[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#539247: marked as done ([INTL:es] Spanish translation for gmanedit)



Your message dated Wed, 18 Nov 2009 11:17:07 +0000
with message-id <E1NAiX5-0002yX-KO@ries.debian.org>
and subject line Bug#539247: fixed in gmanedit 0.4.2-3
has caused the Debian Bug report #539247,
regarding [INTL:es] Spanish translation for gmanedit
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
539247: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=539247
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: gmanedit
Version: 0.4.2-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Regards,

Omar
# gmanedit po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gmanedit package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Sergio Rua <srua@iname.com>, 1999. 
#       Galician translation team.
#
#   - Updates
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#  Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmanedit 0.4.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pg4i@amsat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/interface.c:37
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"

#: src/interface.c:38
msgid "New _Wizard page"
msgstr "Nueva _página de asistente"

#: src/interface.c:39
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: src/interface.c:40
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/interface.c:41
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."

#: src/interface.c:42
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: src/interface.c:44
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/interface.c:45
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/interface.c:46
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/interface.c:47
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _Todo"

#: src/interface.c:49
msgid "Basic Page"
msgstr "Página básica"

#: src/interface.c:50
msgid "Titel"
msgstr "Título"

#: src/interface.c:51
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/interface.c:53
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/interface.c:54
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"

#: src/interface.c:55
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: src/interface.c:56
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/interface.c:57
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/interface.c:58
msgid "Return value"
msgstr "Valor devuelto"

#: src/interface.c:59
msgid "Exit status"
msgstr "Estados de salida"

#: src/interface.c:60
msgid "Errors"
msgstr "Errores"

#: src/interface.c:61
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"

#: src/interface.c:62
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#: src/interface.c:63
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"

#: src/interface.c:64
msgid "Conforming to"
msgstr "Conforme a"

#: src/interface.c:65
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: src/interface.c:66
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"

#: src/interface.c:67
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"

#: src/interface.c:68
msgid "See also"
msgstr "Véase también"

#: src/interface.c:70
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/interface.c:71
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/interface.c:73
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: src/interface.c:74
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: src/interface.c:76
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/interface.c:77
msgid "Bold - Roman"
msgstr "Negrita - Roman"

#: src/interface.c:78
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"

#: src/interface.c:79
msgid "Italic - Bold"
msgstr "Itálica - Negrita"

#: src/interface.c:80
msgid "Italic - Roman"
msgstr "Itálica - Roman"

#: src/interface.c:81
msgid "Roman - Bold"
msgstr "Roman - Negrita"

#: src/interface.c:82
msgid "Roman - Italic"
msgstr "Roman - Itálica"

#: src/interface.c:83
msgid "Small - Bold"
msgstr "Pequeña - Negrita"

#: src/interface.c:84
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"

#: src/interface.c:86
msgid "New Paragraph"
msgstr "Párrafo nuevo"

#: src/interface.c:87
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Inicio del párrafo"

#: src/interface.c:89
msgid "Margin start"
msgstr "Inicio del margen"

#: src/interface.c:90
msgid "Margin end"
msgstr "Fin del margen"

#: src/interface.c:92
msgid "Default tabs"
msgstr "Pestañas predeterminadas"

#: src/interface.c:93
msgid "Subheader"
msgstr "Subcabecera"

#: src/interface.c:94
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: src/interface.c:96
msgid "View created page"
msgstr "Ver página creada"

#: src/interface.c:97
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: src/interface.c:99
msgid "H_elp"
msgstr "A_yuda"

#: src/interface.c:100
msgid "_Home page"
msgstr "Página de _inicio"

#: src/interface.c:101
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

#: src/interface.c:213
msgid "Gmanedit - Gnome manpages editor"
msgstr "Gmanedit - Editor de páginas de manual para GNOME"

#: src/interface.c:272
msgid "Gmanedit - Select file"
msgstr "Gmanedit - Seleccione fichero"

#: src/interface.c:289
msgid "Gmanedit - Saving file"
msgstr "Gmanedit - Guardando archivo"

#: src/interface.c:319
msgid "Gmanedit - Search and replace"
msgstr "Gmanedit - Buscar y reemplazar"

#: src/interface.c:332
msgid "Search:         "
msgstr "Buscar:        "

#: src/interface.c:340 src/interface.c:354
msgid "Option not yet available"
msgstr "Opción aún no disponible"

#: src/interface.c:346
msgid "Replace with: "
msgstr "Reemplazar por: "

#: src/interface.c:422
msgid "Man Pages Editor"
msgstr "Editor de páginas de manual"

#: src/interface.c:439
msgid "Gmanedit - Exit"
msgstr "Gmanedit - Salir"

#: src/interface.c:442
msgid "Exit from gmanedit?"
msgstr "¿Salir de gmanedit?"

#: src/interface.c:480
msgid "Gmanedit - Preferences"
msgstr "Gmanedit - Preferencias"

#: src/interface.c:493
msgid "Command to test created man pages: "
msgstr "Orden para revisar las páginas de manual creadas: "

#: src/interface.c:502
msgid "xterm -e man "
msgstr "xterm -e man "

#: src/interface.c:506
msgid "Internet browser"
msgstr "Navegador de Internet"

#: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762
msgid "January"
msgstr "Enero"

#: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762
msgid "February"
msgstr "Febrero"

#: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763
msgid "May"
msgstr "Mayo"

#: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763
msgid "June"
msgstr "Junio"

#: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763
msgid "July"
msgstr "Julio"

#: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764
msgid "September"
msgstr "Septiembre"

#: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764
msgid "October"
msgstr "Octubre"

#: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764
msgid "November"
msgstr "Noviembre"

#: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764
msgid "December"
msgstr "Diciembre"

#: src/interface.c:590
msgid "Gmanedit - Wizard"
msgstr "Gmanedit - Asistente"

#: src/interface.c:594
msgid ""
"Welcome to the Gmanedit Man Pages Wizard. Follow the next steps to build a "
"Basic Man Page"
msgstr ""
"Bienvenido al asistente para crear páginas de manual con Gmanedit. Siga los "
"siguientes pasos para crear una página de manual básica."

#: src/interface.c:598
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"

#: src/interface.c:638
msgid "Creation Date:"
msgstr "Fecha de creación:"

#: src/interface.c:644
msgid "Man page Title:"
msgstr "Título de la página de manual:"

#: src/interface.c:650
msgid "Man page Name:"
msgstr "Nombre de la página de manual:"

#: src/interface.c:657
msgid "Step 1: Basic Information"
msgstr "Paso 1: Información Básica"

#: src/interface.c:668
msgid "There are 8 sections for man pages. Select one:"
msgstr "Hay 8 secciones para las páginas de manual. Seleccione una:"

#: src/interface.c:674
msgid "Section 1: Commands"
msgstr "Sección 1: Órdenes"

#: src/interface.c:679
msgid "Section 2: System calls"
msgstr "Sección 2: Llamadas del sistema"

#: src/interface.c:684
msgid "Section 3: Library calls"
msgstr "Sección 3: Llamadas de la biblioteca"

#: src/interface.c:689
msgid "Section 4: Special files (devices)"
msgstr "Sección 4: Ficheros especiales"

#: src/interface.c:695
msgid "Section 5: File formats and conventions"
msgstr "Sección 5: Formatos de ficheros y convenciones"

#: src/interface.c:700
msgid "Section 6: Games"
msgstr "Sección 6: Juegos"

#: src/interface.c:705
msgid "Section 7: Conventions and miscellaneous"
msgstr "Sección 7: Miscelánea y convenciones"

#: src/intrface.c:710
msgid "Section 8: System management commands"
msgstr "Sección 8: Órdenes de administración del sistema"

#: src/interface.c:716
msgid "Section number"
msgstr "Número de sección"

#: src/interface.c:736
msgid "Step 2: Section number"
msgstr "Paso 2: Número de sección"

#: src/interface.c:747
msgid "What sections would you like include?"
msgstr "¿Qué secciones desea incluir?"

#: src/interface.c:751
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: src/interface.c:757
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#: src/interface.c:763
msgid ""
"CONFIGURATION\n"
"(Section 4)"
msgstr ""
"CONFIGURACIÓN\n"
"(Sección 4)"

#: src/interface.c:768
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#: src/interface.c:774
msgid ""
"OPTIONS\n"
"(Section 1/8)"
msgstr ""
"OPCIONES\n"
"(Sección 1/8)"

#: src/interface.c:780
msgid ""
"EXIT STATUS\n"
"(Section 1/8)"
msgstr ""
"ESTADOS DE SALIDA\n"
"(Sección 1/8)"

#: src/interface.c:786
msgid ""
"RETURN VALUE\n"
"(Section 2/3)"
msgstr ""
"VALOR DEVUELTO\n"
"(Sección 2/3)"

#: src/interface.c:791
msgid ""
"ERRORS\n"
"(Section 2/3)"
msgstr ""
"ERRORES\n"
"(Sección 2/3)"

#: src/interface.c:796
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

#: src/interface.c:801
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

#: src/interface.c:806
msgid ""
"VERSIONS\n"
"(Section 2/3)"
msgstr ""
"VERSIONES\n"
"(Sección 2/3)"

#: src/interface.c:812
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORME A"

#: src/interface.c:817
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#: src/interface.c:822
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

#: src/interface.c:827
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EJEMPLO"

#: src/interface.c:832
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#: src/interface.c:839
msgid "Step 3: Man Sections"
msgstr "Paso 3: Secciones del manual"

#: src/interface.c:844
msgid ""
"Thank you for using me! You can now edit the man page with gmanedit to "
"change and complete the text"
msgstr ""
"¡Gracias por usarme! Ahora puede editar la página de manual con gmanedit "
"para cambiar y completar el texto."

#: src/interface.c:848
msgid "The End"
msgstr "Fin"

#: src/callbacks.c:85
msgid "Text cut."
msgstr "Texto cortado."

#: src/callbacks.c:100
msgid "Text copied."
msgstr "Texto copiado."

#: src/callbacks.c:117
msgid "Text pasted."
msgstr "Texto pegado."

#: src/callbacks.c:126
msgid ""
".\\\"Created with GNOME Manpages Editor\n"
".\\\"http://sourceforge.net/projects/gmanedit2\n";
"\n"
".\\\"Replace <program> with the program name, x with the Section Number\n"
".TH <program> x \"<date>\" \"\" \"Linux User's Manual\"\n"
"\n"
".SH NAME\n"
"<program> \\- program for...\n"
"\n"
"..SH SYNOPSIS\n"
".B <program>\n"
".RI [ options ]\n"
".br\n"
"\n"
".SH DESCRIPTION\n"
"This manual page explains the \\fB<program>\\fP program. The \\fB<program>"
"\\fP program is for...\n"
"\n"
".SH OPTIONS\n"
".IP \\fB\\-OPTION\\fP\n"
"This option...\n"
"\n"
".SH NOTES\n"
"\n"
".SH \"SEE ALSO\"\n"
msgstr ""
".\\\"Creado con el editor de páginas de manual para GNOME\n"
".\\\"http://sourceforge.net/projects/gmanedit2\n";
"\n"
".\\\"Reemplace <programa> con el nombre del programa, x con el número de\n"
"sección"
".TH <programa> x \"<fecha>\" \"\" \"Manual de usuario de Linux\"\n"
"\n"
".SH NOMBRE\n"
"<programa> \\- programa para...\n"
"\n"
"..SH SINOPSIS\n"
".B <programa>\n"
".RI [ opciones ]\n"
".br\n"
"\n"
".SH DESCRIPCIÓN\n"
"Esta página de manual explica el uso del programa \\fB<program>\\fP."
"El programa \\fB<programa>\\fP sirve para...\n"
"\n"
".SH OPCIONES\n"
".IP \\fB\\-OPTION\\fP\n"
"Esta opción...\n"
"\n"
".SH NOTAS\n"
"\n"
".SH \"VÉASE TAMBIÉN\"\n"

#: src/callbacks.c:153
msgid "New file."
msgstr "Fichero nuevo."

#: src/callbacks.c:272
msgid "File saved."
msgstr "Fichero guardado."

#: src/callbacks.c:276
msgid "File NOT saved."
msgstr "Fichero NO guardado."

#: src/callbacks.c:289
msgid ""
".TH <program> <section number> \"<date>\" \"\" \"Linux User's Manual\"\n"
"\n"
msgstr ""
".TH <programa> <nº seccion> \"<fecha>\" \"\" \"Manual de usuario de Linux\"\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:299
msgid ""
".SH NAME\n"
"<program> \\- program for... \n"
msgstr ""
".SH NOMBRE\n"
"<programa> \\- programa para... \n"

#: src/callbacks.c:309
msgid ".SH SYNOPSIS\n"
msgstr ".SH SINOPSIS\n"

#: src/callbacks.c:319
msgid ".SH CONFIGURATION\n"
msgstr ".SH CONFIGURACIÓN\n"

#: src/callbacks.c:328
msgid ".SH DESCRIPTION\n"
msgstr ".SH DESCRIPCIÓN\n"

#: src/callbacks.c:338
msgid ".SH OPTIONS\n"
msgstr ".SH OPCIONES\n"

#: src/callbacks.c:348
msgid ".SH \"RETURN VALUE\"\n"
msgstr ".SH \"VALORES DEVUELTOS\"\n"

#: src/callbacks.c:358
msgid ".SH \"EXIT STATUS\"\n"
msgstr ".SH \"ESTADOS DE SALIDA\"\n"

#: src/callbacks.c:367
msgid ".SH ERRORS\n"
msgstr ".SH ERRORES\n"

#: src/callbacks.c:377
msgid ".SH FILES\n"
msgstr ".SH FICHEROS\n"

#: src/callbacks.c:386
msgid ".SH ENVIRONMENT\n"
msgstr ".SH ENTORNO\n"

#: src/callbacks.c:395
msgid ".SH VERSIONS\n"
msgstr ".SH VERSIONES\n"

#: src/callbacks.c:404
msgid ".SH NOTES\n"
msgstr ".SH NOTAS\n"

#: src/callbacks.c:413
msgid ".SH BUGS\n"
msgstr ".SH FALLOS\n"

#: src/callbacks.c:422
msgid ".SH EXAMPLE\n"
msgstr ".SH EJEMPLO\n"

#: src/callbacks.c:432
msgid ".SH \"SEE ALSO\"\n"
msgstr ".SH \"VÉASE TAMBIÉN\"\n"

#: src/callbacks.c:441
msgid ".SH \"CONFORMING TO\"\n"
msgstr ".SH \"CONFORME A\"\n"

#: src/callbacks.c:458
msgid ".SH \"<SECTION NAME>\"\n"
msgstr ".SH \"<NOMBRE DE SECCIÓN>\"\n"

#: src/callbacks.c:593
msgid ".RS <margin position>\n"
msgstr ".RS <posición del margen>\n"

#: src/callbacks.c:620
msgid ".SS \"<NAME>\"\n"
msgstr ".SS \"<NOMBRE>\"\n"

#: src/callbacks.c:660
msgid "Page preview."
msgstr "Previsualización."

#: src/callbacks.c:780
msgid "Date inserted."
msgstr "Fecha insertada."

#: src/callbacks.c:783
msgid "Cannot get system date!"
msgstr "¡No se pudo obtener la fecha del sistema!"

#: src/callbacks.c:914
msgid "Text selected."
msgstr "Texto seleccionado."

#: src/callbacks.c:986
msgid ".SH NAME\n"
msgstr ".SH NOMBRE\n"

#: src/callbacks.c:988
msgid ""
" \\- program for...\n"
"\n"
msgstr ""
"\\- programa para...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:994
msgid ""
".SH SYNOPSIS\n"
".B "
msgstr ""
".SH SINOPSIS\n"
".B "

#: src/callbacks.c:996
msgid ""
"\n"
".RI [ options ]\n"
".br\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
".RI [ opciones ]\n"
".br\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1001
msgid ""
".SH CONFIGURATION\n"
"\n"
msgstr ""
".SH CONFIGURACIÓN\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1006
msgid ""
".SH DESCRIPTION\n"
"This manual page explains the\n"
".B "
msgstr ""
".SH DESCRIPCIÓN\n"
"Esta página de manual explica el\n"
".B "

#: src/callbacks.c:1008
msgid ""
"\n"
"program. This program...\n"
".PP\n"
"\\fB"
msgstr ""
"\n"
"programa. Este programa...\n"
".PP\n"
"\\fB"

#: src/callbacks.c:1010
msgid ""
"\\fP is for...\n"
"\n"
msgstr ""
"\\fP sirve para...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1015
msgid ""
".SH OPTIONS\n"
".B\n"
".IP -OPTION\n"
"This option...\n"
"\n"
msgstr ""
".SH OPCIONES\n"
".B\n"
".IP -OPCIÓN\n"
"Esta opción...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1019
msgid ""
".SH \"EXIT STATUS\"\n"
"\n"
msgstr ""
".SH \"ESTADOS DE SALIDA\"\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1029
msgid ""
".SH ERRORS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH ERRORES\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1033
msgid ""
".SH ENVIRONMENT\n"
"\n"
msgstr ""
".SH ENTORNO\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1037
msgid ""
".SH FILES\n"
"\n"
msgstr ""
".SH FICHEROS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1041
msgid ""
".SH VERSIONS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH VERSIONES\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1046
msgid ""
".SH \"CONFORMING TO\"\n"
"\n"
msgstr ""
".SH \"CONFORME A\"\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1050
msgid ""
".SH NOTES\n"
"\n"
msgstr ""
".SH NOTAS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1054
msgid ""
".SH BUGS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH FALLOS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1058
msgid ""
".SH EXAMPLE\n"
"\n"
msgstr ".SH EJEMPLO\n"

#: src/callbacks.c:1062
msgid ""
".SH \"SEE ALSO\"\n"
"\n"
msgstr ""
".SH \"VÉASE TAMBIÉN\"\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1068
msgid "Wizard page created."
msgstr "Página de asistente creada."

#: src/callbacks.c:1126
msgid "Man help."
msgstr "Ayuda de manual («man»)"

#: src/callbacks.c:1148
msgid "File opened."
msgstr "Fichero abierto."

#: src/support.c:93
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar el fichero de pixmap: %s"

#: src/support.c:100
#, c-format
msgid "Failed to load pixbuf file: %s: %s\n"
msgstr "Fallo al cargar el fichero de pixbuf: %s: %s\n"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnósticos"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridad"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"

#~ msgid "Empty lines"
#~ msgstr "Líneas en blanco"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid ".SH USAGE\n"
#~ msgstr ".SH USO\n"

#~ msgid ".SH DIAGNOSTICS\n"
#~ msgstr ".SH DIAGNÓSTICOS\n"

#~ msgid ".SH SECURITY\n"
#~ msgstr ".SH SEGURIDAD\n"

#~ msgid ".SH AUTHOR\n"
#~ msgstr ".SH AUTOR\n"

#~ msgid ""
#~ ".UR <address>\n"
#~ ".UE\n"
#~ msgstr ""
#~ ".UR <dirección url>\n"
#~ ".UE\n"

#~ msgid ".UN <address>\n"
#~ msgstr ".UN <dirección>\n"

#~ msgid "Can not open Internet Browser"
#~ msgstr "No se pudo abrir el navegador de Internet"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Reemplazar"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "yelp"
#~ msgstr "yelp"

#~ msgid "Select your internet browser from this list"
#~ msgstr "Selecione su navegador de internet de la lista"

#~ msgid "Mars"
#~ msgstr "Marzo"

#~ msgid "Jule"
#~ msgstr "Julio"

#~ msgid "Short name to the man page (example: gmanedit)"
#~ msgstr "Nombre corto para la página de manual (ejemplo: gmanedit)"

#~ msgid "Creation date (default today)"
#~ msgstr "Fecha de creación (por defecto, hoy)"

#~ msgid "Long man page name or title"
#~ msgstr "Nombre largo o título para la página de manual"

#~ msgid "First_Name Last_Name <my@email.com>"
#~ msgstr "Nombre Apellidos <yo@dominio.com>"

#~ msgid "Section 7: Macro packages and Coventions"
#~ msgstr "Sección 7: Macro paquetes y Convenciones"

#~ msgid "Section 9: Kernel routines"
#~ msgstr "Sección 9: Rutinas del kernel"

#~ msgid "Select section number"
#~ msgstr "Selecione el número de sección"

#~ msgid "ERROR HANDLING"
#~ msgstr "GESTIÓN DE ERRORES"

#~ msgid "USAGE"
#~ msgstr "USO"

#~ msgid "ERRORS"
#~ msgstr "ERRORES"

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPCIONES"

#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTOR"

#~ msgid "DIAGNOSTICS"
#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"

#~ msgid "SECURITY"
#~ msgstr "SEGURIDAD"

#~ msgid "New File."
#~ msgstr "Fichero nuevo."

#~ msgid ""
#~ ".SH USAGE\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH USO\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ ".SH DIAGNOSTICS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH DIAGNÓSTICOS\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ ".SH SECURITY\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH SEGURIDAD\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ ".SH ERROR HANDLING\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH GESTIÓN DE ERRORES\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Start a margin"
#~ msgstr "Iniciar un margen"

#~ msgid "Like .SH"
#~ msgstr "Como .SH"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sección"

#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificar"

#~ msgid "Filling"
#~ msgstr "Relleno"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "Paragraphs"
#~ msgstr "Párrafos"

#~ msgid "Margin"
#~ msgstr "Margen"

#~ msgid "Hypertext"
#~ msgstr "Hipertexto"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Insertar"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "Open page"
#~ msgstr "Abrir página"

#~ msgid "Save current page"
#~ msgstr "Guardar página actual"

#~ msgid "Cut selected text"
#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado"

#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Copiar el texto seleccionado"

#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Pegar desde el portapapeles"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Exit from gmanedit"
#~ msgstr "Salir de gmanedit"

#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Asistente"

#~ msgid "Use gnome-help-browser"
#~ msgstr "Usar gnome-help-browser"

#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el pixmap desde el fichero: %s"

#~ msgid "Option not yet implemented"
#~ msgstr "Opción no implementada"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: gmanedit
Source-Version: 0.4.2-3

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
gmanedit, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

gmanedit_0.4.2-3.diff.gz
  to main/g/gmanedit/gmanedit_0.4.2-3.diff.gz
gmanedit_0.4.2-3.dsc
  to main/g/gmanedit/gmanedit_0.4.2-3.dsc
gmanedit_0.4.2-3_amd64.deb
  to main/g/gmanedit/gmanedit_0.4.2-3_amd64.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 539247@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Pietro Battiston <toobaz@email.it> (supplier of updated gmanedit package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Mon, 09 Nov 2009 23:22:11 +0100
Source: gmanedit
Binary: gmanedit
Architecture: source amd64
Version: 0.4.2-3
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian QA Group <packages@qa.debian.org>
Changed-By: Pietro Battiston <toobaz@email.it>
Description: 
 gmanedit   - GTK+ man pages editor
Closes: 539247 555467
Changes: 
 gmanedit (0.4.2-3) unstable; urgency=low
 .
   * QA upload.
   * Removed Anibal Avelar from Uploaders.
   * Now using dpatch.
   * Fix buffer overflow in wizard. Closes: #555467.
   * Updated Spanish translation. Closes: #539247.
   * Fix typo in menus.
Checksums-Sha1: 
 a2a649e341f016535cd43f46356b96436ac8b612 1077 gmanedit_0.4.2-3.dsc
 700c064d5d3fc71139e09cc322b0dae2af61b7f9 19836 gmanedit_0.4.2-3.diff.gz
 5c62dba1fd648d4945b5d89064ac6468ddcd5631 53200 gmanedit_0.4.2-3_amd64.deb
Checksums-Sha256: 
 46821d28fedbafdb32d4aa88a6b6d22764cfaf6dc2199be015f2d66c4cb092f3 1077 gmanedit_0.4.2-3.dsc
 4c00df3bf8677905459aa46910d9a56c4229ee8e35913d22f1f0053ddb81fb41 19836 gmanedit_0.4.2-3.diff.gz
 eff1db6410ca8159578ac807d747a53a5a7d3493ec448038fc0dd0be4a3f06b4 53200 gmanedit_0.4.2-3_amd64.deb
Files: 
 4fe39850e5797552f22373f606d29db5 1077 gnome optional gmanedit_0.4.2-3.dsc
 6c5467334d053404d7735cf0c94a76d3 19836 gnome optional gmanedit_0.4.2-3.diff.gz
 0ac9ce5f00eb58dc31856b6a868c07f0 53200 gnome optional gmanedit_0.4.2-3_amd64.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iD8DBQFLA9S+1cqbBPLEI7wRAjYCAJ91HaeLYYh+snzkjg4lNTuCqwsP/wCfcwSN
4dPfdtjS6fDdFvhFstzC6EI=
=OaVB
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: