[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#504615: masqmail: [INTL:fr] French debconf templates translation update



Package: masqmail
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Thanks for taking care of warning translators before uploading a new
version with string changes. It's highly appreciated.



-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masqmail@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-05 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <err747@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid "Manage masqmail.conf using debconf?"
msgstr "Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement ou "
"par vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:1001
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de "
"configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même, le déplacer ou le supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the existing "
"configuration file will not be managed by debconf, and no further questions "
"about masqmail configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le fichier existant sera sauvegardé dans /"
"etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit "
"dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, le fichier de "
"configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune autre question à "
"propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr "Nom de domaine pour masqmail :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This is "
"most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for "
"expanding unqualified addresses, the Message ID and so on."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit "
"probablement de votre nom de domaine. Il sera utilisé dans les en-têtes "
"SMTP, les adresses non complètement qualifiées, l'identifiant du message, "
"etc."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "Hosts considered local:"
msgstr "Hôtes considérés comme locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid ""
"Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are "
"considered 'local', ie. mail to these hosts will be delivered to a mailbox "
"(or Maildir or MDA) on this host."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des hôtes, séparés par des points-virgules (;), "
"qui seront considérés comme « locaux », c'est à dire que les mails pour ces "
"hôtes seront délivrés à une mailbox (ou Maildir ou MDA) sur cette machine."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid ""
"You will most likely insert 'localhost', your hostname in its fully "
"qualified form and just the simple hostname here."
msgstr ""
"Vous devriez probablement inclure « localhost », votre nom de domaine "
"complètement qualifié, et votre simple nom de domaine."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "You can also use wildcard expressions like '*' and '?'."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? »."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid "Nets considered local:"
msgstr "Réseaux considérés comme locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid ""
"Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are on "
"your local network, ie. they are always reachable, without a dialup "
"connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, without "
"checking for the online status."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des hôtes, séparés par des points-virgules (;), "
"qui sont sur votre réseau local, c'est-à-dire ceux qui sont toujours "
"joignables, sans connexion à la demande. Les courriels vers ces hôtes seront "
"délivrés immédiatement, sans vérifier s'ils sont connectés."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid "You can use wildcard expressions like '*' and '?', eg. *.yournet.local"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? », ex. *."
"votre_réseau.local."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid ""
"If you have only one box, you can leave this empty. If you do not want to "
"use masqmail as an offline MTA, and the whole internet or another mail "
"server which accepts outgoing mail is at all times reachable to you, just "
"insert '*'."
msgstr ""
"Si vous utilisez une seule boîte aux lettres, vous pouvez laisser ce champ "
"vide. Si vous ne désirez pas utiliser masqmail comme un agent de transfert "
"de courriel (« MTA ») local, et que vous avez accès à internet ou qu'un autre "
"serveur mail qui accepte d'envoyer vos messages au dehors est toujours "
"joignable, écrivez simplement « * »."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid "Interfaces for incoming connections:"
msgstr "Interfaces pour les connexions entrantes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid ""
"Masqmail, for security reasons, does not listen an all network interfaces by "
"default. If there are no other hosts connected to your host, just leave the "
"default 'localhost:25' value. If there are other hosts that may want to send "
"SMTP messages to this host, add the address of your network interface here, "
"eg.: localhost:25;192.168.1.2:25."
msgstr ""
"Masqmail, pour des raisons de sécurité, n'écoute pas sur toutes les "
"interfaces réseau par défaut. S'il n'y a pas d'autre machine connectée à "
"votre hôte, laissez simplement la valeur par défaut, « localhost:25 ». Si "
"d'autres machines ont besoin des courriels vers cet hôte, ajoutez l'adresse "
"de votre interface réseau ici, ex. localhost:25;192.168.1.2:25."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid ""
"Of course you can also replace the '25' with another port number, however "
"this is unusual."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer le port 25 par n'importe quel port réseau disponible."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:7001
msgid "Use syslogd for logs?"
msgstr "Faut-il utiliser syslogd pour la gestion des journaux ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:7001
msgid ""
"You can decide whether masqmail should log via syslog or not. If not, logs "
"will be written to /var/log/masqmail/masqmail.log."
msgstr ""
"Vous pouvez décider si masqmail doit utiliser ou non syslog pour la gestion "
"des journaux. Dans le cas contraire, ceux-ci seront conservés dans /var/log/"
"masqmail/masqmail.log."

#. Type: select
#. Choices
#: ../masqmail.templates:8001
msgid "file"
msgstr "Fichier"

#. Type: select
#. Choices
#: ../masqmail.templates:8001
msgid "pipe"
msgstr "Programme"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:8002
msgid "Online detection method:"
msgstr "Méthode de détection du réseau :"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:8002
msgid ""
"Masqmail has different methods to determine whether it is online or not, "
"these are 'file','pipe'."
msgstr ""
"Masqmail dispose de plusieurs moyens pour déterminer si une machine est "
"connectée au réseau ou pas : fichier (« file ») et programme (« pipe »)."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:8002
msgid ""
"For 'file', masqmail checks for the existence of a file, and, if it exists, "
"reads from it the name of the connection."
msgstr ""
"Avec « Fichier », masqmail vérifie l'existence du fichier, et s'il existe, il "
"y lit le nom de la connexion."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:8002
msgid ""
"For 'pipe', masqmail calls a program or script, which outputs the name if "
"online or nothing if not. You can use eg. the program guessnet for this."
msgstr ""
"Avec « Programme », masqmail appelle un programme ou un script, qui renvoie "
"le nom de la connexion si la machine est connectée et ne renvoie rien dans "
"le cas contraire. Par exemple, vous pouvez utiliser guessnet pour le faire."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:9001
msgid "File used to determine the online status:"
msgstr "Fichier utilisé pour déterminer l'état de la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:10001
msgid "Name of the program used to determine the online status:"
msgstr "Nom du programme utilisé pour déterminer l'état de la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:10001
msgid ""
"Please choose the program to use to determine the online status. Please note "
"that, when this program is called, masqmail has the user id 'mail'."
msgstr ""
"Veuillez choisir le programme utilisé pour déterminer l'état de la "
"connexion. Veuillez noter que le programme sera appelé avec l'identifiant "
"« mail »."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
msgid "Local delivery style:"
msgstr "Type de boîte mail locale :"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
msgid ""
"Local mail can be delivered to a mailbox, to an MDA (eg. procmail) or to a "
"qmail style Maildir in the users home dir."
msgstr ""
"Les courriels locaux peuvent être délivrés dans une boîte aux lettres, à un "
"agent de distribution de courriel (« MDA », p.ex. procmail) ou à une boîte au "
"format Maildir dans les dossiers utilisateurs."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
msgid ""
"You can select the default style here. You can configure this also on a per-"
"user basis with the options mbox_users, mda_users and maildir_users."
msgstr ""
"Veuillez choisir le type de boîte aux lettres par défaut. Cette option est "
"également configurable par les utilisateurs avec les options mbox_users, "
"mda_users et maildir_users."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid "MDA command line (including options):"
msgstr "Ligne de commande du « MDA » (avec les options) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid ""
"Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its "
"arguments. You can use substitution values here, eg. ${rcpt_local} for the "
"user name."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin d'accès à l'agent de distribution du courrier, "
"avec ses paramètres. Vous pouvez utiliser des variables de substitution ici, "
"ex. ${rcpt_local} pour l'identifiant."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid "For other substitutions please see the man page."
msgstr ""
"Pour d'autres variables de substitution, veuillez consulter la page de "
"manuel."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid ""
"This question is also asked if you did not set mbox_default to mda, since "
"you can use mda for a set of users specially."
msgstr ""
"Cette question est également posée si vous n'avez pas choisi la valeur "
"« mda » par défaut pour le paramètre « mbox_default ». En effet, il reste "
"toujours possible de choisir l'option « mda » pour quelques utilisateurs en "
"particulier."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid "Should alias expansion regard case?"
msgstr "La recherche d'alias doit-elle être sensible à la casse ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid ""
"Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The search "
"for a match in /etc/aliases can be regarding upper/lower case or insensitive "
"to case."
msgstr ""
"Masqmail utilise le fichier /etc/aliases pour rediriger les adresses "
"locales. La recherche dans /etc/aliases peut être, ou non, sensible à la "
"casse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:14001
msgid "Start SMTP listening daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon SMTP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:14001
msgid ""
"Please choose whether you want masqmail to start as an SMTP listening "
"daemon. You will need this if:\n"
" - there are other hosts in your local network that may want to send\n"
"   mail via this host\n"
" - you use a mail client that sends mail via SMTP (netscape,\n"
"   mozilla are examples)"
msgstr ""
"Veuillez choisir si masqmail doit se lancer comme un démon SMTP. Vous aurez "
"besoin de cela si :\n"
" - d'autres hôtes sur votre réseau ont besoin d'envoyer des courriels\n"
"   via cet hôte ;\n"
" - vous utilisez un client de messagerie qui envoie le courriel via SMTP\n"
"   (netscape ou mozilla, par exemple)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:15001
msgid "Start SMTP queue running daemon?"
msgstr "Faut-il utiliser une file d'attente pour le démon SMTP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:15001
msgid ""
"Please choose this option if you want masqmail to start as a queue running "
"daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that cannot "
"delivered immediately, either because of delivery failures or because you "
"were not online on the first attempt to send a mail."
msgstr ""
"Veuillez choisir cette option, qui est conseillée, si vous souhaitez que "
"masqmail utilise une file d'attente pour le courriel. La file d'attente est "
"utilisée lorsqu'un message ne peut être délivré immédiatement, soit à cause "
"d'un problème à l'envoi, soit parce que le serveur n'est pas connecté lors "
"de la tentative d'envoi."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid "Interval for the queue running daemon:"
msgstr "Intervalle pour le démon gérant la file d'attente :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid ""
"Please choose the interval for the queue running daemon. -q10m means flush "
"the queue every 10 minutes."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'intervalle de queue pour le démon. -q10m signifie que le "
"démon enverra le contenu de la queue toutes les 10 minutes."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid ""
"The format is -q, followed by an numeric value and one of the letters s,m,h,"
"d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively."
msgstr ""
"Le format est -q, suivi d'une valeur numérique et des lettres s,m,h,d,w pour "
"respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid "Reasonable values are between 5 minutes (-q5m) and 2 hours (-q2h)."
msgstr ""
"Une valeur raisonnable se situe entre 5 minutes (-q5m) et deux heures (-q2h)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
msgid "Start POP3 fetch daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon de récupération POP3 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
msgid ""
"Please choose this option if you want masqmail to start as a fetch daemon. "
"If you do so, masqmail will try to fetch mail from POP3 servers that you "
"configure in regular intervals, detecting the online status first."
msgstr ""
"Veuillez choisir cette option si vous désirez que masqmail récupère vos "
"mails sur un serveur POP3. Dans ce cas, il tentera de récupérer vos "
"courriels à intervalles réguliers depuis les serveurs POP3 que vous aurez "
"indiqués, après avoir vérifié la connexion."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
msgid ""
"No matter what you choose here, you can later select whether you want to "
"fetch mail the moment you get online."
msgstr ""
"Quel que soit votre choix, vous pourrez choisir plus tard de récupérer vos "
"courriels quand vous vous connectez."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid "Interval for the fetch daemon:"
msgstr "Intervalle de récupération des messages :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid "Please choose the interval for the fetch daemon."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'intervalle de récupération des messages pour le démon."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid ""
"The format is -go, followed by an numeric value and one of the letters s,m,h,"
"d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively."
msgstr ""
"Le format est -go, suivi par une valeur numérique et d'une lettre s,m,h,d,w "
"pour respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid "Reasonable values are between 2 minutes (-go2m) and 2 hours (-go2h)."
msgstr ""
"Une valeur raisonnable se situe entre deux minutes (-go2m) et deux heures (-"
"go2h)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
msgid "Flush mail queue when you get online?"
msgstr "Masqmail doit-il vider sa file d'attente à la connexion ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
msgid ""
"Please choose whether you want masqmail to immediately flush its mail queue "
"as soon as you go online. This will be done in the ip-up script in /etc/ppp/"
"ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous voulez que masqmail vide sa file d'attente de "
"courriels dès que vous vous connectez. Cela pourra être activé plus tard "
"dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/network/if-up.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:20001
msgid "Fetch mail when you get online?"
msgstr "Masqmail doit-il récupérer les mails quand vous vous connectez ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:20001
msgid ""
"Please choose whether you want masqmail to immediately fetch mail from POP3 "
"servers as soon as you go online. This will be done in the ip-up script in /"
"etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous voulez que masqmail récupère vos courriels depuis "
"les serveurs POP3 que vous avez choisis, dès que vous vous connectez. Cela "
"pourra être activé plus tard dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/"
"network/if-up.d/."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
msgid "List of interfaces used for masqmail online detection:"
msgstr "Liste des interfaces réseau utilisées pour détecter la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
msgid ""
"Please choose a list of network interfaces which will trigger queue runs and/"
"or fetching mails when going up. The list will be used in the /etc/ppp/ip-up "
"and /etc/network/if-up.d/ scripts, when the interface goes up."
msgstr ""
"Veuillez choisir une liste d'interfaces réseaux pour lesquelles l'envoi de "
"la file d'attente et/ou la récupération des courriels se produiront à la "
"connexion. Ces interfaces pourront utiliser les scripts /etc/ppp/ip-up et /"
"etc/network/if-up.d/ quand elles seront mises en service."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
msgid ""
"A reasonable choice is eg. 'ppp0' for a desktop at home, or 'ppp0 eth0' for "
"a notebook."
msgstr ""
"Un choix raisonnable est par ex. « ppp0 » pour un poste fixe, ou « ppp0 eth0 » "
"pour un portable."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
msgid "Set to 'all' for all interfaces, or 'none' for no interfaces."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer « all » pour utiliser toutes les interfaces, ou « none » "
"pour n'en utiliser aucune."

Reply to: