9.20060704-8_amd64.deb
 d862533548b66f704b2644394c91a80c4ca822f7 50362 isdnutils-xtools_3.9.20060704-8_amd64.deb
 e7a561771b8a6c62d30972124484001ea91480cc 184108 ipppd_3.9.20060704-8_amd64.deb
 9931a2e29f798844f57a3a9bb1cadd930cad7012 577348 isdnlog_3.9.20060704-8_amd64.deb
 196ebe4beea7ffab6a30c3d8467ebe6da43251b3 28168 isdnvbox_3.9.20060704-8_amd64.deb
 2397c867bf0b7603ccbbb7e27f1c7a63f0aecbe3 75118 isdnvboxclient_3.9.20060704-8_amd64.deb
 f56400acdf61370231609e0c651f205ec6b9df30 145462 isdnvboxserver_3.9.20060704-8_amd64.deb
 be0552fbf4a1c11fd9bea51a21a4e6ccefc22288 90540 capiutils_3.9.20060704-8_amd64.deb
 38f955c04611ff4379926a506477335ca59fa041 45012 libcapi20-3_3.9.20060704-8_amd64.deb
 50f8f9994cda31ed899bd2feb2281cf8c78862b5 30942 libcapi20-dev_3.9.20060704-8_amd64.deb
 a6b054bfd2eaede928d6fadb06849d792f5227ad 150048 pppdcapiplugin_3.9.20060704-8_amd64.deb
 814b25cb6f1c8b0b35f488357c562ccd3d880d56 1659526 isdnactivecards_3.9.20060704-8_amd64.deb
 ff1e24478373a5d3300c555b1fa9fe7b24edf374 184238 isdneurofile_3.9.20060704-8_amd64.deb
Checksums-Sha256: 
 0fd8d0edcc1ec7e25e94772be909331d68e620270504824115b355aa448711cd 1611 isdnutils_3.9.20060704-8.dsc
 a3b4e1f8f1991d060faa62df76b828a8b737873cb0db991aba03e76ccc38fd70 1152632 isdnutils_3.9.20060704-8.diff.gz
 6165be49356fbe6e03f0bc8639dc4f22067e5f350bdb4886ce5eacd15d95cf46 838018 isdnlog-data_3.9.20060704-8_all.deb
 4955583788230c3737657e2689222512fa319323ef5bb144735327cb3fd36634 677654 isdnutils-doc_3.9.20060704-8_all.deb
 110a00a767f51e5c01fb29c024c3735e4acc35b6c5a5b16bc3b3b60c548614bc 33426 isdnutils_3.9.20060704-8_amd64.deb
 48b21d9fdf7812ca2c3f245492813d70954919a69b281a21fd8ceee6185bf613 152884 isdnutils-base_3.9.20060704-8_amd64.deb
 d89840e13d644289b73b3e6dc4e6f5e8544a3c560a53a1956d3a27424b96f1ca 50362 isdnutils-xtools_3.9.20060704-8_amd64.deb
 1cf0d86733fa7034b95c9c7b4bee7ab6d87ce099eb400ff841f74956bcf6915d 184108 ipppd_3.9.20060704-8_amd64.deb
 9f16599b79f6be99a77b35c2a6e42c8721c25c33bf6b25101e684f7ff90bf1df 577348 isdnlog_3.9.20060704-8_amd64.deb
 57d49045f77ce60e87eef3d9585548d42759d73a126d34ae3c9720356a724a4e 28168 isdnvbox_3.9.20060704-8_amd64.deb
 6228f85b9fd995077c4bd71ae1784de509ea889a870f69b54fd19bff4084d7c0 75118 isdnvboxclient_3.9.20060704-8_amd64.deb
 08091862a8cc8b9ce73892cf3ad17713b1f17ba922e3a199a5fa4ff0db747fa1 145462 isdnvboxserver_3.9.20060704-8_amd64.deb
 7e39126fbeee8f5e5384be23506f764ecd339c7ca25ac1b5153b350753c3430c 90540 capiutils_3.9.20060704-8_amd64.deb
 f37c30ccd63b34b09ec23ea99d1d9cdb4cb26d2a3e230bcff021b247b4825067 45012 libcapi20-3_3.9.20060704-8_amd64.deb
 2b39466641840d758068c593d22bbf4335d2d150fdeca43805efc399b2f49807 30942 libcapi20-dev_3.9.20060704-8_amd64.deb
 bbf95ce1ca258c685ee01882f99eb24c4d120d8ac12c6a28d3def064668f98af 150048 pppdcapiplugin_3.9.20060704-8_amd64.deb
 e15cbbcca397564a3067b2e88f3d03404c67daa62890334addd91a61c44e6881 1659526 isdnactivecards_3.9.20060704-8_amd64.deb
 cdfa68f78e9f4964923564192c399c94a47576699e375e7870096f2289120634 184238 isdneurofile_3.9.20060704-8_amd64.deb
Files: 
 8a4662ad407671f2df28b3ac3368400d 1611 utils extra isdnutils_3.9.20060704-8.dsc
 06f12a025297f584f6eb61dde7fd6102 1152632 utils extra isdnutils_3.9.20060704-8.diff.gz
 0b633a9dd29a47d46fd8499aeb48d5e9 838018 utils extra isdnlog-data_3.9.20060704-8_all.deb
 e5dfc82e16ebfbfbb04eff6513d206aa 677654 doc extra isdnutils-doc_3.9.20060704-8_all.deb
 becc80fe488c0a7dc9b29f60bc9ee386 33426 utils optional isdnutils_3.9.20060704-8_amd64.deb
 abff1e77f1957cdd2e10b4f7fc2bca62 152884 utils optional isdnutils-base_3.9.20060704-8_amd64.deb
 28a883ffe0e12d1710e283cd58349d50 50362 x11 extra isdnutils-xtools_3.9.20060704-8_amd64.deb
 251ce1fd0ef7c272a8968d8d32d80be4 184108 net extra ipppd_3.9.20060704-8_amd64.deb
 97bf35ac8b17d299f34255a9cea14655 577348 utils extra isdnlog_3.9.20060704-8_amd64.deb
 d5a281b1fb14b244bee16fc9f69f3924 28168 utils extra isdnvbox_3.9.20060704-8_amd64.deb
 c278e3dff3bcca28ff8f816a5623d229 75118 utils extra isdnvboxclient_3.9.20060704-8_amd64.deb
 36f11078f5d392ad194da711c7ec6aa7 145462 utils extra isdnvboxserver_3.9.20060704-8_amd64.deb
 4ee85cbd4ebe1fe13ed8fab69f489ee7 90540 net extra capiutils_3.9.20060704-8_amd64.deb
 f9dbc6f15ae89c3022ab6af53f6cafb6 45012 libs extra libcapi20-3_3.9.20060704-8_amd64.deb
 bff583064f9c708c4c5ae1692c603289 30942 libdevel extra libcapi20-dev_3.9.20060704-8_amd64.deb
 625db878b9ec2ea9d269e63b49f1845b 150048 net extra pppdcapiplugin_3.9.20060704-8_amd64.deb
 2914802275ed58123732ecddc50344e0 1659526 utils extra isdnactivecards_3.9.20060704-8_amd64.deb
 cf24f791a3031a619d3c37467c5a21f3 184238 comm extra isdneurofile_3.9.20060704-8_amd64.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iD8DBQFLZbqww3ao2vG823MRAjQwAJ9KEud8ACLuFFVDSkoUZgmqQFwf7QCghTjx
KTXoTYbDViudnA/1k+rvQAQ=
=f5Q6
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: