[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#487427: marked as done (gnome-apt: French program translation)

Your message dated Mon, 8 Jun 2009 19:20:03 +0100
with message-id <200906081820.n58IK37j015049@kmos.homeip.net>
and subject line gnome-apt has been removed from Debian, closing #487427
has caused the Debian Bug report #487427,
regarding gnome-apt: French program translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org

487427: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=487427
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: gnome-apt
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the French translation update for gnome-apt.

Not my work indeed, but this was sleepign in the French mailing list for a

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.25-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=ANSI_X3.4-1968) (ignored: LC_ALL set to C)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# translation of gnome-apt to French
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998.
# Dragos Stoichita <dragos.stoichita@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 23:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Dragos Stoichita <dragos.stoichita@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/acquirestatus.cc:65
msgid "Download Progress"
msgstr "État du téléchargement"

#: src/acquirestatus.cc:88
msgid "Error Log"
msgstr "Journal des erreurs"

#: src/acquirestatus.cc:132
#, c-format
msgid ""
"Please insert:\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Veuillez insérer:\n"
"dans le lecteur %s"

#: src/acquirestatus.cc:149
#, c-format
msgid "Already have %s "
msgstr "%s déjà récupéré "

#: src/acquirestatus.cc:189
#, c-format
msgid "Get: %ld %s [%s]"
msgstr "Récupération: %ld %s [%s]"

#: src/acquirestatus.cc:205
#, c-format
msgid "Finished %s"
msgstr "%s terminé"

#: src/acquirestatus.cc:224
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Échec de la récupération de %s\n"
"  %s\n"

#: src/acquirestatus.cc:229
#, c-format
msgid ""
msgstr ""

#: src/acquirestatus.cc:260
#, c-format
msgid "Fetched %s in %s  (%s/s)"
msgstr "Récupéré %s en %s (%s/s)"

#: src/acquirestatus.cc:265
msgid "Fetched no data."
msgstr "Aucune donnée récupérée."

#: src/acquirestatus.cc:316
#, c-format
msgid "Item %ld, %s"
msgstr "Élément %ld, %s"

#: src/acquirestatus.cc:358
msgid "No active downloads"
msgstr "Pas de téléchargement en cours"

#: src/acquirestatus.cc:360
msgid "Active download(s):\n"
msgstr "Téléchargement(s) en cours:\n"

#: src/acquirestatus.cc:387
#, c-format
msgid "%s remaining at %s/s"
msgstr "%s restant à %s/s"

#: src/acquirestatus.cc:393
msgid "Stalled"
msgstr "Suspendu"

#: src/app.cc:115
msgid "GNOME Apt: A Package Tool"
msgstr "GNOME Apt: outil pour la gestion des paquets"

#: src/cache.cc:74
msgid ""
"Fatal error opening the package cache file which describes the available "
"package lists."
msgstr ""
"Erreur fatale lors de l'ouverture du fichier tampon qui décrit les listes "
"des paquets disponibles."

#: src/cache.cc:143
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"

#: src/cache.cc:144
msgid "To be installed"
msgstr "À installer"

#: src/cache.cc:144
msgid "To be upgraded"
msgstr "À mettre à jour"

#: src/cache.cc:144
msgid "To be downgraded"
msgstr "À rétrograder"

#: src/cache.cc:145
msgid "To be deleted"
msgstr "À effacer"

#: src/cache.cc:145
msgid "Installed"
msgstr "Installés"

#: src/cache.cc:146
msgid "Not installed"
msgstr "Non installés"

#: src/cache.cc:147
msgid "Kept"
msgstr "Conservés"

#: src/cache.cc:147
msgid "Held"
msgstr "Figé"

#: src/cache.cc:148
msgid "Outdated"
msgstr "Périmé"

#: src/cache.cc:148
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"

#: src/cache.cc:188 src/cache.cc:200 src/gdeb/main.cc:177
msgid "No priority available"
msgstr "Pas de priorité connue"

#: src/cache.cc:206
msgid "No version available"
msgstr "Pas de version disponible"

#: src/cache.cc:276
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La liste des sources ne peut être lue."

#: src/cache.cc:283
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "La liste des paquets ou le fichier d'état ne peut être ouvert ou analysé."

#: src/cache.cc:383
msgid ""
"Error - some problems were unresolvable.\n"
"If you are using an unstable version of Debian, it is possible that one or "
"more needed packages are not on the server; or perhaps one or more packages "
"are simply broken and uninstallable"
msgstr ""
"Erreur - quelques problèmes n'ont pas été résolus.\n"
"Si vous utilisez une version non stable de la distribution, il est possible "
"qu'un ou plusieurs paquets ne soient pas sur le serveur. Il est également "
"possible qu'un ou plusieurs paquets soient simplement cassés et non "

#: src/filterbar.cc:41
msgid "Filter Listed Packages"
msgstr "Filtrer les paquets affichés"

#: src/filterbar.cc:52
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'état"

#: src/filterbar.cc:96
msgid "Priority Filter"
msgstr "Filtre de priorité"

#. Stuff to display
#: src/gdeb/gdeb.cc:49
msgid "No package selected"
msgstr "Aucun paquet sélectionné"

#: src/gdeb/gdeb.cc:129
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Etat:</b>"

#: src/gdeb/gdeb.cc:138
msgid "<b>Installed Size:</b>"
msgstr "<b>Taille installée:</b>"

#: src/gdeb/gdeb.cc:147
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Section:</b>"

#: src/gdeb/gdeb.cc:156
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Priorité:</b>"

#: src/gdeb/gdeb.cc:165
msgid "<b>Package file size:</b>"
msgstr "<b>Taille du fichier de paquet:</b>"

#: src/gdeb/gdeb.cc:191 src/menus.cc:125
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/gdeb/gdeb.cc:218
msgid "File list"
msgstr "Liste des fichiers"

#: src/gdeb/gdeb.cc:228
msgid "Links"
msgstr "Liens"

#: src/gdeb/gdeb.cc:502
msgid "Maintainer: "
msgstr "Responsable: "

#: src/gdeb/gdeb.cc:510
msgid "Bug list: "
msgstr "Liste des bogues: "

#: src/gdeb/gdeb.cc:515
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "

#: src/gdeb/gdeb.cc:523
msgid "Homepage: "
msgstr "Page d'accueil: "

#. if (p) s = p->Homepage();
#: src/gdeb/gdeb.cc:525 src/gdeb/main.cc:69 src/gdeb/main.cc:169
#: src/gdeb/main.cc:212 src/gdeb/main.cc:220 src/gdeb/main.cc:245
#: src/gdeb/main.cc:254 src/infopanes.cc:138 src/infopanes.cc:178
#: src/infopanes.cc:190 src/infopanes.cc:242 src/infopanes.cc:246
#: src/infopanes.cc:252
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/gdeb/main.cc:111
#, c-format
msgid "Failure opening package `%s' for read."
msgstr "Échec d'ouverture du paquet `%s' en lecture."

#: src/gdeb/main.cc:118
msgid "Failure reading the package's contents."
msgstr "Échec de lecture du contenu du paquet."

#: src/gdeb/main.cc:124
msgid "Could not extract the package's control record."
msgstr "Impossible d'extraire les données de contrôle du paquet."

#: src/gdeb/main.cc:142 src/infopanes.cc:97
msgid "(no version)"
msgstr "(pas de version)"

#: src/gdeb/main.cc:153 src/gdeb/main.cc:161 src/infopanes.cc:113
#: src/infopanes.cc:125
msgid "No description available"
msgstr "Pas de description disponible"

#: src/gdeb/main.cc:204 src/infopanes.cc:165
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/gdeb/main.cc:262
#, c-format
msgid "Gdeb needs superuser priviledges to install %s."
msgstr "Gdeb a besoin des privilèges du superutilisateur pour installer %s."

#: src/gdeb/main.cc:267
msgid "Enter root password"
msgstr "Entrez le mot de passe du superutilisateur"

#: src/gdeb/main.cc:270
#, c-format
msgid ""
"x-terminal-emulator -e /bin/sh -c \\\"/usr/bin/dpkg -i %s && echo "
"Installation done || echo Installation failed;echo Press enter to continue; "
"read DISCARDED\\\""
msgstr ""
"x-terminal-emulator -e /bin/sh -c \\\"/usr/bin/dpkg -i %s && echo "
"Installation effectuée || echo Installation échouée;echo Appuyer sur Entrée "
"pour continuer; read DISCARDED\\\""

#: src/gdeb/main.cc:302
msgid ""
"  gdeb -I | --info <deb>\tShow information about package\n"
"  gdeb -h | --help\tDisplay this help and exit"
msgstr ""
"  gdeb -l | --info <deb>\tAffiche des informations sur le paquet\n"
"  gdeb -h | --help\tAffiche cette aide et quitte"

#: src/gdeb/main.cc:333
#, c-format
msgid "gdeb: unknown option -%c"
msgstr "gdeb: option inconnue -%c"

#: src/gdeb/main.cc:335
msgid "gdeb: missing option argument"
msgstr "gdeb: argument option manquant"

#: src/gdeb/main.cc:337
msgid "The option parser is acting up!?"
msgstr "L'analyseur d'options fonctionne"

#: src/gdeb/main.cc:343
msgid "No action option was provided."
msgstr "Aucune option d'action n'a été fournie."

#: src/gdeb/main.cc:349
msgid "GNOME .deb viewer"
msgstr "visionneuse .deb GNOME"

#: src/gdeb/main.cc:355
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: src/gnome-apt.cc:52
msgid ""
"Set initial main window size and position\n"
"GEOMETRY is <width>x<height>+<x>+<y>.\n"
msgstr ""
"Règle la taille et la position initiales de la fenêtre principale\n"
"le GÉOMÉTRIE est <width>x<height>+<x>+<y>.\n"

#: src/gnome-apt.cc:54
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"

#: src/gnome-apt.cc:148
msgid ""
"This is alpha software, and may damage your system.\n"
"Use at your own risk.\n"
"There is ABSOLUTELY NO WARRANTY; see the GPL for details."
msgstr ""
"Ce logiciel est en version alpha et pourrait endommager votre système.\n"
"Vous l'utilisez à vos risques et périls.\n"
"AUCUNE GARANTIE n'est donnée; Consultez la GPL pour les détails."

#: src/gnome-apt.cc:161
msgid ""
"Gnome-Apt is currently in a state of flux.\n"
"Since I'm redesigning and rewriting some of it's major components, now would "
"be a very good time to file wishlist bugs on gnome-apt, and especially about "
"the user interface."
msgstr ""
"Gnome-Apt est actuellement dans un état fluctuant.\n"
"Comme quelques uns de ses composants majeurs sont en cours de réécriture, le "
"moment est propice pour envoyer des rapports de bogues et des demandes de "
"nouvelles fonctionnalités pour le logiciel, plus particulièrement pour son "
"interface utilisateur."

#: src/gnome-apt.cc:166
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne plus afficher à nouveau"

#: src/gnome-apt.cc:186
msgid "The packages installed on your system are currently in a broken state;"
msgstr "Les paquets installés sur votre système sont actuellement dans un état cassé;"

#: src/gnome-apt.cc:225
msgid ""
"The following errors may help:\n"
msgstr ""
"Les erreurs suivantes peuvent aider:\n"

#: src/gnome-apt.cc:319
msgid "GNOME Apt Startup"
msgstr "Démarrage de GNOME Apt"

#: src/infopanes.cc:40
msgid "GNOME Apt"
msgstr "GNOME Apt"

#: src/infopanes.cc:236
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr ""
"La liste des fichiers installés est seulement disponible pour les paquets "

#: src/menus.cc:89 src/search.cc:264
msgid "Package name"
msgstr "Nom du paquet"

#: src/menus.cc:90
msgid "Whether to show the package name column"
msgstr "Afficher ou non la colonne de nom de paquet"

#: src/menus.cc:95
msgid "Installed version"
msgstr "Version installée"

#: src/menus.cc:96
msgid "Whether to show the installed version column"
msgstr "Afficher ou non la colonne de version installée"

#: src/menus.cc:101
msgid "Available version"
msgstr "Version disponible"

#: src/menus.cc:102
msgid "Whether to show the available version column"
msgstr "Afficher ou non la colonne de version disponible"

#: src/menus.cc:107 src/menus.cc:936
msgid "Package section"
msgstr "Section du paquet"

#: src/menus.cc:108
msgid "Whether to show the package section column"
msgstr "Afficher ou non la colonne de section de paquet"

#: src/menus.cc:113
msgid "Package priority"
msgstr "Priorité du paquet"

#: src/menus.cc:114
msgid "Whether to show the package priority column"
msgstr "Afficher ou non la colonne de priorité de paquet"

#: src/menus.cc:119
msgid "Package status"
msgstr "État du paquet"

#: src/menus.cc:120
msgid "Whether to show the package status column"
msgstr "Afficher ou non la colonne d'état de paquet"

#: src/menus.cc:126
msgid "Whether to show the package description column"
msgstr "Afficher ou non la colonne de description du paquet"

#: src/menus.cc:136
msgid "Don't sort"
msgstr "Ne trie pas"

#: src/menus.cc:137
msgid "Show packages in random order"
msgstr "Afficher les paquets dans un ordre aléatoire"

#: src/menus.cc:142
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Trier alphabétiquement"

#: src/menus.cc:143
msgid "Order packages alphabetically"
msgstr "Trier les paquets alphabétiquement"

#: src/menus.cc:148
msgid "Sort by section"
msgstr "Trier par section"

#: src/menus.cc:149
msgid "Order packages by the section they are in"
msgstr "Trier les paquets selon leur section"

#: src/menus.cc:154
msgid "Sort by status"
msgstr "Trier par état"

#: src/menus.cc:155
msgid "Order packages by the status they have"
msgstr "Trier les paquets selon leur état"

#: src/menus.cc:160
msgid "Sort by priority"
msgstr "Trier par priorité"

#: src/menus.cc:161
msgid "Order packages by priority they have"
msgstr "Trier les paquets selon leur priorité"

#: src/menus.cc:176
msgid "Don't group"
msgstr "Ne regroupe pas"

#: src/menus.cc:177
msgid "Group all packages together"
msgstr "Regrouper tous les paquets"

#: src/menus.cc:182
msgid "Group alphabetically"
msgstr "Regrouper alphabétiquement"

#: src/menus.cc:183
msgid "Group packages by their first letter"
msgstr "Regrouper les paquets par leur première lettre"

#: src/menus.cc:188
msgid "Group by section"
msgstr "Regrouper par section"

#: src/menus.cc:189
msgid "Group packages from the same section"
msgstr "Regrouper les paquets de la même section"

#: src/menus.cc:194
msgid "Group by status"
msgstr "Regrouper par état"

#: src/menus.cc:195
msgid "Group packages with the same status"
msgstr "Regrouper les paquets avec le même état"

#: src/menus.cc:200
msgid "Group by priority"
msgstr "Regrouper par priorité"

#: src/menus.cc:201
msgid "Group packages with the same priority"
msgstr "Regrouper les paquets avec la même priorité"

#: src/menus.cc:216
msgid "Mark broken packages (red)"
msgstr "Marquer les paquets cassés (rouge)"

#: src/menus.cc:217
msgid "Whether to mark packages which are broken in red"
msgstr "Marquer ou non les paquets cassés en rouge"

#: src/menus.cc:222
msgid "Mark orphaned packages (green)"
msgstr "Marquer les paquets orphelins (vert)"

#: src/menus.cc:223
msgid "Whether to mark packages which are broken in green"
msgstr "Marquer ou non les paquets qui sont cassés en vert"

#: src/menus.cc:232
msgid "Package details"
msgstr "Détails du paquet"

#: src/menus.cc:233
msgid "Display package information in a separate window"
msgstr "Afficher les informations sur le paquet dans une fenêtre séparée"

#: src/menus.cc:237
msgid "Pending changes"
msgstr "Changements en suspens"

#: src/menus.cc:238
msgid "Show what actions would be performed when completing the install run"
msgstr "Afficher quelles actions seraient effectuées par l'installation"

#: src/menus.cc:242
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#: src/menus.cc:243
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"

#: src/menus.cc:244
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: src/menus.cc:245
msgid "Color markers"
msgstr "Marqueurs colorés"

#: src/menus.cc:253
msgid "_Repository lists"
msgstr "_Liste des dépôts"

#: src/menus.cc:253
msgid "Tell GNOME Apt where to look for packages"
msgstr "Choisir où GNOME Apt doit chercher les paquets"

#: src/menus.cc:261
msgid "_Update package list"
msgstr "_Mettre à jour la liste des paquets"

#: src/menus.cc:262
msgid "Download the latest package info from the configured sources"
msgstr ""
"Télécharger les dernières informations sur les paquets à partir des sources "

#: src/menus.cc:267
msgid "_Complete run"
msgstr "Lancer l'e_xécution"

#: src/menus.cc:268
msgid "Install and remove packages as requested"
msgstr "Installer et enlever les paquets comme demandé"

#: src/menus.cc:272
msgid "Mark up_grades"
msgstr "Marquer les mises à _jour"

#: src/menus.cc:273
msgid "Mark all out-of-date packages for upgrade, without removals or installs."
msgstr ""
"Marquer tous les paquets périmés pour mise à jour, sans suppressions ou "

#: src/menus.cc:277
msgid "_Smart mark upgrades"
msgstr "Marquage ma_lin des mises à jour"

#: src/menus.cc:278
msgid "Mark upgrades, removing or installing packages if needed."
msgstr ""
"Marquer les mises à jours, en enlevant et installant des paquets si "

#: src/menus.cc:282
msgid "_Fix broken"
msgstr "_Réparer les paquets cassés"

#: src/menus.cc:283
msgid "Fix broken packages, removing or installing packages if needed."
msgstr ""
"Réparer les paquets cassés, en enlevant et installant des paquets si "

#: src/menus.cc:292
msgid "_Delete"
msgstr "_Effacer"

#: src/menus.cc:293
msgid "Uninstall package, keeping configuration."
msgstr "Désinstaller le paquet en conservant sa configuration."

#: src/menus.cc:298
msgid "_Keep"
msgstr "_Conserver"

#: src/menus.cc:299
msgid "Don't change this package."
msgstr "Ne pas changer ce paquet."

#: src/menus.cc:304
msgid "_Install/Upgrade"
msgstr "_Installer/Mettre à jour"

#: src/menus.cc:305
msgid "Install this package."
msgstr "Installer ce paquet."

#: src/menus.cc:313
msgid "_Export packagelist..."
msgstr "_Exporter la liste des paquets..."

#: src/menus.cc:314
msgid "Save the current state of the package list to disk for use on another system."
msgstr ""
"Enregistrer l'état courant de la liste des paquets sur le disque pour une "
"utilisation sur un autre système."

#: src/menus.cc:318
msgid "_Import packagelist..."
msgstr "_Importer la liste des paquets..."

#: src/menus.cc:319
msgid "Load a package list."
msgstr "Charger une liste de paquets."

#: src/menus.cc:323
msgid "_Bug report..."
msgstr "Rapport de _Bug..."

#: src/menus.cc:324
msgid "File a bug against this package."
msgstr "Rapporter un bug concernant ce paquet."

#: src/menus.cc:333
msgid "_About GNOME Apt"
msgstr "_À propos de GNOME Apt"

#: src/menus.cc:334
msgid "Tell about this application"
msgstr "Informations à propos de cette application"

#: src/menus.cc:338
msgid "_Icon help"
msgstr "_Aide sur les icônes"

#: src/menus.cc:339
msgid "Explain what all the icons in the package list mean"
msgstr "Expliquer ce que signifient toutes les icônes dans cette liste de paquets"

#: src/menus.cc:348
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"

#: src/menus.cc:349
msgid "_Package"
msgstr "_Paquet"

#: src/menus.cc:645
msgid "Pending Changes"
msgstr "Changements en attente"

#: src/menus.cc:674
msgid "Update failed"
msgstr "Echec de la mise à jour"

#: src/menus.cc:717
msgid "Run failed"
msgstr "Exécution échouée"

#: src/menus.cc:867
msgid ""
"Gnome Apt is a tool for managing the software packages installed on your "
"Debian GNU/Linux system.\n"
msgstr ""
"Gnome Apt est un outil permettant de gérer les paquets logiciels installés "
"sur votre système Debian GNU/Linux.\n"

#: src/menus.cc:923
msgid "GNOME Apt Icon Legend"
msgstr "Légende des icônes de GNOME Apt"

#: src/menus.cc:937
msgid "A package"
msgstr "Un paquet"

#: src/menus.cc:938
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"

#: src/menus.cc:939
msgid "Recommends relationship"
msgstr "Recommande"

#: src/menus.cc:940
msgid "Suggests relationship"
msgstr "Suggère"

#: src/menus.cc:941
msgid "Replaces relationship"
msgstr "Remplace"

#: src/menus.cc:942
msgid "Conflicts relationship"
msgstr "Est en conflit avec"

#: src/pkglist.cc:138
msgid "No package selected."
msgstr "Aucun paquet sélectionné."

#: src/pkgtree.cc:189
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

#: src/pkgtree.cc:348
msgid "no section"
msgstr "pas de section"

#. CategoryNone _and_ default fall thru
#: src/pkgtree.cc:454
msgid "All Packages"
msgstr "Tous les paquets"

#: src/pkgtree.cc:567
#, c-format
msgid "%lu to install; "
msgstr "%lu à installer ; "

#: src/pkgtree.cc:570
#, c-format
msgid "%lu to delete; "
msgstr "%lu à désinstaller ; "

#: src/pkgtree.cc:573
#, c-format
msgid "%s will be used."
msgstr "%s vont être utilisés."

#: src/pkgtree.cc:575
#, c-format
msgid "%s will be freed."
msgstr "%s vont être libérés."

#: src/pkgtree.cc:580
#, c-format
msgid "  *** %lu broken packages ***"
msgstr "  *** %lu paquets cassés ***"

#: src/pkgtree.cc:788
msgid "No current version"
msgstr "Pas de version courante"

#: src/search.cc:220
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"

#: src/search.cc:228
msgid "Filter expression:"
msgstr "Expression de filtre :"

#: src/search.cc:251
msgid "Fields tested"
msgstr "Champs testés"

#: src/search.cc:256
msgid "Match case"
msgstr "Casse respectée"

#: src/search.cc:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"

#: src/search.cc:274
msgid "Configuration files"
msgstr "Fichiers de configuration"

#: src/search.cc:279
msgid "Short description"
msgstr "Description courte"

#: src/search.cc:284
msgid "Long description"
msgstr "Description longue"

#: src/preferences.cc:65
msgid "Column:"
msgstr "Colonnes :"

#: src/preferences.cc:71
msgid "Position:"
msgstr "Position :"

#: src/preferences.cc:296
msgid "Gnome Apt Preferences"
msgstr "Préférences de Gnome Apt"

#: src/preferences.cc:302
msgid "Column order"
msgstr "Ordre de colonnes"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Version: 0.4.9-5+rm

The gnome-apt package has been removed from Debian so we are closing
the bugs that were still opened against it.

For more information about this package's removal, read
http://bugs.debian.org/414526 . That bug might give the reasons why
this package was removed, and suggestions of possible replacements.

Don't hesitate to reply to this mail if you have any question.

Thank you for your contribution to Debian.

Kind regards,
Marco Rodrigues

--- End Message ---

Reply to: