[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#354515: marked as done (Grip: Update to the spanish translation (typoes and other stuff))



Your message dated Sat, 29 Jul 2006 02:32:20 -0700
with message-id <E1G6lBE-0005dh-11@spohr.debian.org>
and subject line Bug#354515: fixed in grip 3.3.1-6
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: grip
Version: 3.3.1-4
Priority: wishlist
Tags: l10n

After starting using Grip on Debian I've found some typoes in the Spanish
translation. As I'm the coordinator for the Spanish translation group there,
I've taken the latest sources (from Debian: 3.3.1-4) and reviewed the es.po
file included there which, to the best of my knowledge, is the same that is
being provided upstream.

Attached is the reviewed spanish translation, it fixes some typoes and also
translates/unfuzzies all the missing entries. I have also forwared this
upstream, but I would appreciate if you could include this in your next
package release if you make one before upstream makes a new upstream release.

Thank you

Javier
# Traducción al español de grip.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# El_Pavo_Asesino <ciehe@yahoo.com>, 2002
#
# Actualización y revisión:
#
# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grip-3.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-25 11:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 01:11+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Grupo de traducción al español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:56
msgid "Specify the geometry of the main window"
msgstr "Especifica la geometría de la ventana principal"

#: src/main.c:57
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/main.c:65
msgid "Specify the config file to use (in your home dir)"
msgstr "Especifique el archivo de configuración a utilizar (en su directorio personal)"

#: src/main.c:66
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"

#: src/main.c:74
msgid "Specify the cdrom device to use"
msgstr "Especifica el dispositivo cdrom a usar"

#: src/main.c:75 src/main.c:84
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: src/main.c:83
msgid "Specify the generic scsi device to use"
msgstr "Especifica el dispositivo SCSCI genérico a usar"

#: src/main.c:92
msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode"
msgstr "Lanzar en modo reducido (sólo el cdrom)"

#: src/main.c:101
msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net"
msgstr "Modo «local» -- no buscar la informacion del disco en la red"

#: src/main.c:110
msgid "Do not do I/O redirection"
msgstr "No hacer redirección de E/S"

#: src/main.c:119
msgid "Run in verbose (debug) mode"
msgstr "Correr en modo prolijo (depuración)"

#: src/grip.c:181
msgid "Grip"
msgstr "Grip"

#: src/grip.c:238
#, c-format
msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n"
msgstr "Error: No se pudo inicializar [%s]\n"

#: src/grip.c:324
msgid ""
"This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are "
"encouraged to revert to the latest stable version."
msgstr "Esta es una versión de desarrollo de Gripo. Se le recomienda utilizar la última versión estable si se encuentra con problemas."

#: src/grip.c:330
msgid "Grip started successfully\n"
msgstr "Grip arrancó con éxito\n"

#: src/grip.c:344
msgid ""
"Work is in progress.\n"
"Really shut down?"
msgstr ""
"Hay trabajos en proceso\n"
"¿Reálmente quieres cerrar?"

#: src/grip.c:395
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/grip.c:410
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/grip.c:425 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:345
#: src/rip.c:95
msgid "Rip"
msgstr "Extraer"

#: src/grip.c:440 src/gripcfg.c:496
msgid "Encode"
msgstr "Codificar"

#: src/grip.c:485
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/grip.c:490
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Tabla de contenido"

#: src/grip.c:496
msgid "Playing CDs"
msgstr "¿Cómo tocar CDs?"

#: src/grip.c:502
msgid "Ripping CDs"
msgstr "¿Cómo extraer música de CDs?"

#: src/grip.c:508
msgid "Configuring Grip"
msgstr "Configurar Grip"

#: src/grip.c:514
msgid "FAQ"
msgstr "PUF (Preguntas de Uso Frecuente)"

#: src/grip.c:520
msgid "Getting More Help"
msgstr "¿Cómo obtener más ayuda?"

#: src/grip.c:526
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Reportar errores"

#: src/grip.c:546
msgid "About"
msgstr "Acerca de ..."

#: src/grip.c:565
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"

#: src/grip.c:905
msgid "Created by Grip"
msgstr "Creado por Grip"

#: src/grip.c:922
msgid ""
"Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n"
"You will need to re-configure Grip.\n"
"Your old config file has been saved with -old appended."
msgstr ""
"Tu archivo de configuración es muy antiguo, se establecerán los valores por omisiión.\n"
"Necesitará reconfigurar Grip\n"
"Se ha guardado su archivo de configuración antiguo añadiéndole un -old."

#: src/grip.c:995
#, c-format
msgid "server is %s, port %d\n"
msgstr "El servidor es %s, puerto: %d\n"

#: src/grip.c:1016
msgid "Error: Unable to save config file."
msgstr "Error: No pude guardar el archivo de configuración."

#: src/gripcfg.c:105
msgid "Config"
msgstr "Configurar"

#: src/gripcfg.c:113
msgid "CDRom device"
msgstr "Dispositivo CDROM"

#: src/gripcfg.c:118
msgid "Don't interrupt playback on exit/startup"
msgstr "No interrumpir la musica al salir o al entrar"

#: src/gripcfg.c:122
msgid "Rewind when stopped"
msgstr "Rebobinar cuando se pare"

#: src/gripcfg.c:127
msgid "Startup with first track if not playing"
msgstr "Arrancar con la primer pista si no se está tocando"

#: src/gripcfg.c:132
msgid "Auto-play on disc insert"
msgstr "Auto-tocar cuando se inserte un disco"

#: src/gripcfg.c:137
msgid "Reshuffle before each playback"
msgstr "Remezclar antes de tocar"

#: src/gripcfg.c:142
msgid "Work around faulty eject"
msgstr "Hacer algo si falla la expulsión"

#: src/gripcfg.c:147
msgid "Poll disc drive for new disc"
msgstr "Consultar a la unidad de disco si hay discos nuevos"

#: src/gripcfg.c:151
msgid "Poll interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de consulta (segundos)"

#: src/gripcfg.c:159
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: src/gripcfg.c:175
msgid "Ripper:"
msgstr "Extractor:"

#: src/gripcfg.c:220
msgid "Ripping executable"
msgstr "Ejecutable del extractor"

#: src/gripcfg.c:225
msgid "Rip command-line"
msgstr "Línea de órdenes para extraer"

#: src/gripcfg.c:236
msgid "Disable paranoia"
msgstr "Deshabilitar paranoia"

#: src/gripcfg.c:241
msgid "Disable extra paranoia"
msgstr "Deshabilitar extra paranoia"

#: src/gripcfg.c:247
msgid "Disable scratch"
msgstr "Deshabilitar los rayones"

#: src/gripcfg.c:251
msgid "detection"
msgstr "detección"

#: src/gripcfg.c:255
msgid "repair"
msgstr "reparar"

#: src/gripcfg.c:263
msgid "Calculate gain adjustment"
msgstr "Calcular el ajuste de ganancia"

#: src/gripcfg.c:271
msgid "Rip file format"
msgstr "Formato de archivo de extracción"

#: src/gripcfg.c:275
msgid "Generic SCSI device"
msgstr "Dispositivo SCSI genérico"

#: src/gripcfg.c:283
msgid "Ripper"
msgstr "Extractor"

#: src/gripcfg.c:292
msgid "Rip 'nice' value"
msgstr "Valor «nice» del extractor"

#: src/gripcfg.c:296
msgid "Max non-encoded .wav's"
msgstr "Nº máximo de .wav sin codificar"

#: src/gripcfg.c:302
msgid "Auto-rip on insert"
msgstr "Auto-extraer al intertar"

#: src/gripcfg.c:306
msgid "Beep after rip"
msgstr "Hacer «beep» al terminar de extraer"

#: src/gripcfg.c:316
msgid "Auto-eject after rip"
msgstr "Auto-expulsar al terminar de extraer"

#: src/gripcfg.c:320
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Retardo de auto-expulsión"

#: src/gripcfg.c:328
msgid "Delay before ripping"
msgstr "Retardo antes de extraer"

#: src/gripcfg.c:333
msgid "Delay encoding until disc is ripped"
msgstr "Retraso en la codificación hasta que el disco se extraiga"

#: src/gripcfg.c:338
msgid "Stop cdrom drive between tracks"
msgstr "Parar la unidad de CDROM entre pistas"

#: src/gripcfg.c:342
msgid "Wav filter command"
msgstr "Orden de filtro Wav"

#: src/gripcfg.c:347
msgid "Disc filter command"
msgstr "Orden de filtro de disco"

#: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:489
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/gripcfg.c:377
msgid "Encoder:"
msgstr "Codificar"

#: src/gripcfg.c:412
msgid "Encoder executable"
msgstr "Ejecutable de codificación"

#: src/gripcfg.c:417
msgid "Encoder command-line"
msgstr "Línea de órdenes para el codificador"

#: src/gripcfg.c:423
msgid "Encode file extension"
msgstr "Extensión del archivo codificado"

#: src/gripcfg.c:428
msgid "Encode file format"
msgstr "Formato de archivo codificado"

#: src/gripcfg.c:436
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"

#: src/gripcfg.c:446
msgid "Delete .wav after encoding"
msgstr "Borrar .wav despues de codificar"

#: src/gripcfg.c:451
msgid "Insert info into SQL database"
msgstr "Insertar la información en una base de datos SQL"

#: src/gripcfg.c:455
msgid "Create .m3u files"
msgstr "Crear archivos .m3u"

#: src/gripcfg.c:460
msgid "Use relative paths in .m3u files"
msgstr "Usar direcciones relativas en los archivos .m3u"

#: src/gripcfg.c:464
msgid "M3U file format"
msgstr "Formato de archoivo M3u"

#: src/gripcfg.c:469
msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)"
msgstr "Tasa de bits de codificación (kbits/seg)"

#: src/gripcfg.c:473
msgid "Number of CPUs to use"
msgstr "Número de CPUs a usar"

#: src/gripcfg.c:477
msgid "Encode 'nice' value"
msgstr "Valor «nice» del codificador"

#: src/gripcfg.c:481
msgid "Encode filter command"
msgstr "Orden de filtro de codificación"

#: src/gripcfg.c:505
msgid "Add ID3 tags to encoded files"
msgstr "Añadir etiquetas ID3 a los archivos codificados"

#: src/gripcfg.c:511
msgid "Add ID3v2 tags to encoded files"
msgstr "Añadir etiquetas ID3v2 a los archivos codificados"

#: src/gripcfg.c:517
msgid "Only tag files ending in '.mp3'"
msgstr "Sólo marcar archivos que terminan en «.mp3»"

#: src/gripcfg.c:521
msgid "ID3 comment field"
msgstr "Comentarios en ID3"

#: src/gripcfg.c:526
msgid "ID3v1 Character set encoding"
msgstr "Codificación dek conjunto de caracteres ID3v1"

#: src/gripcfg.c:532
msgid "ID3v2 Character set encoding"
msgstr "Codificación del conjunto de caracteres ID3v2"

#: src/gripcfg.c:540
msgid "ID3"
msgstr "ID3"

#: src/gripcfg.c:557 src/gripcfg.c:577
msgid "DB server"
msgstr "Servidor BBDD"

#: src/gripcfg.c:561 src/gripcfg.c:581
msgid "CGI path"
msgstr "Ruta al CGI"

#: src/gripcfg.c:568
msgid "Primary Server"
msgstr "Servidor primario"

#: src/gripcfg.c:588
msgid "Secondary Server"
msgstr "Servidor secundario"

#: src/gripcfg.c:598
msgid "DB Submit email"
msgstr "Correo-e para mandar a a la BD"

#: src/gripcfg.c:603
msgid "DB Character set encoding"
msgstr "Conjunto de caracteres para codificación de BBDD"

#: src/gripcfg.c:608
msgid "Use freedb extensions"
msgstr "Usar extensiones freedb"

#: src/gripcfg.c:613
msgid "Perform disc lookups automatically"
msgstr "Busqueda de información automática"

#: src/gripcfg.c:621
msgid "DiscDB"
msgstr "DiscDB"

#: src/gripcfg.c:630
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usar servidor Proxy"

#: src/gripcfg.c:637
msgid "Get server from 'http_proxy' env. var"
msgstr "Obtener el servidor desde la variable de entorno «http-proxy»"

#: src/gripcfg.c:641
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gripcfg.c:645
msgid "Proxy port"
msgstr "Puerto del proxy"

#: src/gripcfg.c:649
msgid "Proxy username"
msgstr "Nombre de usuario para el proxy"

#: src/gripcfg.c:655
msgid "Proxy password"
msgstr "Contraseña Proxy"

#: src/gripcfg.c:663
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/gripcfg.c:672
msgid "Email address"
msgstr "Direccion de correo-e"

#: src/gripcfg.c:676
msgid "CD update program"
msgstr "Programa de actualización CD"

#: src/gripcfg.c:681
msgid "Do not lowercase filenames"
msgstr "No convertir el nombre a minúsculas"

#: src/gripcfg.c:686
msgid "Allow high bits in filenames"
msgstr "Permitir bits altos en los nombres de archivos"

#: src/gripcfg.c:691
msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers"
msgstr "Reemplazar caracteres incompatibles por números hexadecimales"

#: src/gripcfg.c:696
msgid "Do not change spaces to underscores"
msgstr "No cambiar espacios a guión bajo"

#: src/gripcfg.c:701
msgid ""
"Characters to not strip\n"
"in filenames"
msgstr ""
"Caracteres que no se deben quitar\n"
"de los nombres de archivo"

#: src/gripcfg.c:706
#, fuzzy
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono "

#: src/gripcfg.c:713
msgid "Misc"
msgstr "Misc."

#: src/gripcfg.c:819
msgid "Error: Unable to save ripper config."
msgstr "Error: No pude guardar la configuración del extractor."

#: src/gripcfg.c:890
msgid "Error: Unable to save encoder config."
msgstr "Error: No pude guardar la configuración del codificador."

#: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601
#, c-format
msgid "Drive status is %d\n"
msgstr "El estado del dispositivo es %d\n"

#: src/cddev.c:176
msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n"
msgstr "El dispositivo no soporta verificación de estado (asumir CDS_NO_INFO)\n"

#: src/cddev.c:179
msgid "No disc\n"
msgstr "No hay disco\n"

#: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334
msgid "Error: Failed to read disc contents\n"
msgstr "Error: Fallo al leer el contenido del disco\n"

#: src/cddev.c:604
msgid "Drive doesn't support drive status check\n"
msgstr "El dispositico no soporta verificación de estado\n"

#: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629
#, c-format
msgid "Unlock failed: %d"
msgstr "Fallo al desbloquear: %d"

#: src/cddev.c:633
msgid "CDIOCEJECT"
msgstr "CDIOCEJECT"

#: src/cdplay.c:83
msgid "Cannot do lookup while ripping."
msgstr "No puedo hacer una búsqueda mientras estoy extrayendo."

#. "misc"
#: src/cdplay.c:120
msgid "Unknown Disc"
msgstr "Disco desconocido"

#: src/cdplay.c:124
#, c-format
msgid "Track %02d"
msgstr "Pista %02d"

#: src/cdplay.c:184
#, c-format
msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n"
msgstr "Consultando %s (por medio de %s) para el disco %02x.\n"

#: src/cdplay.c:189
#, c-format
msgid "Querying %s for disc %02x.\n"
msgstr "Consutando %s para el disco %02x.\n"

#: src/cdplay.c:206
#, c-format
msgid ""
"Match for \"%s / %s\"\n"
"Downloading data...\n"
msgstr ""
"coincidencia para \"%s / %s\"\n"
"Descargando datos...\n"

#: src/cdplay.c:214
msgid "Done\n"
msgstr "Hecho\n"

#: src/cdplay.c:218
msgid "Error saving disc data\n"
msgstr "Error al guardar los datos del disco\n"

#: src/cdplay.c:224
msgid "No match\n"
msgstr "No se encontró coincidencia\n"

#: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:334
msgid "Length"
msgstr "Longitud"

#: src/cdplay.c:299
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"

#: src/cdplay.c:323
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/cdplay.c:633 src/discedit.c:390
msgid "Error saving disc data."
msgstr "Error al guardar los datos del disco."

#: src/cdplay.c:704
msgid "Rotate play mode"
msgstr "Reproducción en rotación"

#: src/cdplay.c:724
msgid "Toggle loop play"
msgstr "Activar reproducción en bucle"

#: src/cdplay.c:802 src/rip.c:230
msgid "Rip status"
msgstr "Estado de la extracción"

#: src/cdplay.c:869
msgid "Play track / Pause play"
msgstr "Reproducir pista / pausa"

#: src/cdplay.c:880
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"

#: src/cdplay.c:891
msgid "FastForward"
msgstr "Avance rápido"

#: src/cdplay.c:901
msgid "Go to previous track"
msgstr "Ir a la pista anterior"

#: src/cdplay.c:910
msgid "Go to next track"
msgstr "Ir a la pista siguiente"

#: src/cdplay.c:919
msgid "Toggle play mode options"
msgstr "Conmutar modos de reproducción"

#: src/cdplay.c:929
msgid "Next Disc"
msgstr "Siguiente disco"

#: src/cdplay.c:943
msgid "Stop play"
msgstr "Parar reproducción"

#: src/cdplay.c:953
msgid "Eject disc"
msgstr "Expulsar disco"

#: src/cdplay.c:962
msgid "Scan Disc Contents"
msgstr "Analizar tabla de contenido"

#: src/cdplay.c:970
msgid "Toggle Volume Control"
msgstr "Mostrar control de volumen"

#: src/cdplay.c:979
msgid "Toggle disc editor"
msgstr "Mostrar editor de pistas"

#: src/cdplay.c:989
msgid "Initiate/abort DiscDB lookup"
msgstr "Iniciar/abortar consulta a DiscDB"

#: src/cdplay.c:999
msgid "Toggle track display"
msgstr "Mostrar lista de pistas"

#: src/cdplay.c:1006
msgid "Exit Grip"
msgstr "Salir de Grip"

#: src/cdplay.c:1173
msgid "Cannot fast forward while ripping."
msgstr "No puedo avanzar mientras esté extrayendo datos."

#: src/cdplay.c:1204
msgid "Cannot rewind while ripping."
msgstr "No puede retroceder mientras esté extrayendo datos."

#: src/cdplay.c:1235
msgid "Cannot switch discs while ripping."
msgstr "No puedo cambiar de discos mientras esté extrayendo datos."

#: src/cdplay.c:1253
msgid "Eject disc\n"
msgstr "Espulsar disco\n"

#: src/cdplay.c:1257
msgid "Cannot eject while ripping."
msgstr "No puede expulsar mientras esté extrayendo datos."

#: src/cdplay.c:1267
msgid "Have disc -- ejecting\n"
msgstr "Hay disco -- expulsando\n"

#: src/cdplay.c:1334
msgid "Cannot play while ripping."
msgstr "No puedo reproducir mientras esté extrayendo datos."

#: src/cdplay.c:1402 src/cdplay.c:1433
msgid "Cannot switch tracks while ripping."
msgstr "No puedo cambiar de pistas mientras esté extrayendo datos."

#: src/cdplay.c:1524
msgid "Checking for a new disc\n"
msgstr "Buscando un nuevo disco\n"

#: src/cdplay.c:1529
msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n"
msgstr "CDStat encontró un disco, verificando pistas\n"

#: src/cdplay.c:1532
msgid "We have a valid disc!\n"
msgstr "Tenemos un disco válido\n"

#: src/cdplay.c:1559
msgid "No non-zero length tracks\n"
msgstr "No hay pistas de longitud cero\n"

#: src/cdplay.c:1568
msgid "CDStat said no disc\n"
msgstr "CDStat dice que no hay disco\n"

#: src/cdplay.c:1717 src/cdplay.c:1739
#, c-format
msgid "Current sector: %6d"
msgstr "Sector actual: %6d"

#: src/cdplay.c:1840
msgid "No Disc"
msgstr "No hay disco"

#: src/cdplay.c:1892
msgid ""
"This disc has been found on your secondary server,\n"
"but not on your primary server.\n"
"\n"
"Do you wish to submit this disc information?"
msgstr ""
"Se ha encontrado este disco en su servidor secundario,\n"
"pero no en su servidor primario.\n"
"\n"
"¿Deseas enviar la información del disco?"

#: src/cdplay.c:1920 src/cdplay.c:1929
msgid "Error: Unable to create temporary file."
msgstr "Error: No pude crear un archivo temporal."

#: src/cdplay.c:1947
msgid "Error: Unable to write disc data."
msgstr "Error: No pude escribir los datos del disco."

#: src/cdplay.c:1956
#, c-format
msgid "Mailing entry to %s\n"
msgstr "Enviando entrada a %s\n"

#: src/dialog.c:44
msgid "System Message"
msgstr "Mensaje de sistema"

#: src/discdb.c:207
#, c-format
msgid "URI is %s\n"
msgstr "URI es %s\n"

#: src/discdb.c:287
#, c-format
msgid "Query is [%s]\n"
msgstr "La consulta es [%s]\n"

#: src/discdb.c:788
#, c-format
msgid "Stat error %d on %s\n"
msgstr "Error de estado %d en %s\n"

#: src/discdb.c:792
#, c-format
msgid "Creating directory %s\n"
msgstr "Creando directorio %s\n"

#: src/discdb.c:797
#, c-format
msgid "Error: %s exists, but is a file\n"
msgstr "Error: %s existe, pero es un archivo\n"

#: src/discdb.c:804
#, c-format
msgid "Error: Unable to open %s for writing\n"
msgstr "Error: No pude abrir %s para escribir\n"

#: src/discedit.c:67
msgid "Disc title"
msgstr "Título del disco"

#: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176
msgid "Track name"
msgstr "Nombre de la canción"

#: src/discedit.c:84
msgid "W"
msgstr "W"

#: src/discedit.c:110
msgid "Disc artist"
msgstr "Artista"

#: src/discedit.c:127
msgid "ID3 genre:"
msgstr "Género ID3"

#: src/discedit.c:158
msgid "Disc year"
msgstr "Año del disco"

#: src/discedit.c:196
msgid "Track artist"
msgstr "Artista de la canción"

#: src/discedit.c:213
msgid "Split:"
msgstr "partir:"

#: src/discedit.c:217
msgid "Title/Artist"
msgstr "Título/Artista"

#: src/discedit.c:224
msgid "Artist/Title"
msgstr "Artista/Título"

#: src/discedit.c:232
msgid "Split chars"
msgstr "Partir caracteres"

#: src/discedit.c:254
msgid "Multi-artist"
msgstr "Varios artistas"

#: src/discedit.c:265
msgid "Save disc info"
msgstr "Guardar la información del disco"

#: src/discedit.c:274
msgid "Submit disc info"
msgstr "Enviar la informacion del disco"

#: src/discedit.c:393
msgid "No disc present."
msgstr "No se ha encontrado ningún disco."

#: src/discedit.c:543
msgid "Cannot submit. No disc is present."
msgstr "No se pueden enviar los datos. No se ha encontrado ningún disco."

#: src/discedit.c:558
msgid "You must enter a disc title."
msgstr "Debes poner un título al disco."

#: src/discedit.c:565
msgid "You must enter a disc artist."
msgstr "Debes poner al artista del disco."

#: src/discedit.c:575
msgid ""
"You are about to submit this disc information\n"
"to a commercial CDDB server, which will then\n"
"own the data that you submit. These servers make\n"
"a profit out of your effort. We suggest that you\n"
"support free servers instead.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Estas apunto de mandar la información de este disco\n"
"a un servidor CDDB comercial. Los datos que envíe\n"
"le pertenecerán al servidor. Esos servidores\n"
"hacen negocio con su esfuerzo. Le sugerimos que mejor\n"
"soportes a los servidores libres.\n"
"\n"
"¿Desea continuar de todos modos?"

#: src/discedit.c:584
msgid ""
"You are about to submit this\n"
"disc information via email.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Está a punto de enviar esta\n"
"información via correo-e.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"

#: src/discedit.c:601
msgid "Genre selection"
msgstr "Selección de género"

#: src/discedit.c:605
msgid ""
"Submission requires a genre other than 'unknown'\n"
"Please select a DiscDB genre below"
msgstr ""
"Es necesario especficar un género distinto de «unknown»\n"
"para realizar el envío.\n"
"Especifique un género DiscDB a continuación"

#: src/discedit.c:615
msgid "DiscDB genre"
msgstr "Género DiscDB"

#: src/discedit.c:635
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: src/discedit.c:646
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Doh!
#: src/id3.c:291
msgid "unknown ID3 field\n"
msgstr "campo ID3 desconocido\n"

#: src/launch.c:121
#, c-format
msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n"
msgstr "Error: No se pudo traducir el nombre de archivo. No hay un usuario %s\n"

#: src/launch.c:315 src/rip.c:1535
msgid "Exec failed\n"
msgstr "Falló la ejecución\n"

#: src/parsecfg.c:58
msgid "Error: Bad entry type\n"
msgstr "Error: Tipo de entrada inválida\n"

#: src/parsecfg.c:84
msgid "Error: Invalid config file\n"
msgstr "Error: Archivo de configuración inválido\n"

#: src/rip.c:104
msgid "Rip+Encode"
msgstr "Extraer+Codificar"

#: src/rip.c:106
msgid "Rip and encode selected tracks"
msgstr "Extrae y codifica las pistas seleccionadas"

#: src/rip.c:112
msgid "Rip Only"
msgstr "Sólo extraer"

#: src/rip.c:114
msgid "Rip but do not encode selected tracks"
msgstr "Extrae pero no codifica las pistas seleccionadas"

#: src/rip.c:120
msgid "Abort Rip and Encode"
msgstr "Interrumpir extracción y codificación"

#: src/rip.c:122
msgid "Kill all active rip and encode processes"
msgstr "Mata todos los procesos activos de extracción y codificación"

#: src/rip.c:130
msgid "Abort Ripping Only"
msgstr "Interrumpir sólo la extracción"

#: src/rip.c:132
msgid "Kill rip process"
msgstr "Mata al proceso de extracción"

#: src/rip.c:138
msgid "DDJ Scan"
msgstr "Análisis DDJ"

#: src/rip.c:140
msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database"
msgstr "Introduzca la información de disco en la base de datos DigitalDJ"

#: src/rip.c:155
msgid "Rip partial track"
msgstr "Extraer pista parcial"

#: src/rip.c:166
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/rip.c:173
msgid "Current sector:      0"
msgstr "Sector actual:       0"

#: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:862 src/rip.c:915
#: src/rip.c:917 src/rip.c:1065 src/rip.c:1066
msgid "Rip: Idle"
msgstr "Ext: inactivo"

#: src/rip.c:209
msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)"
msgstr "Codif: Trk 99 (99.9x)"

#: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1036 src/rip.c:1050
msgid "Enc: Idle"
msgstr "Codif: En espera"

#: src/rip.c:264
msgid "Overall indicators:"
msgstr "Indicadores globales:"

#: src/rip.c:327
msgid "Start sector"
msgstr "Sector de comienzo"

#: src/rip.c:332
msgid "End sector"
msgstr "Sector de fín"

#: src/rip.c:380
#, c-format
msgid "Inserting track %d into the ddj database\n"
msgstr "Insertando la pista %d en la base de datos ddj\n"

#: src/rip.c:602
msgid "Error: can't open m3u file."
msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo m3u."

#: src/rip.c:644
msgid "In KillRip\n"
msgstr "En «KillRip»\n"

#: src/rip.c:670
#, c-format
msgid "Now total enc size is: %d\n"
msgstr "El tamaño total de codificación es: %d\n"

#: src/rip.c:825
#, c-format
msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)"
msgstr "Ext: Trk %d (%3.1fx)"

#: src/rip.c:858
#, c-format
msgid "Rip: %6.2f%%"
msgstr "Ext: %6.2f%%"

#: src/rip.c:878
msgid "Rip finished\n"
msgstr "Finalizó la extracción\n"

#: src/rip.c:904
#, c-format
msgid "Rip partial %d  num wavs %d\n"
msgstr "Ext. parcial %d  núm. wavs %d\n"

#: src/rip.c:907
#, c-format
msgid "Next track is %d, total is %d\n"
msgstr "La pista siguiente es %d, el total es %d\n"

#: src/rip.c:913
msgid "Check if we need to rip another track\n"
msgstr "Comprobando si es necesario extraer otra pista\n"

#: src/rip.c:955
#, c-format
msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)"
msgstr "Codif: Trk %d (%3.1fx)"

#: src/rip.c:973
#, c-format
msgid "Enc: %6.2f%%"
msgstr "Codif: %6.2f%%"

#: src/rip.c:983
#, c-format
msgid "Finished encoding on cpu %d\n"
msgstr "Finalizó la codificación en la CPU %d\n"

#: src/rip.c:1001
#, c-format
msgid "Deleting [%s]\n"
msgstr "Borrando [%s]\n"

#: src/rip.c:1058
msgid "Ripping is finished\n"
msgstr "Finalizó la extracción\n"

#: src/rip.c:1169 src/rip.c:1175
msgid "NoArtist"
msgstr "SinArtista"

# No poner el acento, se utiliza para crear directorios
#: src/rip.c:1180
msgid "NoTitle"
msgstr "SinTitulo"

#: src/rip.c:1270
msgid ""
"No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please "
"check your CDRom device setting under Config->CD."
msgstr "No se detectó ningún disco en la unidad. Por favor, compruebe la configuración de su dispositivo CDROM en Config->CD si tiene un disco en la unidad."

#: src/rip.c:1279
msgid ""
"Invalid rip executable.\n"
"Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper "
"executable."
msgstr ""
"Ejecutable para extraer inválido\n"
"Compruebe su configuración de extracción y asegúrese de que especifica la ruta completa al ejecutable para la extracción."

#: src/rip.c:1287
msgid ""
"Invalid encoder executable.\n"
"Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the "
"encoder executable."
msgstr ""
"Ejecutable de codificación inválido.\n"
"Compruebe la configuración de su codificador y asegúrese de que especifica una ruta completa al ejecutable de codificación."

#: src/rip.c:1323
msgid ""
"No tracks selected.\n"
"Rip whole CD?\n"
msgstr ""
"No ha seleccionado ninguna pista.\n"
"¿Desea extraer todo el CD?\n"

#: src/rip.c:1346
msgid "Ripping whole CD\n"
msgstr "Extrayendo todo el CD\n"

#: src/rip.c:1385
msgid "In RipNextTrack\n"
msgstr "En «RipNextTrack»\n"

#: src/rip.c:1392
#, c-format
msgid "First checked track is %d\n"
msgstr "La primera pista comprobada es %d\n"

#: src/rip.c:1402
msgid "Ripping away!\n"
msgstr "¡Comienza la extracción!\n"

#: src/rip.c:1449
msgid "No write access to write wav file"
msgstr "No tiene acceso de escritura para poder escribir en el archivo wav"

#: src/rip.c:1463
#, c-format
msgid "Ripping track %d to %s\n"
msgstr "Extrayendo la pista %d a %s\n"

#: src/rip.c:1467
#, c-format
msgid "Rip: Trk %d (0.0x)"
msgstr "Ext: Trk %d (0.0x)"

#: src/rip.c:1472
#, c-format
msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n"
msgstr "Ya se ha extraído el archivo %s. Omitiéndolo...\n"

#: src/rip.c:1493 src/rip.c:1745
msgid "Out of space in output directory"
msgstr "No queda espacio en el directorio de salida"

#: src/rip.c:1569
msgid "Calling CDPRip\n"
msgstr "Llamando a «CDPRip»\n"

#: src/rip.c:1655
#, c-format
msgid "Added track %d to %s list\n"
msgstr "Se añadió la pista %d a la lista %s\n"

#: src/rip.c:1681
msgid "No free cpus\n"
msgstr "No hay CPUs disponibles\n"

#: src/rip.c:1697
#, c-format
msgid "Enc track %d\n"
msgstr "Codif pista %d\n"

#: src/rip.c:1719
msgid "No write access to write encoded file."
msgstr "No tiene acceso de escritura para poder escribir en el archivo de codificación."

#: src/rip.c:1730
#, c-format
msgid "%i: Encoding to %s\n"
msgstr "%i: Codificando a %s\n"

#: src/rip.c:1734
#, c-format
msgid "Enc: Trk %d (0.0x)"
msgstr "Cod: Trk %d (0.0x)"

#: src/rip.c:1800
msgid "In CalculateAll\n"
msgstr "En «CalculateAll»\n"

#: src/rip.c:1806
msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n"
msgstr "No estamos extrayendo ahora, ponemos a cero los valores de codificación\n"

#: src/rip.c:1822
#, c-format
msgid "Total rip size is: %d\n"
msgstr "El tamaño total de extracción es: %d\n"

#: src/rip.c:1823
#, c-format
msgid "Total enc size is: %d\n"
msgstr "El tamaño total de codificación es: %d\n"

#~ msgid "Keep application minimum size"
#~ msgstr "Mantener el tamaño de la aplicación lo más minimo posible"

#~ msgid "Reply is [%s]\n"
#~ msgstr "La repsuesta es [%s]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "File System Character set encoding"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres para archivos del sistema"

#~ msgid "Could not parse geometry string `%s'"
#~ msgstr "No pude analizar la cadena de geometría `%s'"

#~ msgid "Aborted\n"
#~ msgstr "Abortado\n"

#~ msgid "Exit GCD"
#~ msgstr "Salir de GCD"

#~ msgid "MP3 command-line"
#~ msgstr "Linea de comandos para Mp3"

#~ msgid "MP3 file format"
#~ msgstr "Formato de archvivo MP3"

#~ msgid "MP3 'nice' value"
#~ msgstr "valor 'nice' para MP3"

#~ msgid "MP3 filter command"
#~ msgstr "Comando de filtro de MP3"

#~ msgid "MP3"
#~ msgstr "MP3"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: grip
Source-Version: 3.3.1-6

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
grip, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

grip_3.3.1-6.diff.gz
  to pool/main/g/grip/grip_3.3.1-6.diff.gz
grip_3.3.1-6.dsc
  to pool/main/g/grip/grip_3.3.1-6.dsc
grip_3.3.1-6_i386.deb
  to pool/main/g/grip/grip_3.3.1-6_i386.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 354515@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Daniel Baumann <daniel@debian.org> (supplier of updated grip package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Fri, 28 Jul 2006 23:43:00 +0200
Source: grip
Binary: grip
Architecture: source i386
Version: 3.3.1-6
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Daniel Baumann <daniel@debian.org>
Changed-By: Daniel Baumann <daniel@debian.org>
Description: 
 grip       - GNOME-based CD-player/ripper/encoder
Closes: 162900 354515 379984
Changes: 
 grip (3.3.1-6) unstable; urgency=low
 .
   * New maintainer (Closes: #379984).
   * Redone debian directory with debhelper instead of cdbs.
   * Rewritten manpage.
   * Rediffed all patches, updated descriptions and added bts numbers.
   * Added pixmap (Closes: #162900)
   * Added patch from Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@computer.org> to
     update Spanish translation (Closes: #354515).
Files: 
 34626b7c12346f24f4bb27120f1f328d 758 gnome optional grip_3.3.1-6.dsc
 fe98a3c47663ec625c961cec783eb4c9 40265 gnome optional grip_3.3.1-6.diff.gz
 a3decfac7cafd0c2590668720649443e 466166 gnome optional grip_3.3.1-6_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFEyydP+C5cwEsrK54RAkp4AJ9U2G+9V1tvpLAWdO0dD7T3ED6NIgCgxFM/
A7lu4dETEHW0Tsukz7/2/n4=
=E859
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: