[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#551720: isdnutils: [INTL:fr] French debconf templates translation update



Package: isdnutils
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Thanks for taking care of warning translators before uploading a new
version with string changes. It's highly appreciated.



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.30-2-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of isdnutils debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
#
# Translators:
#
# Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1:3.3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 06:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#| msgid "ISP dialup config exists already"
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Configuration d'appel du FAI existante"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#| msgid ""
#| "The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the "
#| "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like "
#| "it's already been configured."
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Les fichiers device.${IPPP0} et ipppd.${IPPP0} existent déjà. La "
"configuration semble donc avoir déjà été faite : rien ne sera changé."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#| msgid ""
#| "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
#| "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
#| "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-"
#| "reconfigure ipppd\". After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init."
#| "d/isdnutils start\"."
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Si, pour l'instant rien ne fonctionne et que vous vouliez essayer la "
"configuration automatique, arrêtez tous les processus RNIS avec la commande "
"« /etc/init.d/isdnutils stop », supprimez les fichiers mentionnés "
"précédemment et relancez la configuration avec la commande « dpkg-reconfigure "
"ipppd ». Ensuite relancez les processus RNIS avec la commande « /etc/init.d/"
"isdnutils start »."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
#| msgid "Which interface should be configured?"
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Interface à configurer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr ""
"Le réglage par défaut devrait convenir à la plupart des environnements."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"Cependant, si vous avez des besoins spécifiques ou souhaitez choisir une "
"autre interface, veuillez l'indiquer ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
#| msgid ""
#| "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to "
#| "configure the connection manually."
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr ""
"Vous pouvez laisser ce champ vide si vous ne voulez rien configurer "
"maintenant."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
#| msgid "wrong interface name"
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Nom d'interface incorrect"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
#| msgid ""
#| "You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number "
#| "between 0 and 63."
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Les noms valables pour les interfaces commencent par « ippp » suivi d'un "
"nombre entre 0 et 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid "What is your ISP's telephone number?"
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Numéro de téléphone du FAI :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid ""
#| "What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your "
#| "Internet service provider (ISP)?"
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Au moins un numéro de téléphone doit être indiqué pour paramétrer la "
"connexion à un fournisseur d'accès à l'Internet (FAI)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid ""
#| "Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, "
#| "and so on. Enter the number without any spaces."
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Veuillez indiquer ce numéro de téléphone, avec préfixe de numérotation, "
"indicatif de zone, etc. N'utilisez pas d'espace."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid ""
#| "You can enter multiple telephone numbers. If you do so then separate them "
#| "with spaces."
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs numéros de téléphone, en les séparant par des "
"espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid ""
#| "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to "
#| "configure the connection manually."
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr ""
"Vous pouvez laisser ce champ vide si vous voulez configurer la connexion "
"vous-même."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "Numéro de téléphone local (« MSN ») :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
#| msgid ""
#| "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating "
#| "the call must be given in the call-setup message. While usually a wrong "
#| "MSN will be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on "
#| "PABXes a wrong MSN (often the extension number in this case) will cause "
#| "the call-setup to fail. So, it is best to enter the correct local MSN "
#| "here."
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Lors d'un appel avec une ligne RNIS, le numéro de téléphone émetteur de "
"l'appel (MSN) doit être donné dans le message de configuration. Bien que, "
"d'ordinaire, un numéro erroné soit remplacé par le numéro de téléphone "
"principal de la ligne RNIS, avec certains auto-commutateurs privés, un "
"numéro erroné (souvent à cause d'une erreur dans le suffixe) entraînera "
"l'échec de l'appel. Il vaut donc mieux fournir le numéro interne correct."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
#| msgid ""
#| "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
#| "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported "
#| "by your telco."
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Cela peut aussi s'avérer nécessaire si vous voulez enregistrer les coûts de "
"communication d'un numéro particulier quand vous disposez de plus d'un "
"numéro interne et que l'opérateur téléphonique fournit ce service."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Identifiant pour la connexion au FAI :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"La plupart des fournisseurs d'accès à l'Internet imposent l'utilisation d'un "
"identifiant et d'un mot de passe de connexion."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Mot de passe pour la connexion au FAI :"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
#| msgid ""
#| "The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /"
#| "etc/ppp/chap-secrets together with the username."
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour la connexion au "
"fournisseur d'accès à l'Internet. Ce mot de passe sera conservé dans /etc/"
"ppp/pap-secrets et dans /etc/ppp/chap-secrets avec l'identifiant associé."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "Identifiant de FAI déjà dans pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
#| "will be commented out, and a new entry with the data you just entered "
#| "will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans le fichier /etc/ppp/pap-secrets. L'entrée existante sera mise en "
"commentaire et la valeur que vous venez d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "Identifiant de FAI déjà dans chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
#| "will be commented out, and a new entry with the data you just entered "
#| "will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans le fichier /etc/ppp/chap-secrets. L'entrée existante sera mise en "
"commentaire et la valeur que vous venez d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr "Identifiant de FAI déjà dans chap-secrets et pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a "
#| "problem; the existing entries will be commented out, and new entries with "
#| "the data you just entered will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans les fichiers chap-secrets et pap-secrets du répertoire /etc/ppp/. "
"L'entrée existante sera mise en commentaire et la valeur que vous venez "
"d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils existe encore"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still "
"exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those "
"changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please "
"delete the old 00-isdnutils file."
msgstr ""
"Le fichier /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils qui appartient à l'ancien paquet "
"isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce fichier, il peut "
"être nécessaire de reporter ces changements dans le nouveau fichier 00-"
"ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 00-isdnutils."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001 ../ipppd.templates:13001
#| msgid ""
#| "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts."
msgid "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
msgstr ""
"Il sera utilisé tant qu'il n'est pas supprimé, et cela peut provoquer des "
"conflits."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils existe encore"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
"still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo "
"those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, "
"please delete the old 99-isdnutils file."
msgstr ""
"Le fichier /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils qui appartient à l'ancien paquet "
"isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce fichier, il peut "
"être nécessaire de reporter ces changements dans le nouveau fichier 99-"
"ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 99-isdnutils."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
msgstr "Les anciens scripts /etc/ppp/ip-up.d et ip-down.d existent encore"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files "
"from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at "
"some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd "
"files (which are the new names). After that, please delete the old 00-"
"isdnutils and 99-isdnutils files."
msgstr ""
"Les fichiers /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils et /etc/ppp/ip-down.d/99-"
"isdnutils qui appartiennent à l'ancien paquet isdnutils existent toujours. "
"Si vous avez modifié vous-même ces fichiers, il peut être nécessaire de "
"reporter ces changements dans les nouveaux fichiers 00-ipppd et 99-ipppd. "
"Ensuite, veuillez supprimer les anciens fichiers 00-isdnutils et 99-"
"isdnutils."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
#| msgid ""
#| "Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts."
msgid ""
"Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
msgstr ""
"Ils seront utilisés tant qu'ils ne sont pas supprimés, et cela peut "
"provoquer des conflits."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
#| msgid "(re)start ipppd by hand"
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "Lancement manuel d'ipppd"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
#| msgid ""
#| "There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to "
#| "stop and start any ipppd daemons by hand."
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Il n'existe pas de script /etc/init.d/isdnutils sur ce système. Vous devez "
"donc lancer ou arrêter les démons ipppd vous-même."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:16001
#| msgid "error running isdnutils init script"
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Erreur à l'exécution du script de démarrage d'isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:16001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites pendant l'exécution du script /etc/init.d/"
"isdnutils. Veuillez vérifier l'installation du paquet isdnutils-base et "
"réinstallez-le si nécessaire. Il sera peut-être judicieux de renommer le "
"fichier /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (s'il existe) en /etc/init.d/"
"isdnutils."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "France"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr "France"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
#| msgid ""
#| "This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to "
#| "use for calculating the cost of a call."
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le pays local. Ce choix définit les tables de calcul "
"utilisées pour calculer le prix d'un appel."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
#| msgid "What is used to indicate an international number?"
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Indicatif d'accès aux numéros internationaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Code ITU du pays :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le code téléphonique international pour le pays local."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
#| msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Exemple : ${default_countrycode} pour ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
#| msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Préfixe du code de zone locale, si nécessaire :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
#| msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Indicatif de zone locale, si nécessaire :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Faut-il exécuter isdnrate en mode démon ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
#| msgid ""
#| "isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given "
#| "phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a "
#| "call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it "
#| "only has to load all the data just once."
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"L'utilitaire isdnrate permet de calculer les coûts de connexion vers un "
"numéro de téléphone donné. Il peut par exemple servir aux systèmes LCR pour "
"trouver le point d'accès le moins cher pour chaque appel. Si isdnrate "
"fonctionne en mode démon, les opérations sont accélérées car il suffit alors "
"de charger les données une seule fois."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Ce réglage n'est utile que pour des environnements spécifiques, par exemple "
"une passerelle RNSI vers H.323."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnutils-base.templates:2001
msgid "none"
msgstr "Aucune"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
#| msgid "Does firmware need to be loaded?"
msgid "Firmware to load:"
msgstr "Microprogramme (« firmware ») à charger :"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
#| msgid ""
#| "Some ISDN cards can't function properly until firmware has been "
#| "downloaded. Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#| "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at "
#| "this time.) Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know "
#| "what I'm talking about, choose \"none\"."
msgid ""
"Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been loaded. "
"A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which "
"need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary."
msgstr ""
"Certaines cartes RNIS ne fonctionnent pas correctement tant qu'un "
"microprogramme n'est pas chargé en ROM. C'est notamment le cas des cartes "
"Siemens I-Surf ou des Sedlbauer SpeedFax+ PCI qui ont besoin d'ISAR.BIN (il "
"n'existe pas d'autres cas connus). Choisissez « ISAR.BIN » si c'est "
"nécessaire."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
#| msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?"
msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
msgstr "Numéros des cartes sur lesquelles le microprogramme doit être chargé :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
"firmware."
msgstr ""
"Si vous utilisez plus d'une carte, veuillez indiquer le numéro des cartes "
"qui ont besoin du microprogramme."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
"where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
msgstr ""
"Des entrées multiples doivent être séparées par des virgules, Les numéros de "
"cartes sont des entiers commençant à 1."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#| msgid "What number should vbox answer?"
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Numéro auquel vbox doit répondre :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#| msgid ""
#| "Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN "
#| "system, this may or may not include the areacode. It is usually without "
#| "the leading 0."
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox doit connaître son numéro d'appel. Selon le système RNIS en usage dans "
"votre pays, il peut comporter ou non l'indicatif de zone. Habituellement, ce "
"numéro ne comporte pas le premier 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#| msgid ""
#| "Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not "
#| "via debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) "
#| "vbox configuration from the time when this was still part of isdnutils "
#| "(unless you want to create a new configuration)."
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide si vous souhaitez faire la configuration vous-même et "
"non automatiquement ou si vous avez déjà configuré vbox (p. ex. quand vbox "
"appartenait au paquet isdnutils)"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
#| msgid "After how many rings should vbox pick up the line?"
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Nombre de sonneries avant réponse par vbox :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"La durée d'une sonnerie est d'environ 5 secondes. Ce réglage peut "
"ultérieurement être ajusté de manière différente pour chaque numéro de "
"téléphone appelant, par exemple pour filtrer agressivement certains numéros "
"appelants."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Vous pouvez consulter la page de manuel de vbox.conf(5)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
#| msgid "Should the message be attached to the email?"
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr ""
"Faut-il ajouter les fichiers joints au message d'avertissement par courrier "
"électronique ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
#| msgid ""
#| "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
#| "should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: "
#| "the attachment can be large!"
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Quand un message est enregistré, un accusé de réception est envoyé par "
"courrier électronique. Choisissez cette option si vous souhaitez que ce "
"courrier contienne le message en pièce jointe."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
#| msgid "As what user should the answering machine run?"
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Identifiant pour l'exécution du répondeur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
#| msgid ""
#| "vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is "
#| "typically your non-root login name. This user must be a member of the "
#| "`dialout' group."
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"Le démon vboxd fonctionne avec les droits d'un utilisateur ordinaire (pas "
"ceux du superutilisateur). Cet utilisateur doit appartenir au groupe "
"« dialout »."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "${Daemonuser} inconnu"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"L'identifiant choisi n'existe pas. Vous devez choisir un identifiant "
"existant."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
#| msgid "As what user should the answering machine run?"
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Identifiant de connexion au répondeur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"Les connexions au répondeur (avec le programme vbox fourni par le paquet "
"isdnvboxclient) nécessitent la fourniture d'un identifiant et un mot de "
"passe."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"L'identifiant indiqué ne doit pas être nécessairement un identifiant de "
"connexion à ce système."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
#| msgid "Enter the password for ${User} here."
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Mot de passe pour ${User} :"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr ""
"Veuillez choisir le mot de passe pour l'identifiant de connexion ${user}."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
#| msgid "No home directory!"
msgid "No home directory"
msgstr "Pas de répertoire « home »"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
#| msgid ""
#| "The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means "
#| "that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created."
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"Le répertoire ${DIR} de l'utilisateur ${USER} n'existe pas. Le fichier "
"${DIR}/.vbox.conf ne peut donc pas être créé."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "Identifiant inexistant"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
#| msgid ""
#| "The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the "
#| "configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another "
#| "username, or after creating the user."
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"L'utilisateur ${USER} n'existe pas sur le système. Veuillez recommencer la "
"configuration avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver » pour "
"indiquer un autre nom, ou le même, après l'avoir créé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Voulez-vous activer vboxgetty ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
#| msgid ""
#| "vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here "
#| "will enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you "
#| "want to tweak it manually."
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"L'utilisation de vboxgetty est mentionnée dans /etc/inittab, mais n'est pas "
"encore activée. Si vous choisissez cette option, cette utilisation sera "
"activée quand le paquet sera définitivement configuré. Ne choisissez pas "
"cette option si vous préférez faire ces réglages vous-même."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr ""
"Le nom de périphérique utilisé dans inittab ne correspond pas au mode devfs "
"utilisé"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Une incohérence entre l'entrée de vboxgetty dans /etc/inittab pour vboxgetty "
"et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Soit un nom de "
"périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans inittab alors que "
"devfs n'est pas monté, soit un nom de périphérique classique (non devfs) est "
"utilisé dans inittab alors que devfs est monté."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Ce problème doit être corrigé manuellement."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr ""
"Incohérence entre le périphérique mentionné dans vboxgetty.conf et "
"l'utilisation actuelle de devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Une incohérence entre le périphérique mentionné dans /etc/isdn/vboxgetty."
"conf et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Soit un nom de "
"périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans vboxgetty.conf "
"alors que devfs n'est pas monté, soit un nom de périphérique classique (non "
"devfs) est utilisé dans vboxgetty.conf alors que devfs est monté."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgid ""
#~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des utilisateurs indiqueront « ippp0 », qui est la valeur par "
#~ "défaut pour un fournisseur d'accès à internet (FAI). La passerelle par "
#~ "défaut sera ippp0."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't "
#~| "want this connection to be the default gateway)."
#~ msgid ""
#~ "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want "
#~ "this connection to be the default gateway)."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, d'autres auront des besoins spécifiques et peuvent indiquer "
#~ "une autre interface à configurer par debconf (p. ex. s'ils ne souhaitent "
#~ "pas que cette connexion soit la passerelle par défaut)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. "
#~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for "
#~| "ipppd."
#~ msgid ""
#~ "Note that currently at most one interface can be configured in this "
#~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything "
#~ "now for ipppd."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez notez que debconf ne peut actuellement configurer qu'une seule "
#~ "interface. Choisissez « Aucune » si vous ne voulez pas de configuration "
#~ "d'interface pour ipppd par debconf."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
#~ msgid "User name for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Identifiant de connexion à votre FAI :"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as "
#~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The "
#~| "password will be asked for next."
#~ msgid ""
#~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid "
#~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will "
#~ "be asked for next."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des FAI, voire tous, demandent un identifiant et un mot de "
#~ "passe pour vous authentifier avant de permettre l'accès à leur service. "
#~ "Veuillez indiquer cet identifiant. Le mot de passe sera demandé dans la "
#~ "question suivante."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the password for logging into your ISP?"
#~ msgid "Password for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Mot de passe pour la connexion à votre FAI :"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
#~ msgid "ISO two-letter code for your country:"
#~ msgstr "Donnez les deux lettres correspondant au code ISO de votre pays"

#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr "Cela ne sert pas vraiment, mais peut-être un jour..."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que vous devrez sans doute modifier /etc/isdn/isdn.conf "
#~ "avant qu'isdnlog ne puisse fonctionner."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
#~ msgid ""
#~ "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "C'est uniquement destiné aux utilisateurs de certains paquets, notamment "
#~ "isdn2h323. En conséquence, la majorité des utilisateurs devraient refuser "
#~ "ici."

#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez plusieurs cartes, donnez les numéros des cartes devant être "
#~ "chargées avec le microprogramme ; commencez par 1 et séparez-les par des "
#~ "virgules. Si vous n'avez qu'une carte, la réponse évidente est « 1 ». Si "
#~ "vous avez deux cartes qui ont besoin toutes deux de microprogrammes, "
#~ "indiquez « 1,2 »."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info."
#~ msgid ""
#~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Une sonnerie dure environ 5 secondes. Vous pouvez régler manuellement le "
#~ "nombre de sonneries pour certains numéros ; p. ex. les appels de certains "
#~ "commerciaux connus (ou les appels dont le numéro d'appelant n'est pas "
#~ "affiché) peuvent être envoyés vers un répondeur automatique après une "
#~ "seule sonnerie. Veuillez consulter « man vbox.conf » pour plus "
#~ "d'informations."

#, fuzzy
#~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
#~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system"
#~ msgstr "L'utilisateur ${Daemonuser} n'existe pas sur le système."

#, fuzzy
#~| msgid "What username may connect to the vbox server?"
#~ msgid "Username which may connect to the vbox server:"
#~ msgstr "Quel utilisateur peut se connecter au serveur vbox ?"

#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Pour écouter les messages en utilisant vbox (du paquet isdnvboxclient), "
#~ "vous avez besoin d'un nom et d'un mot de passe. Indiquez le nom "
#~ "maintenant. Ce ne doit pas être nécessairement celui d'un utilisateur du "
#~ "système."

#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez ne pas utiliser de caractère « : » car la façon dont il est "
#~ "conservé ne le permet pas !"

#, fuzzy
#~| msgid "User doesn't exist!"
#~ msgid "User doesn't exist"
#~ msgstr "L'utilisateur n'existe pas."

#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "Vous devrez corriger cela vous-même."

#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "Quelle interface debconf doit-il configurer ?"

#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "Numéro de téléphone local (« MSN ») :"

#~ msgid "AT"
#~ msgstr "Autriche"

#~ msgid "CH"
#~ msgstr "Suisse"

#~ msgid "DE"
#~ msgstr "Allemagne"

#~ msgid "ES"
#~ msgstr "Espagne"

#~ msgid "FR"
#~ msgstr "France"

#~ msgid "LU"
#~ msgstr "Luxembourg"

#~ msgid "NL"
#~ msgstr "Pays-Bas"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "Norvège"

#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "Dans quel pays se trouve le système ?"

#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "Quel est l'indicatif de votre pays ?"

#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr "Quel est votre préfixe de zone, si nécessaire ?"

#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "aucun, ISAR.BIN"

#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr "Donnez ici un nom d'utilisateur connu par le système."

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manual"

#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "Configuration d'isdnlog"

#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour fonctionner correctement, isdnlog a besoin de connaître un certain "
#~ "nombre de paramètres (le nombre dépend du niveau de configuration de "
#~ "debconf) :"

#~ msgid ""
#~ " - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ "                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ "                    the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ "- pays                  : Cela définit certains paramètres par défaut ;\n"
#~ "                          p. ex. les tables de conversion pour calculer\n"
#~ "                          le prix d'un appel ;"

#~ msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
#~ msgstr ""
#~ "- préfixe international : préfixe composé lors d'un appel international ;"

#~ msgid ""
#~ " - country code     the phone number for your country\n"
#~ "                    (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ "- code du pays          : l'indicatif de votre pays\n"
#~ "                          (p. ex. 33 pour la France) ;"

#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
#~ "                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ "- préfixe de zone       : indique un préfixe de zone, si nécessaire.\n"
#~ "                          Habituellement c'est 0 ;"

#~ msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr "- zone                  : votre indicatif de zone (si nécessaire)."

#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Après l'installation, vous devrez sans doute modifier le fichier /etc/"
#~ "isdn/isdnlog.isdnctrl0 pour qu'isdnlog fonctionne correctement ; ce "
#~ "fichier comporte des paramètres par défaut adaptés à la plupart des cas."

#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "S'il existe déjà un fichier /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, il sera conservé."

#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "ISDNUTILS a été divisé"

#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien paquet isdnutils a été divisé en paquets plus petits : isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile."

#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ainsi choisir plus finement les paquets que vous souhaitez "
#~ "utiliser : personne ou presque n'a besoin de tout. Malheureusement, il "
#~ "n'existe pas de méthode automatique pour choisir les paquets nécessaires."

#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Vos interfaces ipppX sont configurées, mais vous n'avez pas choisi "
#~ "d'installer ipppd. Cela peut être périlleux (et vous laisser sans moyen "
#~ "d'obtenir ipppd) et l'installation de ce paquet a donc été interrompue."

#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Si vraiment vous ne voulez pas d'ipppd, veuillez supprimer les fichiers "
#~ "ipppd.* de /etc/isdn/, arrêter les interfaces ipppX et réinstaller "
#~ "isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez utilisé dselect, veuillez choisir (+) ipppd et les autres "
#~ "paquets dont vous avez besoin (p. ex. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-"
#~ "xtools). Cependant, cela devrait avoir été fait automatiquement. Si vous "
#~ "avez utilisé apt-get, faites « apt-get install isdnutils ipppd "
#~ "isdnlog ... ». Vous devrez peut-être exécuter préalablement « apt-get -f "
#~ "install » pour configurer les paquets décompressés mais pas encore "
#~ "configurés."

#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "Une ancienne tâche hebdomadaire de cron, isdnvbox, a été trouvée."

#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les versions initiales du paquet isdnutils 3.1pre1b, le script /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils devenait isdnvbox lors de la mise à jour de la "
#~ "version 3.0. Malheureusement, lorsque le paquet isdnvbox a été séparé en "
#~ "deux paquets (isdnvboxserver et isdnvboxclient), le script existant pour "
#~ "cron n'a pas changé. Il est donc possible que deux scripts coexistent."

#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement, à ce stade, l'ancien script devrait simplement être effacé, "
#~ "mais il semble que vous l'ayez modifié vous-même. Veuillez vérifier dans /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvbox si certaines modifications doivent être "
#~ "conservées (et reportées dans le script /etc/cron.weekly/isdnvboxserver), "
#~ "puis effacez-le vous-même."

#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous pensez que rien ne doit être préservé, vous pouvez probablement "
#~ "l'effacer sans risque."

#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien script /etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en "
#~ "isdnvboxserver afin que son nom corresponde à celui du paquet qui "
#~ "l'installe (précédemment, il n'effectuait que des tâches correspondant au "
#~ "nouveau paquet isdnvbox)."

#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le système de paquets demandera s'il faut remplacer /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvboxserver, il vous est conseillé d'accepter. Si vous aviez "
#~ "fait des modifications, veuillez les reporter dans le nouveau script."

#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr "Vous avez choisi de ne pas utiliser debconf pour isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous changez d'avis, lancez « dpkg-reconfigure isdnvboxserver ». Pour "
#~ "mettre au point isdnvboxserver, assurez-vous que vboxgetty s'exécute à "
#~ "partir d'inittab et que le démon vboxd est lancé par inetd."

#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "Répertoire de dépôt créé"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de dépôt ${NEWSPOOL} a été créé : c'est nécessaire pour le "
#~ "bon fonctionnement de vbox."

#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été créé."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration ${DIR}/.vbox.conf a été créé. Veuillez "
#~ "consulter « man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce fichier."

#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "L'utilisateur « vbox » a été créé"

#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "Un utilisateur « vbox » a été créé dans le groupe « dialout ». Les démons "
#~ "vbox fonctionneront avec ses privilèges."

#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "L'utilisateur « vbox » n'a pas été créé."

#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Pour un fonctionnement optimal de vbox, un utilisateur vbox doit être "
#~ "créé dans le groupe « dialout ». Cependant, il a été impossible de le "
#~ "créer pour la raison suivante :"

#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"

#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez corriger ce problème vous-même. Relancez ensuite la "
#~ "configuration avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver »."

#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "Configuration d'isdnvboxserver en cours."

#~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
#~ msgstr ""
#~ "Note to maintainer: this field should be useless in a po-debconf "
#~ "context..:-)."

#~ msgid "spool directory renamed"
#~ msgstr "Le répertoire de dépôt a changé de nom"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for "
#~ "consistency's sake. This should have no other consequences."
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de dépôt ${OLDSPOOL} s'appelle maintenant ${NEWSPOOL} pour "
#~ "des questions de cohérence. Cela ne devrait pas avoir de conséquences."

#~ msgid "two obsolete spool directories detected"
#~ msgstr "Deux répertoires de dépôt obsolètes ont été détectés."

#~ msgid ""
#~ "The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used "
#~ "anymore in the standard configuration), and the new spool directory `"
#~ "${NEWSPOOL}' all exist. The old directories will no longer be used; "
#~ "please manually move any messages from there to the new directory (if "
#~ "any), and delete the old directories."
#~ msgstr ""
#~ "Les répertoires ${OLDSPOOL1} et ${OLDSPOOL2} (qui ne sont plus utilisés "
#~ "dans la configuration standard) et le répertoire ${NEWSPOOL} existent. "
#~ "Les anciens répertoires ne seront plus utilisés ; veuillez déplacer les "
#~ "messages (s'il y en a) dans le nouveau répertoire puis supprimer ces "
#~ "répertoires manuellement."

#~ msgid "two spool directories detected"
#~ msgstr "Deux répertoires de dépôt ont été détectés."

#~ msgid ""
#~ "The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `"
#~ "${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please "
#~ "manually move any messages from there to the new directory (if any), and "
#~ "delete the old directory."
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien répertoire ${OLDSPOOL} et le nouveau répertoire ${NEWSPOOL} "
#~ "existent tous les deux. L'ancien répertoire ne sera plus utilisé : "
#~ "veuillez déplacer les messages (s'il y en a) dans le nouveau répertoire "
#~ "et supprimer l'ancien répertoire."

#~ msgid "vbox config file moved"
#~ msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été déplacé"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'.  "
#~ "See `man vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration ${OLD} est maintenant ${DIR}/.vbox.conf. "
#~ "Veuillez consulter « man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce fichier."

#~ msgid ""
#~ "This is the number complete with areacode, any necessary leading zeroes "
#~ "etc. that may be needed to get an outside line."
#~ msgstr ""
#~ "Cela doit être un numéro complet, avec l'indicatif de zone, les zéros "
#~ "nécessaires et tout ce qui permet un accès vers l'extérieur."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to enter more than one number here if there are "
#~ "alternatives available, simply enter the numbers with a space in between."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez indiquer plusieurs numéros ; séparez-les alors par un espace."

Reply to: