[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#367277: marked as done (diskless: Spanish debconf translation)



Your message dated Sun, 14 May 2006 17:37:27 -0500
with message-id <87k68o6xnc.fsf@debian.org>
and subject line Removed
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: diskless
Version: 0.3.18.0.5
Priority: wishlist
Tags: l10n

Please find attached the spanish debconf translation for diskless, reviewed
by the debian-l10n-spanish mailing list.

Thanks

--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
cesar.gomez@juntaextremadura.net
# diskless po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the diskless package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
#         César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
#    especialmente las notas de traducción en
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#    o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diskless\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 06:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 17:05+0100\n"
"Last-Translator: César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:4
#: ../diskless-image-simple.templates:4
msgid "Name of master:"
msgstr "Nombre del servidor maestro:"

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:4
msgid "This option specifies the default name for the master host. This is required to be setup by some debian packages. It should have an entry in the DNS."
msgstr "Esta opción especifica el nombre por omisión del servidor maestro. Esto debe ser instalado por algunos paquetes debian y debe tener una entrada en el DNS."

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:12
#: ../diskless-image-simple.templates:12
msgid "NFS server address:"
msgstr "Dirección del servidor NFS:"

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:12
#: ../diskless-image-simple.templates:12
msgid "This specifies the address of the central NFS server where to mount partitions from on the clients. It is recommended that this contain the IP address, although this is not required."
msgstr "Esto especifica la dirección del servidor NFS central desde el que se montarán las particiones en los clientes. Se recomienda que contenga la dirección IP, aunque no es necesario."

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:20
#: ../diskless-image-simple.templates:20
msgid "NFS image directory mount point:"
msgstr "Punto de montaje de la imagen NFS del directorio:"

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:20
#: ../diskless-image-simple.templates:20
msgid "This option specifies the path which will be used by the clients to mount the NFS image directory."
msgstr "Esta opción especifica la ruta que usarán los clientes para montar el directorio imagen NFS."

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:27
#: ../diskless-image-simple.templates:27
msgid "Hosts directories mount point:"
msgstr "Punto de montaje de los directorios de las máquinas:"

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:27
#: ../diskless-image-simple.templates:27
msgid "This option specifies the path which will be used by the clients to their private read-write directories.  The IP address will be appended to the end of this path."
msgstr "Esta opción especifica la ruta que usarán los clientes para sus directorios privados de lectura-escritura. La dirección IP se añadirá al final de esta ruta."

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:35
#: ../diskless-image-simple.templates:35
msgid "NFS exported home directories:"
msgstr "Directorios personales exportados por NFS:"

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:35
#: ../diskless-image-simple.templates:35
msgid "This specifies where /home on the clients should be mounted from your NFS server. Examples are /home, /tftpboot/home, etc. This directory must be exported on your NFS server via /etc/exports, and will be mounted as /home. Set this value to \"none\", if you don't want to mount /home (in this case, /home will be an empty read-only directory)."
msgstr "Esto especifica donde se deben montar los directorios /home de su servidor NFS en los clientes. Algunos ejemplos son /home, /tftpboot/home, etc. Este directorio debe exportarse en su servidor NFS a través de /etc/exports y se montará como /home. Ponga este valor a «Ninguno» si no quiere montar /home (en ese caso /home será un directorio vacío de sólo lectura)."

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:45
#: ../diskless-image-simple.templates:45
msgid "Name server IP address:"
msgstr "Dirección IP del servidor de nombres:"

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:45
#: ../diskless-image-simple.templates:45
msgid "This option specifies the default nameserver for each client in this group."
msgstr "Esta opción especifica el servidor de nombres por omisión para cada cliente dentro de este grupo."

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:52
#: ../diskless-image-simple.templates:52
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:52
#: ../diskless-image-simple.templates:52
msgid "This option specifies the default DNS domain for each client in this group."
msgstr "Esta opción especifica el dominio DNS por omisión para cada cliente dentro de este grupo."

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:59
#: ../diskless-image-simple.templates:59
msgid "Default mail domain:"
msgstr "Dominio de correo por omisión:"

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:59
#: ../diskless-image-simple.templates:59
msgid "This option specifies the default domain name to be used for out going mail. The mail host name specified in the host setup will be appended to the start of this value to form the FQDN."
msgstr "Esta opción especifica el nombre de dominio por omisión que se usará para el correo saliente. Al comienzo de este valor se añadirá el nombre de la máquina de correo especificada en la instalación para formar el FQDN (nombre de dominio completo)."

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:67
#: ../diskless-image-simple.templates:67
msgid "Default mail route:"
msgstr "Ruta de correo por omisión:"

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:67
#: ../diskless-image-simple.templates:67
msgid "All mail, incoming and outgoing, is routed via this server."
msgstr "Todo el correo, tanto el entrante como el saliente, se enruta a través de este servidor."

#. Type: boolean
#: ../diskless-image-secure.templates:73
#: ../diskless-image-simple.templates:73
msgid "Use DEVFS for /dev?"
msgstr "¿Desea usar DEVFS para /dev?"

#. Type: boolean
#: ../diskless-image-secure.templates:73
#: ../diskless-image-simple.templates:73
msgid "This option specifies whether or not you want to use the DEVFS system available via patch for Linux 2.2.x or 2.3.x (not tested)."
msgstr "Esta opción especifica si desea usar, o no, el sistema DEVFS disponible a través del parche para Linux 2.2.x o 2.3.x (no probado)."

#. Type: string
#: ../diskless-image-simple.templates:4
msgid "This option specifies the default name for the master host. This is required to be setup by some Debian packages. It should have an entry in the DNS."
msgstr "Esta opción especifica el nombre por omisión de la máquina maestra. Esto debe ser instalado por algunos paquetes Debian y debe tener una entrada en el DNS."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi,

diskless was removed a while ago, in September 2005.  Please base your
translations on the unstable distribution...

Thanks,

Matej

--- End Message ---

Reply to: