Hi, I don't know if this may be of any interest for you, so I will be brief. I just discovered that d4x is not longer being maintained by it's author, but I have already updated the Spanish localization for this program. Because I am a debian user, I am sending the file to you. The effort will be worth if I am not the only person in the word using this localization. I don't know how the future looks for d4x, but for sure it won't be worse than when you removed xmms from your repositories, damn you! (just joking ;-) Sincerely yours. Félix. |
# translation of es.po to Spanish # # Traduccion al Español del WebDownloader / Spanish WebDownloader translation # # Vicente Aguilar <vaguilar@linuxfreak.com> http://pagina.de/bisente # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@SoftHome.net> # Félix Medrano Sanz <xukosky@yahoo.es> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-09 21:34+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-22 12:45+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: main/alt.cc:259 msgid "Add new alternate" msgstr "Añadir nueva alternativa" #: main/alt.cc:344 msgid "Modify alternate" msgstr "Modificar alternativa" #: main/client.cc:442 msgid "Timeout while reading from socket!" msgstr "¡Superado el tiempo de espera al leer el socket!" #: main/client.cc:447 msgid "Error while reading from socket!" msgstr "¡Error al leer del socket!" #: main/client.cc:456 #, c-format msgid "Trying to connect to %s:%i..." msgstr "Intentando conectar a %s:%i..." #: main/client.cc:458 msgid "Socket was opened!" msgstr "¡Socket abierto!" #: main/client.cc:463 msgid "Host not found!" msgstr "¡Servidor no encontrado!" #: main/client.cc:468 msgid "Can't allocate socket" msgstr "No se puede asignar socket" #: main/client.cc:473 msgid "Can't connect" msgstr "No se puede conectar" #: main/config.cc:79 msgid "You forgot to specify directory." msgstr "Olvidaste especificar directorio." #: main/config.cc:81 msgid "You must specify number as second parameter for '-m' option" msgstr "Debes especificar un número como segundo parámetro para la opción '-m'" #: main/config.cc:85 msgid "You must specify number as parameter for '--exit-time' option" msgstr "Debes especificar un número como parámetro para la opción '--exit-time'" #: main/config.cc:86 msgid "Expect URL as parameter for '--ls' option" msgstr "Se espera una URL como parámetro para la opción '--ls'" #: main/config.cc:88 msgid "Expect URL as parameter for '--del' option" msgstr "Se espera una URL como parámetro para la opción '--del'" #: main/config.cc:89 msgid "Expect string in format WIDTHxHEIGHT+X+Y as parameter for '-geometry'" msgstr "Se espera una cadena con formato ANCHOxALTO+X+Y como parámetro para -geometry'" #: main/config.cc:90 msgid "Expect URL as parameter for '--stop' option" msgstr "Se espera una URL como parámetro para la opción '--stop'" #: main/config.cc:92 msgid "Expect URL as parameter for '--referer' option" msgstr "Se espera una URL como parámetro para la opción --referer'" #: main/config.cc:94 msgid "Expect URL as parameter for '-a' option" msgstr "Se espera una URL como parámetro para la opción '-a'" #: main/config.cc:95 msgid "Expect at least one URL as parameter for '--al' option" msgstr "Se espera al menos una URL como parámetro para la opción '--al'" #: main/config.cc:287 #, c-format msgid "Can't open cfg file at '%s'\n" msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración en '%s'\n" #: main/config.cc:288 msgid "Use default cfg :))...\n" msgstr "Utilizar configuración por defecto :))...\n" #: main/config.cc:519 msgid "unknown option:" msgstr "opción desconocida:" #: main/config.cc:593 msgid "List of queues:\n" msgstr "Lista de colas:\n" #: main/config.cc:682 #, c-format msgid "Run downloads: %d\n" msgstr "Ejecutar descargas: %d\n" #: main/config.cc:684 #, c-format msgid "Paused downloads: %d\n" msgstr "Pausar descargas: %d\n" #: main/config.cc:686 #, c-format msgid "Failed downloads: %d\n" msgstr "Error en descargas: %d\n" #: main/config.cc:688 #, c-format msgid "Completed downloads: %d\n" msgstr "Descargas completadas: %d\n" #: main/config.cc:691 #, c-format msgid "Total: %d\n" msgstr "Total: %d\n" #: main/config.cc:693 #, c-format msgid "Total bytes loaded: %d\n" msgstr "Bytes totales cargados: %d\n" #: main/config.cc:695 #, c-format msgid "Current speed: %d\n" msgstr "Velocidad actual: %d\n" #: main/config.cc:701 #, c-format msgid "Curent speed: %d\n" msgstr "Velocidad actual: %d\n" #: main/config.cc:851 msgid "Added from command line" msgstr "Añadido desde lÃnea de comandos" #: main/config.cc:946 msgid "Usage: nt [OPTION] ... [URL]" msgstr "Uso: nt [OPCIÃ?N] ... [URL]" #: main/config.cc:947 msgid "print this page and exit" msgstr "mostrar esta página y salir" #: main/config.cc:948 msgid "show version information and exit" msgstr "mostrar información de versión y salir" #: main/config.cc:949 msgid "show information if already run" msgstr "mostrar información si ya ejecutado" #: main/config.cc:950 msgid "show current speed if already run" msgstr "mostrar velocidad actual si ya ejecutado" #: main/config.cc:951 msgid "run in minimized mode" msgstr "ejecutar en modo minimizado" #: main/config.cc:952 msgid "set timeout for exiting if nothing to do" msgstr "establecer tiempo antes de salir si nada que hacer" #: main/config.cc:953 msgid "set directory for saving files" msgstr "establecer directorio para archivos guardados" #: main/config.cc:954 msgid "set lower speed limitation" msgstr "establecer lÃmite de velocidad bajo" #: main/config.cc:955 msgid "set medium speed limitation" msgstr "establecer lÃmite de velocidad medio" #: main/config.cc:956 msgid "set unlimited speed" msgstr "establecer velocidad ilimitada" #: main/config.cc:957 msgid "delete completed if already run" msgstr "borrar completadas si ya ejecutado" #: main/config.cc:958 msgid "set maximum active downloads" msgstr "establecer descargas máximas activas" #: main/config.cc:959 msgid "restart all failed downloads" msgstr "reiniciar todas las descargas fallidas" #: main/config.cc:960 msgid "run program without X interface" msgstr "ejecutar programa sin interfaz X" #: main/config.cc:961 msgid "display info about URL in queue of downloads" msgstr "mostrar información sobre URL en cola de descargas" #: main/config.cc:962 msgid "change current default queue" msgstr "cambiar cola por defecto actual" #: main/config.cc:963 msgid "remove a download from queue" msgstr "borrar descarga de la cola" #: main/config.cc:964 msgid "stop a download" msgstr "parar una descarga" #: main/config.cc:965 msgid "using colors if run without interface" msgstr "utilizar colores al ejecutar sin interfaz" #: main/config.cc:966 msgid "specifies preferred size and position of main window" msgstr "especifica tamaño preferido y posición de ventana principal" #: main/config.cc:967 msgid "specify rerferer for next added URL" msgstr "especifica referencia para siguiente URL añadida" #: main/config.cc:968 msgid "open \"Add new download\" dialog for the URL" msgstr "abrir diálogo \"Añadir nueva descarga\" para la URL" #: main/cookie.cc:296 msgid "Loading cookies" msgstr "Cargando cookies" #: main/cookie.cc:302 #, c-format msgid "%i cookies loaded from browsers' files" msgstr "%i cookies cargadas desde archivos de navegadores" #: main/cookie.cc:304 #, c-format msgid "Can't open cookies file %s!" msgstr "¡No se puede abrir el archivo de cookies %s!" #: main/cookie.cc:314 #, c-format msgid "%i cookies loaded" msgstr "%i cookies cargadas" #: main/dlist.cc:121 msgid "Can't write to file" msgstr "No se puede escribir a archivo" #: main/dlist.cc:148 msgid "File is already opened by another download!" msgstr "¡Archivo ya abierto por otra descarga!" #: main/dlist.cc:151 msgid "Filesystem do not support advisory record locking!" msgstr "¡El sistema de archivos no soporta bloqueo de consulta!" #: main/dlist.cc:152 msgid "Will proceed without it but beware that you might have problems." msgstr "Seguiremos sin él pero podrÃa causar algunos problemas." #: main/dlist.cc:385 #, c-format msgid "You have no permissions to create file at path %s" msgstr "No tienes permisos para crear un archivo en la ruta %s" #: main/dlist.cc:390 #, c-format msgid "You have no space at path %s for creating file" msgstr "No tienes espacio en la ruta %s para crear un archivo" #: main/dlist.cc:395 msgid "Directory already created!:))" msgstr "¡Directorio ya creado! :))" #: main/dlist.cc:505 msgid "Trying to create a link" msgstr "Intentando crear un enlace" #: main/dlist.cc:510 msgid "Link already created!:))" msgstr "¡Enlace ya creado! :))" #: main/dlist.cc:516 msgid "Can't create link" msgstr "No se puede crear el enlace" #: main/dlist.cc:525 msgid "Trying to create a file" msgstr "Intentando crear un archivo" #: main/dlist.cc:546 msgid "Can't create file at the path:" msgstr "No se puede crear el archivo en la ruta:" #: main/dlist.cc:548 msgid "which has name:" msgstr "que tiene nombre:" #: main/dlist.cc:559 msgid "File was created!" msgstr "¡El archivo fue creado!" #: main/dlist.cc:564 msgid "Trying to create a dir" msgstr "Intentando crear un directorio" #: main/dlist.cc:574 msgid "Can't create directory!" msgstr "¡No se puede crear el directorio!" #: main/dlist.cc:584 msgid "Downloader can't create devices..." msgstr "No se pueden crear los dispositivos..." #: main/dlist.cc:1027 #, c-format msgid "Trying to copy %s to %s due 'Content-Disposition'" msgstr "Intentando copiar de %s a %s por 'Disposición-Contenido'" #: main/dlist.cc:1030 msgid "Error during copying!" msgstr "¡Error durante la copia!" #: main/dlist.cc:1064 msgid "Downloading was successefully completed!" msgstr "¡La descarga se completó correctamente!" #: main/dlist.cc:1113 msgid "Downloading was failed..." msgstr "Error en la descarga..." #: main/dlist.cc:1277 msgid "Redirection blocked by filter" msgstr "Redirección bloqueada por filtro" #: main/dlist.cc:1281 msgid "Redirect detected..." msgstr "Redirección detectada..." #: main/dlist.cc:1285 main/dlist.cc:1298 msgid "Size detection only!" msgstr "¡Sólo detección de tamaño!" #: main/dlist.cc:1348 msgid "" "Multithreaded downloading is not possible due to server limitations " "(resuming not supported)" msgstr "Descarga multihilo no es posible por las limitaciones del servidor (no soporta reanudación)" #: main/dlist.cc:1359 msgid "Local file is seems to be equal to remote one" msgstr "El archivo local parece igual al remoto" #: main/dlist.cc:1380 msgid "It is strange that we can't delete file which just created..." msgstr "Es raro que no podamos borrar el archivo que acabamos de crear..." #: main/dlist.cc:1384 main/dlist.cc:1629 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: main/dlist.cc:1456 msgid "Sorting started" msgstr "Ordenación comenzada" #: main/dlist.cc:1459 #, c-format msgid "Pinging (atempt %i of %i)" msgstr "Haciendo ping (intento %i de %i)" #: main/dlist.cc:1485 msgid "Trying to determine filesizes" msgstr "Intentando determinar tamaño de archivos" #: main/dlist.cc:1537 msgid "Searching failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: main/dlist.cc:1594 msgid "Search had been completed!" msgstr "¡Se ha completado la búsqueda!" #: main/dlist.cc:1600 msgid "Was Started!" msgstr "¡Se comenzó!" #: main/dlist.cc:1609 msgid "It is a link and we already load it" msgstr "Es un enlace que ya cargamos" #: main/dlist.cc:1634 msgid "Trying to work without CWD" msgstr "Intentando trabajar sin CWD" #: main/dlist.cc:1767 msgid "Can't split file to specified number of parts!" msgstr "¡No se puede separar en las partes indicadas!" #: main/download.cc:34 msgid "Maximum number of retries reached!" msgstr "¡Alcanzado el número máximo de intentos!" #: main/download.cc:39 #, c-format msgid "Retry %i of %i...." msgstr "Reintento %i de %i...." #: main/download.cc:41 #, c-format msgid "Retry %i ..." msgstr "Reintento %i ..." #: main/download.cc:45 msgid "File on a server is newer then local one. Restarting from begin\n" msgstr "El archivo del servidor es más nuevo que el local. Reiniciando\n" #: main/download.cc:49 #, c-format msgid "Error code %i" msgstr "Error código %i" #: main/download.cc:50 msgid "Warning! Probably you found the BUG!!!" msgstr "¡Aviso! Probablemente encontraste el BUG!!!" #: main/download.cc:51 msgid "If you see this message please report to mdem@chat.ru" msgstr "Si ves este mensaje por favor informa a mdem@chat.ru" #: main/face/about.cc:142 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: main/face/about.cc:154 msgid "Author: Maxim Koshelev" msgstr "Autor: Maxim Koshelev" #: main/face/about.cc:156 msgid "Autoconf, ideas: Zaufi" msgstr "Autoconf, ideas: Zaufi" #: main/face/about.cc:157 msgid "Translators team" msgstr "Equipo de traductores" #: main/face/about.cc:181 msgid "Special thanks to" msgstr "Gracias especiales a" #: main/face/about.cc:312 msgid "Don't ask next time" msgstr "No preguntes la próxima vez" #: main/face/addd.cc:93 main/face/addd.cc:242 msgid "Add new download" msgstr "Añadir nueva descarga" #: main/face/addd.cc:181 main/face/dndtrash.cc:630 msgid "Automated adding" msgstr "Añadir automáticamente" #: main/face/buttons.cc:54 msgid " Add new download " msgstr " Añadir nueva descarga " #: main/face/buttons.cc:55 msgid " Paste from clipboard " msgstr " Pegar del portapapeles " #: main/face/buttons.cc:56 msgid " Del downloads " msgstr " Borrar descargas " #: main/face/buttons.cc:57 msgid " Stop downloads " msgstr " Parar descargas " #: main/face/buttons.cc:58 msgid " Continue/restart downloads " msgstr " Continuar/reiniciar descargas " #: main/face/buttons.cc:59 msgid " Del Completed downloads " msgstr " Borrar descargas completas " #: main/face/buttons.cc:60 msgid " Move up " msgstr " Mover arriba " #: main/face/buttons.cc:61 msgid " Move down " msgstr " Mover abajo " #: main/face/buttons.cc:62 msgid " View log " msgstr " Ver registro " #: main/face/buttons.cc:63 main/face/buttons.cc:242 msgid " Speed level one " msgstr " Velocidad nivel uno " #: main/face/buttons.cc:64 main/face/buttons.cc:245 msgid " Speed level two " msgstr "Velocidad nivel dos " #: main/face/buttons.cc:65 msgid " Unlimited speed " msgstr " Velocidad ilimitada " #: main/face/buttons.cc:66 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: main/face/buttons.cc:67 msgid " Delete all downloads " msgstr " Borrar todas las descargas " #: main/face/buttons.cc:68 msgid " Save list " msgstr " Guardar lista " #: main/face/buttons.cc:69 msgid " Load list " msgstr " Cargar lista " #: main/face/buttons.cc:70 msgid " DnD basket " msgstr " Cesta DnD " #: main/face/buttons.cc:71 msgid " Switch percentage mode to" msgstr " Cambiar modo de porcentaje a" #: main/face/buttons.cc:72 msgid " Configure buttons " msgstr " Configurar botones " #: main/face/buttons.cc:231 msgid "Delete ALL downloads?" msgstr "¿Borrar TODAS las descargas?" #: main/face/buttons.cc:231 msgid "Delete all?" msgstr "¿Borrar todo?" #: main/face/columns.cc:21 msgid "status" msgstr "estado" #: main/face/columns.cc:22 msgid "file name" msgstr "nombre de archivo" #: main/face/columns.cc:23 msgid "type of file" msgstr "tipo de archivo" #: main/face/columns.cc:24 msgid "size of file" msgstr "tamaño de archivo" #: main/face/columns.cc:25 msgid "downloaded size" msgstr "tamaño descargado" #: main/face/columns.cc:26 msgid "rest" msgstr "resto" #: main/face/columns.cc:27 msgid "percent" msgstr "porcentaje" #: main/face/columns.cc:28 msgid "speed" msgstr "velocidad" #: main/face/columns.cc:29 msgid "elapsed time" msgstr "tiempo transcurrido" #: main/face/columns.cc:30 msgid "estimated time" msgstr "tiempo estimado" #: main/face/columns.cc:31 msgid "time of pause" msgstr "tiempo de pausa" #: main/face/columns.cc:32 msgid "number of attempts" msgstr "número de intentos" #: main/face/columns.cc:33 msgid "description" msgstr "descripción" #: main/face/columns.cc:34 main/face/lod.cc:55 main/face/mywidget.cc:1112 #: main/face/mywidget.cc:1391 msgid "URL" msgstr "URL" #: main/face/columns.cc:72 msgid "Showed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: main/face/dndtrash.cc:398 msgid "DnD basket" msgstr "Cesta DnD" #: main/face/dndtrash.cc:531 msgid "Drop link here" msgstr "Soltar enlace aquÃ" #: main/face/dndtrash.cc:575 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: main/face/dndtrash.cc:575 main/face/dndtrash.cc:636 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: main/face/dndtrash.cc:627 main/face/list.cc:490 main/face/lod.cc:49 msgid "Speed" msgstr "_Velocidad" #: main/face/dndtrash.cc:628 msgid "New Download" msgstr "Nueva descarga" #: main/face/dndtrash.cc:629 msgid "Paste Download" msgstr "Pegar descarga" #: main/face/dndtrash.cc:631 main/face/lmenu.cc:209 msgid "Delete completed" msgstr "Borrar completadas" #: main/face/dndtrash.cc:632 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: main/face/dndtrash.cc:633 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: main/face/dndtrash.cc:639 msgid "Low" msgstr "Baja" #: main/face/dndtrash.cc:640 msgid "Medium" msgstr "Media" #: main/face/dndtrash.cc:641 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: main/face/edit.cc:65 main/face/edit.cc:453 msgid "Use password for this site" msgstr "Utilizar contraseña para este dominio" #: main/face/edit.cc:66 main/face/edit.cc:420 msgid "Save download to folder" msgstr "Guardar descarga a carpeta" #: main/face/edit.cc:67 main/face/edit.cc:480 msgid "Restart this download from begining" msgstr "Reiniciar esta descarga desde el principio" #: main/face/edit.cc:68 msgid "Timeout for reading from socket" msgstr "Superado el tiempo de espera al leer el socket" #: main/face/edit.cc:69 msgid "Speed limitation" msgstr "Limitación de velocidad" #: main/face/edit.cc:70 msgid "Maximum attempts" msgstr "Máximo de intentos" #: main/face/edit.cc:71 msgid "Timeout before reconnection" msgstr "Espera para reconexión" #: main/face/edit.cc:72 msgid "Rollback after reconnecting" msgstr "Restaurar tras reconectar" #: main/face/edit.cc:73 main/face/edit.cc:552 main/face/prefs.cc:248 msgid "Get date from the server" msgstr "Obtener fecha del servidor" #: main/face/edit.cc:74 main/face/edit.cc:556 main/face/prefs.cc:252 msgid "Retry if resuming is not supported" msgstr "Reintentar si no se permite reanudar" #: main/face/edit.cc:75 main/face/edit.cc:547 msgid "Number of parts for spliting this download" msgstr "Número de partes para separar esta descarga" #: main/face/edit.cc:76 main/face/edit.cc:594 main/face/prefs.cc:353 msgid "Use passive mode for FTP" msgstr "Utilizar modo FTP pasivo" #: main/face/edit.cc:77 main/face/edit.cc:600 main/face/prefs.cc:361 msgid "Get permissions of the file from server (FTP only)" msgstr "Obtener permisos de archivo desde servidor (sólo FTP)" #: main/face/edit.cc:78 main/face/edit.cc:597 main/face/prefs.cc:357 msgid "Don't send QUIT command (FTP)" msgstr "No enviar comando QUIT (FTP)" #: main/face/edit.cc:79 main/face/edit.cc:615 main/face/prefs.cc:377 msgid "Put directories on the top of queue during recursion" msgstr "Poner directorios al principio de la cola en la recursión" #: main/face/edit.cc:80 main/face/edit.cc:564 main/face/prefs.cc:268 msgid "Compare date/time of remote file with local one" msgstr "Comparar fecha/hora de archivo remoto con local" #: main/face/edit.cc:81 main/face/edit.cc:560 main/face/prefs.cc:256 msgid "Sleep before completing" msgstr "Dormir antes de terminar" #: main/face/edit.cc:82 main/face/edit.cc:603 main/face/prefs.cc:365 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir enlaces simbólicos" #: main/face/edit.cc:83 msgid "Depth of recursing for FTP" msgstr "Profundidad de la recursión por FTP" #: main/face/edit.cc:84 msgid "Depth of recursing for HTTP" msgstr "Profundidad de la recursión por HTTP" #: main/face/edit.cc:85 main/face/edit.cc:643 main/face/prefs.cc:455 msgid "Only subdirs" msgstr "Sólo subdirectorios" #: main/face/edit.cc:86 main/face/edit.cc:644 main/face/prefs.cc:456 msgid "Allow leave this server while recursing via HTTP" msgstr "Permitir abandonar el servidor durante la recursión HTTP" #: main/face/edit.cc:87 main/face/edit.cc:645 main/face/prefs.cc:457 msgid "Change links in HTML file to local" msgstr "Cambiar enlaces en archivo HTML a local" #: main/face/edit.cc:88 main/face/edit.cc:646 main/face/prefs.cc:458 msgid "Ignore ETag field in reply" msgstr "Ignorar el campo ETag al responder" #: main/face/edit.cc:89 main/face/edit.cc:647 msgid "Use '_' instead of '?' in stored filenames" msgstr "Utilizar '_' en lugar de '?' en nombres guardados" #: main/face/edit.cc:90 main/face/edit.cc:673 main/face/prefs.cc:476 msgid "User-Agent" msgstr "Agente de usuario" #: main/face/edit.cc:91 main/face/edit.cc:682 msgid "Referer" msgstr "Referencia" #: main/face/edit.cc:92 main/face/edit.cc:693 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: main/face/edit.cc:93 main/face/edit.cc:798 main/face/edit.cc:801 #: main/face/prefs.cc:512 main/face/prefs.cc:1326 main/face/prefs.cc:1460 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: main/face/edit.cc:94 main/face/edit.cc:716 main/face/edit.cc:759 #: main/face/fsched.cc:199 main/face/lod.cc:50 msgid "Time" msgstr "Hora" #: main/face/edit.cc:182 main/face/edit.cc:201 msgid "Edit download" msgstr "Editar descarga" #: main/face/edit.cc:419 main/face/lod.cc:54 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: main/face/edit.cc:421 msgid "Save download to file" msgstr "Guardar descarga a archivo" #: main/face/edit.cc:422 main/face/edit.cc:1573 main/face/edit.cc:1634 #: main/face/edit.cc:1671 main/face/mywidget.cc:1447 msgid "password" msgstr "contraseña" #: main/face/edit.cc:423 msgid "user name" msgstr "usuario" #: main/face/edit.cc:426 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: main/face/edit.cc:436 msgid "CP1251->UTF8" msgstr "CP1251->UTF8" #: main/face/edit.cc:472 msgid "Connections limit:" msgstr "LÃmite de conexiones:" #: main/face/edit.cc:479 main/face/prefs.cc:264 msgid "Pause this just after adding" msgstr "Pausar tras añadir" #: main/face/edit.cc:485 msgid "Add to top of queue" msgstr "Añadir al principio de la cola" #: main/face/edit.cc:498 main/face/lod.cc:288 main/face/prefs.cc:246 #: main/face/prefs.cc:1317 main/face/prefs.cc:1402 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: main/face/edit.cc:501 main/face/prefs.cc:743 main/face/prefs.cc:1308 #: main/face/prefs.cc:1571 msgid "Main" msgstr "Principal" #: main/face/edit.cc:517 main/face/prefs.cc:305 msgid "Timeout for reading from socket (in seconds)" msgstr "Tiempo de espera al leer del socket (en segundos)" #: main/face/edit.cc:523 main/face/prefs.cc:311 msgid "Timeout before reconnection (in seconds)" msgstr "Tiempo de espera para reconectar (en segundos)" #: main/face/edit.cc:529 main/face/prefs.cc:317 msgid "Maximum attempts (0 for unlimited)" msgstr "Intentos máximos (0 para ilimitado)" #: main/face/edit.cc:535 main/face/prefs.cc:323 msgid "Rollback after reconnecting (in bytes)" msgstr "Restauración tras reconectar (en bytes)" #: main/face/edit.cc:541 main/face/prefs.cc:329 msgid "Speed limitation in Bytes/sec (0 for unlimited)" msgstr "Limitación de velocidad en Bytes/sec (0 para ilimitado)" #: main/face/edit.cc:568 msgid "Save log to file" msgstr "Guardar registro en archivo" #: main/face/edit.cc:577 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: main/face/edit.cc:584 main/face/edit.cc:587 msgid "Common" msgstr "Común" #: main/face/edit.cc:607 main/face/prefs.cc:369 msgid "Load links as links" msgstr "Cargar enlaces como enlaces" #: main/face/edit.cc:611 main/face/prefs.cc:373 msgid "Load links as file" msgstr "Guardar enlaces como archivo" #: main/face/edit.cc:621 main/face/edit.cc:638 main/face/prefs.cc:383 #: main/face/prefs.cc:470 msgid "Depth of recursing (0 unlimited,1 no recurse)" msgstr "Profundidad de recursión (0 ilimitado, 1 sin recursión)" #: main/face/edit.cc:664 main/face/prefs.cc:499 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: main/face/edit.cc:665 main/face/lod.cc:777 main/face/mywidget.cc:250 #: main/face/prefs.cc:500 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: main/face/edit.cc:730 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: main/face/edit.cc:738 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: main/face/edit.cc:751 msgid "Start this downloading at:" msgstr "Comenzar esta descarga en:" #: main/face/edit.cc:811 msgid "Use default settings" msgstr "Usar valores por defecto" #: main/face/edit.cc:1507 msgid "FTP proxy type" msgstr "Tipo de proxy FTP" #: main/face/edit.cc:1518 main/face/mywidget.cc:1397 msgid "FTP (wingate)" msgstr "FTP (wingate)" #: main/face/edit.cc:1531 msgid "Use this proxy for FTP" msgstr "Utilizar este proxy para FTP" #: main/face/edit.cc:1546 main/face/edit.cc:1608 main/face/edit.cc:1654 #: main/face/mywidget.cc:1420 msgid "port" msgstr "puerto" #: main/face/edit.cc:1552 main/face/edit.cc:1613 main/face/mywidget.cc:1426 msgid "need password" msgstr "necesita contraseña" #: main/face/edit.cc:1560 main/face/edit.cc:1621 main/face/edit.cc:1665 #: main/face/mywidget.cc:1433 msgid "username" msgstr "usuario" #: main/face/edit.cc:1587 msgid "Don't get from cache" msgstr "No obtener de caché" #: main/face/edit.cc:1593 msgid "Use this proxy for HTTP" msgstr "Utilizar este proxy para HTTP" #: main/face/edit.cc:1641 msgid "Use SOCKS5 proxy" msgstr "Utilizar proxy SOCKS5" #: main/face/edit.cc:1647 msgid "host" msgstr "servidor" #: main/face/edit.cc:2027 msgid "Select properties" msgstr "Seleccionar caracterÃsticas" #: main/face/edit.cc:2072 msgid "Unselect all" msgstr "Quitar selección" #: main/face/edit.cc:2078 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: main/face/filtrgui.cc:157 main/face/mywidget.cc:940 msgid "filter name" msgstr "nombre de filtro" #: main/face/filtrgui.cc:180 main/face/list.cc:1352 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: main/face/fsched.cc:33 msgid "limit speed" msgstr "lÃmitar velocidad" #: main/face/fsched.cc:34 msgid "popup main window" msgstr "ventana principal al frente" #: main/face/fsched.cc:35 msgid "exit" msgstr "salir" #: main/face/fsched.cc:36 msgid "remove completed" msgstr "borrar completadas" #: main/face/fsched.cc:37 msgid "remove failed" msgstr "borrar fallidas" #: main/face/fsched.cc:38 msgid "restart download" msgstr "reiniciar descarga" #: main/face/fsched.cc:39 msgid "stop download" msgstr "parar descarga" #: main/face/fsched.cc:40 msgid "remove download" msgstr "borrar descarga" #: main/face/fsched.cc:41 msgid "remove download if completed" msgstr "borrar descarga si completada" #: main/face/fsched.cc:42 msgid "add download" msgstr "añadir descarga" #: main/face/fsched.cc:43 msgid "save list" msgstr "guardar lista" #: main/face/fsched.cc:44 msgid "execute command" msgstr "ejecutar comando" #: main/face/fsched.cc:199 main/face/fsched.cc:781 msgid "Action" msgstr "Acción" #: main/face/fsched.cc:199 msgid "Info" msgstr "Información" #: main/face/fsched.cc:235 main/face/list.cc:1353 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: main/face/fsched.cc:309 main/face/mywidget.cc:68 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: main/face/fsched.cc:437 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: main/face/fsched.cc:441 main/face/fsched.cc:463 main/face/mywidget.cc:112 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: main/face/fsched.cc:459 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: main/face/fsched.cc:478 msgid "This action has no properties" msgstr "Esta acción no tiene caracterÃsticas" #: main/face/fsched.cc:726 msgid "Start time(hour:min:sec)" msgstr "Hora de inicio (hora:min:seg)" #: main/face/fsched.cc:753 msgid "Retry this action" msgstr "Reintentar acción" #: main/face/fsched.cc:761 msgid "times to repeat (-1 unlimited)" msgstr "número de intentos (-1 ilimitado)" #: main/face/fsched.cc:765 msgid "period (day/hour:min)" msgstr "periodo (dÃa/hora:min)" #: main/face/fsched.cc:789 main/face/lmenu.cc:159 main/face/qtree.cc:489 #: main/mainlog.cc:200 msgid "Properties" msgstr "CaracterÃsticas" #: main/face/fsched.cc:809 msgid "Edit scheduled action" msgstr "Editar acción planificada" #: main/face/fsface.cc:77 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: main/face/fsface.cc:89 msgid "nothing found" msgstr "nada encontrado" #: main/face/fsface.cc:93 msgid "searching" msgstr "buscando" #: main/face/fsface.cc:102 msgid "reping" msgstr "re-ping" #: main/face/fsface.cc:106 msgid "cumulative reping" msgstr "re-ping acumulativo" #: main/face/fsface.cc:112 msgid "remove" msgstr "borrar" #: main/face/fsface.cc:207 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: main/face/fsface.cc:208 main/face/fsface.cc:282 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: main/face/fsface.cc:209 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: main/face/fsface.cc:250 msgid "Found during FTP-search" msgstr "Encontrado en búsqueda FTP" #: main/face/fsface.cc:272 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: main/face/fsface.cc:292 msgid "Url" msgstr "Url" #: main/face/list.cc:486 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: main/face/list.cc:487 msgid "_Download" msgstr "_Descarga" #: main/face/list.cc:488 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: main/face/list.cc:489 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: main/face/list.cc:491 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: main/face/list.cc:492 msgid "_Save List" msgstr "_Guardar lista" #: main/face/list.cc:493 msgid "_Load List" msgstr "_Cargar lista" #: main/face/list.cc:494 msgid "_Find links in file" msgstr "_Buscar enlaces en archivo" #: main/face/list.cc:495 msgid "_New Download" msgstr "_Nueva descarga" #: main/face/list.cc:496 msgid "_Paste Download" msgstr "_Pegar descarga" #: main/face/list.cc:497 msgid "_Automated adding" msgstr "_Añadir automáticamente" #: main/face/list.cc:498 msgid "_Exit" msgstr "_Salir" #: main/face/list.cc:499 msgid "_View Log" msgstr "_Ver registro" #: main/face/list.cc:500 msgid "_Stop downloads" msgstr "_Parar descargas" #: main/face/list.cc:501 msgid "_Edit downloads" msgstr "_Editar descargas" #: main/face/list.cc:502 msgid "_Delete downloads" msgstr "_Borrar descargas" #: main/face/list.cc:503 msgid "_Continue downloads" msgstr "_Continuar descargas" #: main/face/list.cc:504 msgid "Delete Completed" msgstr "Borrar c_ompletadas" #: main/face/list.cc:505 msgid "Delete _Failed" msgstr "Borrar _fallidas" #: main/face/list.cc:506 msgid "_Rerun failed" msgstr "_Reintentar fallidas" #: main/face/list.cc:507 main/face/lmenu.cc:188 msgid "(Un)Protect" msgstr "(Des)_Proteger" #: main/face/list.cc:508 msgid "_Unselect All" msgstr "_Quitar selección" #: main/face/list.cc:509 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: main/face/list.cc:510 msgid "_Invert selection" msgstr "_Invertir selección" #: main/face/list.cc:511 msgid "_Create new queue" msgstr "_Crear nueva cola" #: main/face/list.cc:512 msgid "Create new _Subqueue" msgstr "Crear nueva _subcola" #: main/face/list.cc:513 msgid "_Remove this queue" msgstr "_Eliminar esta cola" #: main/face/list.cc:514 msgid "_Properties" msgstr "_CaracterÃsticas" #: main/face/list.cc:515 msgid "_Scheduler" msgstr "_Planificador" #: main/face/list.cc:516 msgid "_URL-manager" msgstr "Gestor de _URL" #: main/face/list.cc:517 msgid "_General" msgstr "_General" #: main/face/list.cc:518 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: main/face/list.cc:519 msgid "_Buttons" msgstr "_Botones" #: main/face/list.cc:520 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: main/face/list.cc:523 msgid "_Low" msgstr "_Baja" #: main/face/list.cc:524 msgid "_Medium" msgstr "_Media" #: main/face/list.cc:525 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ilimitada" #: main/face/list.cc:870 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente quiere salir?" #: main/face/list.cc:870 msgid "Quit?" msgstr "¿Salir?" #: main/face/list.cc:899 msgid "Delete selected downloads?" msgstr "¿Borrar descargas seleccionadas?" #: main/face/list.cc:899 main/face/list.cc:917 main/face/list.cc:935 msgid "Delete?" msgstr "¿Borrar?" #: main/face/list.cc:917 msgid "Do you wish delete completed downloads?" msgstr "¿Quieres borrar las descargas completadas?" #: main/face/list.cc:935 msgid "Do you wish delete failed downloads?" msgstr "¿Quieres borrar las descargas fallidas?" #: main/face/list.cc:982 msgid "Ready to go ????" msgstr "¿¿¿ Estás preparado ???" #: main/face/list.cc:1348 main/face/list.cc:1621 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: main/face/list.cc:1349 main/face/list.cc:1397 main/face/prefs.cc:653 #: main/face/prefs.cc:1311 main/face/prefs.cc:1581 msgid "Main log" msgstr "Registro principal" #: main/face/list.cc:1350 main/face/passface.cc:425 msgid "URL-manager" msgstr "Gestor de URL" #: main/face/list.cc:1351 main/face/list.cc:1411 msgid "FTP-search" msgstr "Búsqueda FTP" #: main/face/list.cc:1415 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: main/face/list.cc:1579 msgid "Switch to online mode" msgstr "Cambiar a modo conectado" #: main/face/list.cc:1579 main/face/list.cc:1643 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar a modo desconectado" #: main/face/lmenu.cc:165 msgid "View log" msgstr "Ver registro" #: main/face/lmenu.cc:171 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: main/face/lmenu.cc:177 msgid "Continue downloads" msgstr "Continuar descargas" #: main/face/lmenu.cc:183 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: main/face/lmenu.cc:197 msgid "Common properties" msgstr "CaracterÃsticas comunes" #: main/face/lmenu.cc:203 msgid "Delete downloads" msgstr "Borrar descargas" #: main/face/lmenu.cc:215 msgid "Delete failed" msgstr "Borrar fallidas" #: main/face/lmenu.cc:224 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: main/face/lmenu.cc:229 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: main/face/lmenu.cc:239 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: main/face/lmenu.cc:245 msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" #: main/face/lmenu.cc:250 msgid "Alternates" msgstr "Alternativos" #: main/face/lmenu.cc:255 main/face/prefs.cc:808 main/face/prefs.cc:1314 #: main/face/prefs.cc:1550 msgid "FTP search" msgstr "Búsqueda FTP" #: main/face/lod.cc:43 main/face/mywidget.cc:408 main/face/mywidget.cc:779 msgid "File" msgstr "Archivo" #: main/face/lod.cc:44 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: main/face/lod.cc:45 msgid "Full Size" msgstr "Tamaño completo" #: main/face/lod.cc:46 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: main/face/lod.cc:47 msgid "Rest" msgstr "Restante" #: main/face/lod.cc:51 msgid "Remaining" msgstr "T.Restante" #: main/face/lod.cc:52 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: main/face/lod.cc:53 msgid "Attempt" msgstr "Intento" #: main/face/lod.cc:282 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: main/face/lod.cc:748 msgid "Enter wildcard" msgstr "Introducir comodÃn" #: main/face/lod.cc:775 msgid "Unselect" msgstr "Deseleccionar" #: main/face/lod.cc:1258 msgid "Status" msgstr "Estado" #: main/face/log.cc:182 #, c-format msgid "Row number %i [log of %s]" msgstr "Fila número %i [registro de %s]" #: main/face/log.cc:441 msgid "Log: " msgstr "Registro:" #: main/face/mywidget.cc:65 msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: main/face/mywidget.cc:208 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar color" #: main/face/mywidget.cc:353 msgid "Edit properties of Rule" msgstr "Editar caracterÃsticas de regla" #: main/face/mywidget.cc:365 main/face/mywidget.cc:779 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: main/face/mywidget.cc:390 main/face/mywidget.cc:779 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: main/face/mywidget.cc:399 main/face/mywidget.cc:779 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: main/face/mywidget.cc:417 msgid "?" msgstr "?" #: main/face/mywidget.cc:426 main/face/mywidget.cc:779 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: main/face/mywidget.cc:483 msgid "include" msgstr "incluir" #: main/face/mywidget.cc:485 msgid "exclude" msgstr "excluir" #: main/face/mywidget.cc:771 msgid "Modify filter" msgstr "Modificar filtro" #: main/face/mywidget.cc:813 msgid "include by default" msgstr "incluir por defecto" #: main/face/mywidget.cc:815 msgid "exclude by default" msgstr "excluir por defecto" #: main/face/mywidget.cc:820 msgid "Name of filter" msgstr "Nombre de filtro" #: main/face/mywidget.cc:931 msgid "Select filter" msgstr "Seleccionar filtro" #: main/face/mywidget.cc:1103 msgid "List of links" msgstr "Lista de enlaces" #: main/face/mywidget.cc:1175 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: main/face/mywidget.cc:1185 msgid "Referer:" msgstr "Referencia:" #: main/face/mywidget.cc:1190 msgid "Store into directory:" msgstr "Almacenar en directorio:" #: main/face/mywidget.cc:1394 msgid "proxy type" msgstr "tipo de proxy" #: main/face/mywidget.cc:1409 msgid "Use different proxy for this alternate" msgstr "Utilizar un proxy diferente para esta alternativa" #: main/face/passface.cc:319 msgid "Add new URL to URL-manager" msgstr "Añadir nueva URL al gestor de URL" #: main/face/passface.cc:374 msgid "Edit default preferences" msgstr "Editar opciones por defecto" #: main/face/passface.cc:393 msgid "limit" msgstr "LÃmite" #: main/face/passface.cc:393 msgid "con." msgstr "con." #: main/face/prefs.cc:260 msgid "Optimize recursive downloads" msgstr "Optimizar descargas recursivas" #: main/face/prefs.cc:275 msgid "Default permissions of local file" msgstr "Permisos por defecto en archivo local" #: main/face/prefs.cc:286 msgid "Save downloads to folder" msgstr "Guardar descargas en carpeta" #: main/face/prefs.cc:295 main/face/prefs.cc:1320 main/face/prefs.cc:1415 msgid "Limits" msgstr "LÃmites" #: main/face/prefs.cc:335 msgid "Number of parts to split files" msgstr "Número de partes para separar archivos" #: main/face/prefs.cc:343 msgid "Maximum lines in log" msgstr "LÃneas máximas en registro" #: main/face/prefs.cc:351 main/face/prefs.cc:1322 main/face/prefs.cc:1425 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: main/face/prefs.cc:388 msgid "Output FTP dirs in logs" msgstr "Directorios FTP de salida en registros" #: main/face/prefs.cc:399 msgid "default anonymous password" msgstr "contraseña anónima por defecto" #: main/face/prefs.cc:453 main/face/prefs.cc:1324 main/face/prefs.cc:1442 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: main/face/prefs.cc:489 msgid "Filename for saving if it is unknown" msgstr "Nombre de archivo para guardar si es desconocido" #: main/face/prefs.cc:529 main/face/prefs.cc:1332 main/face/prefs.cc:1476 msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: main/face/prefs.cc:531 msgid "Using title" msgstr "Usar tÃtulo" #: main/face/prefs.cc:535 msgid "Use title of main window for info" msgstr "Usar tÃtulo de ventana principal para información" #: main/face/prefs.cc:541 msgid "Do not display queue statistics" msgstr "No mostrar estadÃsticas de cola" #: main/face/prefs.cc:543 msgid "Display queue statistics too" msgstr "También mostrar estadÃsticas de cola" #: main/face/prefs.cc:545 msgid "Display only queue statistics" msgstr "Mostar sólo estadÃsticas de cola" #: main/face/prefs.cc:546 msgid "Scroll title" msgstr "Desplazar tÃtulo" #: main/face/prefs.cc:553 msgid "Iconfiy main window instead of closing" msgstr "Iconificar ventana principal en vez de cerrar" #: main/face/prefs.cc:555 msgid "Do not remember position of the main window" msgstr "No recordar la posición de la ventana principal" #: main/face/prefs.cc:578 main/face/prefs.cc:1334 main/face/prefs.cc:1488 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: main/face/prefs.cc:580 msgid "Confirm delete selected downloads" msgstr "Confirmar borrar descargas seleccionadas" #: main/face/prefs.cc:581 msgid "Confirm delete all downloads" msgstr "Confirmar borrar todas las descargas" #: main/face/prefs.cc:582 msgid "Confirm delete completed downloads" msgstr "Confirmar borrar descargas completadas" #: main/face/prefs.cc:583 msgid "Confirm delete failed downloads" msgstr "Confirmar borrar descargas fallidas" #: main/face/prefs.cc:584 msgid "Confirm opening large amount of windows" msgstr "Confirmar abrir un gran número de ventanas" #: main/face/prefs.cc:585 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Confirmar salir del programa" #: main/face/prefs.cc:610 main/face/prefs.cc:1346 main/face/prefs.cc:1539 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: main/face/prefs.cc:612 msgid "Monitor clipboard" msgstr "Monitorizar portapapeles" #: main/face/prefs.cc:622 msgid "Skip these extensions in clipboard" msgstr "Ignorar estas extensiones en portapapeles" #: main/face/prefs.cc:630 msgid "Catch these extensions in clipboard" msgstr "Recoger estas extensiones en portapapeles" #: main/face/prefs.cc:658 msgid "Maximum lines in MAIN log" msgstr "LÃneas máximas en registro principal" #: main/face/prefs.cc:662 msgid "Output detailed information" msgstr "Mostrar información detallada" #: main/face/prefs.cc:666 msgid "Save main log into file" msgstr "Guardar registro principal en archivo" #: main/face/prefs.cc:685 msgid "Maximum size for file of main log (in KBytes)" msgstr "Tamaño máximo para archivo de registro principal (en KBytes)" #: main/face/prefs.cc:690 msgid "Append to file" msgstr "Añadir a archivo" #: main/face/prefs.cc:693 msgid "Overwrite file" msgstr "Sobreescribir archivo" #: main/face/prefs.cc:708 main/face/prefs.cc:1343 main/face/prefs.cc:1530 msgid "Integration" msgstr "Integración" #: main/face/prefs.cc:710 msgid "Exit if nothing to do after" msgstr "Salir si nada que hacer después" #: main/face/prefs.cc:715 main/face/prefs.cc:752 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: main/face/prefs.cc:726 msgid "Run this on exit" msgstr "Ejecutar al salir" #: main/face/prefs.cc:731 msgid "Open dialog for Drag-n-Drop" msgstr "Abrir diálogo para Drag-n-Drop" #: main/face/prefs.cc:747 msgid "Save list of downloads every" msgstr "Guardar lista de descargas cada" #: main/face/prefs.cc:759 msgid "Allow to user force run downloads" msgstr "Permitir que el usuario fuerce descargas" #: main/face/prefs.cc:760 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar contraseñas" #: main/face/prefs.cc:761 msgid "Write Descript.ion file" msgstr "Escribir archivo Descript.ion" #: main/face/prefs.cc:771 msgid "bytes/sec speed level one (red button)" msgstr "Velocidad nivel uno en bytes/sec (botón rojo)" #: main/face/prefs.cc:778 msgid "bytes/sec speed level two (yellow button)" msgstr "Velocidad nivel dos en bytes/sec (botón amarillo)" #: main/face/prefs.cc:813 msgid "Number of attempts to ping hosts" msgstr "Número de intentos al hacer ping" #: main/face/prefs.cc:820 msgid "Number of hosts in list" msgstr "Número de servidores en lista" #: main/face/prefs.cc:828 msgid "Number of links per searching engine" msgstr "Número de enlaces para motor de búsqueda" #: main/face/prefs.cc:869 msgid "search engine to use" msgstr "motor de búsqueda a utilizar" #: main/face/prefs.cc:884 main/face/prefs.cc:1329 main/face/prefs.cc:1464 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: main/face/prefs.cc:886 msgid "Show DnD basket" msgstr "Mostrar cesta DnD" #: main/face/prefs.cc:887 msgid "Use fixed font in logs" msgstr "Usar fuente de ancho fijo en registro" #: main/face/prefs.cc:888 msgid "Display graph on DnD-basket" msgstr "Mostrar gráfico en cesta DnD" #: main/face/prefs.cc:889 msgid "Display current speed value on DnD-basket" msgstr "Mostrar velocidad actual en cesta DnD" #: main/face/prefs.cc:900 msgid "Double click on downloading item" msgstr "Doble click en descarga" #: main/face/prefs.cc:903 msgid "Open log" msgstr "Abrir registro" #: main/face/prefs.cc:905 msgid "Edit preferences" msgstr "Editar opciones" #: main/face/prefs.cc:907 msgid "Open downloaded file" msgstr "Abrir archivo descargado" #: main/face/prefs.cc:930 main/face/prefs.cc:1336 main/face/prefs.cc:1497 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: main/face/prefs.cc:932 msgid "Revert drawing graph of speeds" msgstr "Invertir gráfico de velocidades" #: main/face/prefs.cc:935 msgid "Compressed mode" msgstr "Modo comprimido" #: main/face/prefs.cc:940 msgid "Color for picks" msgstr "Color para selecciones" #: main/face/prefs.cc:941 msgid "Color for total speed" msgstr "Color para velocidad total" #: main/face/prefs.cc:942 msgid "Color for current speed value" msgstr "Color para velocidad actual" #: main/face/prefs.cc:943 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: main/face/prefs.cc:952 msgid "Reset to default" msgstr "Valores por defecto" #: main/face/prefs.cc:955 msgid "Colors for graph" msgstr "Colores para gráfico" #: main/face/prefs.cc:980 main/face/prefs.cc:1338 main/face/prefs.cc:1506 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: main/face/prefs.cc:983 msgid "enable sounds" msgstr "habilitar sonidos" #: main/face/prefs.cc:988 msgid "output via ESD" msgstr "salida a través de ESD" #: main/face/prefs.cc:995 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: main/face/prefs.cc:997 msgid "Adding a download" msgstr "Añadiendo una descarga" #: main/face/prefs.cc:999 msgid "Downloading completed" msgstr "Descarga completada" #: main/face/prefs.cc:1001 msgid "Downloading failed" msgstr "Error en descarga" #: main/face/prefs.cc:1003 msgid "Downloading of queue is completed" msgstr "Cola de descargas completada" #: main/face/prefs.cc:1005 msgid "Drag'n'Drop event" msgstr "Evento Drag-n-Drop" #: main/face/prefs.cc:1043 main/face/prefs.cc:1044 msgid "No info about this theme." msgstr "No hay información del tema" #: main/face/prefs.cc:1064 msgid "Default theme" msgstr "Tema por defecto" #: main/face/prefs.cc:1095 main/face/prefs.cc:1340 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: main/face/prefs.cc:1102 msgid "Themes' directory" msgstr "Directorio de temas" #: main/face/prefs.cc:1103 msgid "Rescan" msgstr "Re-explorar" #: main/face/prefs.cc:1112 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: main/face/prefs.cc:1259 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: main/face/qtree.cc:110 main/face/qtree.cc:486 msgid "Create new queue" msgstr "Crear nueva cola" #: main/face/qtree.cc:487 msgid "Create new subqueue" msgstr "Crear nueva subcola" #: main/face/qtree.cc:488 msgid "Delete queue" msgstr "Borrar cola" #: main/face/qtree.cc:586 msgid "Queue properties" msgstr "CaracterÃsticas de cola" #: main/face/qtree.cc:597 msgid "Maximum active downloads" msgstr "Máximo de descargas activas" #: main/face/qtree.cc:605 msgid "Speed limitation per queue (Bytes/sec, 0 unlimited)" msgstr "LÃmite de velocidad por cola (Bytes/sec, 0 ilimitado)" #: main/face/qtree.cc:610 msgid "Automatically delete completed downloads" msgstr "Borrar automáticamente descargas completadas" #: main/face/qtree.cc:611 msgid "Automatically delete failed downloads" msgstr "Borrar automáticamente descargas fallidas" #: main/face/qtree.cc:621 msgid "Default folder to save downloaded files" msgstr "Directorio por defecto para guardar descargas" #: main/face/qtree.cc:628 msgid "Size format" msgstr "Formato de tamaño" #: main/face/qtree.cc:629 msgid "Time format" msgstr "Formato de tiempo" #: main/face/qtree.cc:630 msgid "Speed format" msgstr "Formato de velocidad" #: main/face/qtree.cc:714 msgid "Name of the queue" msgstr "Nombre de la cola" #: main/face/saveload.cc:101 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: main/face/saveload.cc:152 msgid "Save list" msgstr "Guardar lista" #: main/face/saveload.cc:194 msgid "Load list" msgstr "Cargar lista" #: main/face/saveload.cc:236 msgid "Find links in txt file" msgstr "Buscar enlaces en archivo txt" #: main/fsearch.cc:159 msgid "Check your installation of the Downloader" msgstr "Comprueba tu instalación del Descargador" #: main/ftp.cc:52 msgid "Accepting faild" msgstr "Error al aceptar" #: main/ftp.cc:70 msgid "Timeout while sending through control socket." msgstr "Tiempo de espera superado al enviar a través del socket de control" #: main/ftp.cc:71 msgid "Control connection lost" msgstr "Conexión de control perdida" #: main/ftp.cc:82 msgid "Data connection lost!" msgstr "¡Conexión de datos perdida!" #: main/ftp.cc:92 msgid "Control connection lost!" msgstr "¡Conexión de control perdida!" #: main/ftp.cc:182 msgid "Reget is not supported!!!" msgstr "¡¡¡No se permite reanudar!!!" #: main/ftp.cc:294 #, c-format msgid "try to connect to %i,%i,%i,%i,%i,%i" msgstr "intentando conectar a %i,%i,%i,%i,%i,%i" #: main/ftp.cc:421 msgid "Probably file was changed on server!" msgstr "¡Archivo probablemente modificado en servidor!" #: main/ftp.cc:439 main/http.cc:219 msgid "Data connection closed." msgstr "Conexión de datos cerrada." #: main/ftp.cc:445 main/http.cc:225 msgid "Error have happened during writing buffer to disk!" msgstr "¡Se ha producido un error al escribir el buffer al disco!" #: main/ftp.cc:452 main/http.cc:232 msgid "Requested size was loaded" msgstr "Se cargó el tamaño solicitado" #: main/ftp.cc:464 main/http.cc:237 msgid "Segment was loaded! Complete this thread." msgstr "¡Segmento cargado! Completa este hilo." #: main/ftp.cc:472 main/http.cc:243 msgid "EOF recieved from server!" msgstr "¡Recibido fin de archivo del servidor!" #: main/ftpd.cc:240 msgid "Can't establish data connection" msgstr "No se puede realizar la conexión de datos" #: main/ftpd.cc:243 msgid "Can't change directory" msgstr "No se puede cambiar de directorio" #: main/ftpd.cc:246 msgid "Server refused login, perhaps there are too many users of your class" msgstr "El servidor rechazó la autorización, puede que haya demasiados usuarios" #: main/ftpd.cc:314 main/httpd.cc:234 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #: main/ftpd.cc:421 msgid "Empty answer. Trying to change directory to determine file type." msgstr "Respuesta vacÃa. Intentando cambiar de directorio para determinar el tipo de archivo." #: main/ftpd.cc:444 main/ftpd.cc:470 msgid "Length is %ll" msgstr "Tamaño es %ll" #: main/ftpd.cc:456 msgid "This is a directory!" msgstr "¡Esto es un directorio!" #: main/ftpd.cc:466 msgid "No such file or directory!" msgstr "¡No existe el archivo o directorio!" #: main/ftpd.cc:501 msgid "Couldn't get size :((" msgstr "No se pudo obtener el tamaño :((" #: main/ftpd.cc:516 msgid "Loading directory..." msgstr "Cargando directorio..." #: main/ftpd.cc:530 msgid "Listing was loaded" msgstr "Listado cargado" #: main/ftpd.cc:533 msgid "Listing not loaded completelly" msgstr "Listado no cargado completamente" #: main/ftpd.cc:563 msgid "Link was loaded :))" msgstr "Enlace cargado :))" #: main/hproxy.cc:151 main/hproxy.cc:184 #, c-format msgid "Sending request to proxy (%s:%i)" msgstr "Enviando solicitud al proxy (%s,%i)" #: main/hproxy.cc:155 main/hproxy.cc:188 main/httpd.cc:412 main/httpd.cc:441 msgid "Answer read ok" msgstr "Respuesta recibida" #: main/hproxy.cc:163 main/hproxy.cc:199 msgid "File not found on the server" msgstr "Archivo no encontrado en el servidor" #: main/hproxy.cc:202 msgid "Probably it's problem of proxy server, retrying" msgstr "Probablemente es un problema de proxy, reintentando" #: main/http.cc:63 msgid "Socket lost!" msgstr "¡Socket perdido!" #: main/http.cc:73 msgid "Request was sent, waiting for the answer" msgstr "Petición enviada, esperando respuesta" #: main/http.cc:88 msgid "It is not HTTP server!!!" msgstr "¡¡¡No es un servidor HTTP!!!" #: main/http.cc:96 msgid "All ok, reading file" msgstr "Todo bien, leyendo archivo" #: main/http.cc:107 msgid "It seems to me that you need a password :)" msgstr "Me parece que necesitas una contraseña :)" #: main/http.cc:113 msgid "Server return bad answer:((" msgstr "Mala respuesta del servidor :((" #: main/http.cc:197 msgid "Wrong chunk size!" msgstr "¡Tamaño de trozo incorrecto!" #: main/http.cc:200 msgid "Chunk size %ll" msgstr "Trozo de tamaño %ll" #: main/http.cc:202 msgid "It's last chunk!" msgstr "¡Es el último trozo!" #: main/httpd.cc:179 msgid "Couldn't get normal answer!" msgstr "¡No se obtuvo respuesta normal!" #: main/httpd.cc:386 msgid "Size for download is %ll bytes" msgstr "El tamaño de descarga es %ll bytes" #: main/httpd.cc:408 main/httpd.cc:437 msgid "Sending HTTP request..." msgstr "Enviando petición HTTP..." #: main/httpd.cc:485 msgid "It is seemed REGET not supported! Loading from begin.." msgstr "¡No se permite reanudar! Cargando desde el principio..." #: main/httpd.cc:488 msgid "ETag was changed, restarting again..." msgstr "ETag modificada, reiniciando..." #: main/httpd.cc:503 msgid "%ll bytes loaded." msgstr "%ll bytes cargados." #: main/log.cc:64 msgid "Log was started!" msgstr "¡Registro comenzado!" #: main/main.cc:145 msgid "Can't init control socket!\n" msgstr "¡No se puede iniciar el socket de control!\n" #: main/main.cc:198 msgid "Loading default list of downloads" msgstr "Cargando lista por defecto de descargas" #: main/main.cc:280 main/main.cc:1298 msgid "Delete completed downloads" msgstr "Borrar descargas completadas" #: main/main.cc:293 msgid "Delete failed downloads" msgstr "Borrar descargas fallidas" #: main/main.cc:310 msgid "Clear queue of downloads" msgstr "Limpiar lista de descargas" #: main/main.cc:365 msgid "Run new thread for %z" msgstr "Ejecutar nuevo hilo para %z" #: main/main.cc:371 msgid "Can't run new thread for downloading!" msgstr "¡No se puede ejecutar el nuevo hilo de descarga!" #: main/main.cc:428 #, c-format msgid "Downloading of file %s from %s was terminated [by user]" msgstr "Descarga del archivo %s de %s interrumpida [por usuario]" #: main/main.cc:469 #, c-format msgid "Delete file %s from queue of downloads" msgstr "Borrar archivo %s de cola de descargas" #: main/main.cc:564 #, c-format msgid "Continue downloading of file %s from %s..." msgstr "Continuar descarga de archivo %s de %s..." #: main/main.cc:655 msgid "file" msgstr "archivo" #: main/main.cc:730 msgid "dir" msgstr "directorio" #: main/main.cc:735 msgid "link" msgstr "enlace" #: main/main.cc:740 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: main/main.cc:773 msgid "Too many redirections!" msgstr "¡Demasiadas redirecciones!" #: main/main.cc:789 msgid "Redirection from [%z] to the same location!" msgstr "¡Redirección de [%z] al mismo sitio!" #: main/main.cc:819 msgid "Redirection from [%z] to nowhere!" msgstr "¡Redirección de [%z] a ningúna parte!" #: main/main.cc:845 msgid "Prepare thread %i of [%z] for stoping" msgstr "Preparar hilo %i de [%z] para detener" #: main/main.cc:871 msgid "Redirect from %z" msgstr "Redirección de %z" #: main/main.cc:878 msgid "Downloading of directory %z was completed" msgstr "Completada descarga del directorio %z" #: main/main.cc:882 msgid "Downloading of file %z (%ll bytes) was completed at speed %ll bytes/sec" msgstr "Descarga de archivo %z (%ll bytes) completada a velocidad %ll bytes/seg" #: main/main.cc:889 msgid "%z was deleted from queue of downloads as completed download" msgstr "%z eliminado de cola de descargas como descarga completada" #: main/main.cc:900 msgid "Downloading of file %z was terminated by fatal error" msgstr "Descarga de archivo %z interrumpida por error fatal" #: main/main.cc:902 msgid "%z was deleted from queue of downloads as failed download" msgstr "% eliminado de la cola de descargas como descarga fallida" #: main/main.cc:1234 msgid "Restarting failed downloads" msgstr "Reiniciando descargas fallidas" #: main/main.cc:1234 main/main.cc:1276 main/main.cc:1293 main/main.cc:1298 #: main/main.cc:1303 main/main.cc:1316 main/main.cc:1321 msgid "[control socket]" msgstr "[socket de control]" #: main/main.cc:1257 #, c-format msgid "Remove the download via control socket [%s]" msgstr "Eliminar descarga a través de socket de control [%s]" #: main/main.cc:1263 #, c-format msgid "Adding downloading via control socket [%s]" msgstr "Añadiendo descarga a través de socket de control [%s]" #: main/main.cc:1274 #, c-format msgid "Set speed limitation to %s %s" msgstr "Limitar la velocidad a %s %s" #: main/main.cc:1293 msgid "Setup maximum active downloads to" msgstr "Establecer descargas máximas activas a" #: main/main.cc:1316 msgid "Exiting if nothing to do is switched off" msgstr "Salir si nada que hacer se ha deshabilitado" #: main/main.cc:1321 #, c-format msgid "Downloader will exit if nothing to do after %i minutes %s" msgstr "El Descargador saldrá si nada que hacer tras %i minutos %s" #: main/main.cc:1334 #, c-format msgid "Default queue is '%s' now." msgstr "La cola por defecto es ahora '%s'." #: main/main.cc:1635 msgid "Loading FTP-Search engines" msgstr "Cargando motores de búsqueda FTP" #: main/main.cc:1637 msgid "Normally started" msgstr "Inicio normal" #: main/main.cc:1695 #, c-format msgid "Added downloading of file %s from %s [by user]" msgstr "Añadida descarga del archivo %s de %s [por usuario]" #: main/main.cc:1745 msgid "Downloader is in offline mode now" msgstr "El Descargador está en modo sin conexión" #: main/main.cc:1752 msgid "Offline mode is turned off" msgstr "Modo sin conexión deshabilitado" #: main/main.cc:1786 #, c-format msgid "%lu bytes loaded during the session" msgstr "%lu bytes cargados durante la sesión" #: main/main.cc:1787 msgid "Downloader exited normaly" msgstr "Descargador salió normalmente" #: main/main.cc:1825 #, c-format msgid "Can't open '%s' to save log" msgstr "No se puede abrir '%s' para guardar el registro" #: main/main.cc:1859 msgid "Such protocol is not supported!" msgstr "¡Ese protocolo no está soportado!" #: main/mainlog.cc:145 msgid "Limitation for size of file of mainlog reached! File have been truncated." msgstr "¡Alcanzado lÃmite de tamaño para registro principal! Se ha partido el archivo." #: main/mainlog.cc:154 msgid "Can't write to file interrupting write to file" msgstr "No se puede escribir a archivo, interrumpiendo" #: main/mainlog.cc:194 msgid "Open a row" msgstr "Abrir una fila" #: main/mainlog.cc:197 msgid "Clear log" msgstr "Limpiar registro" #: main/mainlog.cc:253 #, c-format msgid "row number %i of main log" msgstr "fila número %i del registro principal" #: main/mainlog.cc:297 msgid "Can't open file for saving log" msgstr "No se puede abrir archivo para guardar registro" #: main/memwl.cc:74 msgid "BUG: Wrong mode of lseek!\n" msgstr "BUG: ¡Modo incorrecto de lseek!\n" #: main/nt.cc:165 msgid "WARNING!!! Can't find HOME variable! So can't read config!" msgstr "¡¡¡AVISO!!! ¡No se encontró la variable HOME para leer la configuración!" #: main/nt.cc:181 #, c-format msgid "%s probably is already running\n" msgstr "%s probablemente ya se está ejecutando\n" #: main/ping.cc:48 msgid "Resolving hosts..." msgstr "Resolviendo servidores..." #: main/ping.cc:77 msgid "Pinging (it takes 30 seconds maximum)..." msgstr "Enviando ping (tarda 30 segundos máximo) ..." #: main/savelog.cc:42 msgid "Can't save default list of downloads!!! Becouse can't find HOME variable" msgstr "¡¡¡No se puede guardar la lista de descargas porque no se encontró la variable HOME!!!" #: main/savelog.cc:48 msgid "Can't save default list of downloads!!!" msgstr "¡¡¡No se puede guardar la lista por defecto de descargas!!!" #: main/savelog.cc:83 msgid "Can't load default list of downloads!!!" msgstr "¡¡¡No se puede cargar la lista por defecto de descargas!!!" #: main/signal.cc:53 msgid "Download was stopped by user" msgstr "Descarga parada por el usuario" #: main/var.cc:101 msgid "low" msgstr "baja" #: main/var.cc:102 msgid "medium" msgstr "media" #: main/var.cc:103 msgid "unlimited" msgstr "ilimitada"