[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#210463: diskless: French translation of gettext debconf templates



Package: diskless
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree
after applying the "please switch to gettext templates" patch I sent
some time ago.

This patch assumes that you applied the previous patch without
modifications, particularly to the templates file. If you did not do so,
especially if my former patch suggested modifications to the *original*
templates files (fixed spelling, minor changes for respecting some
conventions, etc.) please notify me and send me the new templates.pot file
so that I may adapt my fr.po file.




-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=fr_FR.ISO-8859-1 (ignored: LC_ALL set to fr_FR)

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diskless_0.3.18.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-09 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:4 ../diskless-image-simple.templates:4
msgid "Name of master"
msgstr "Nom du maître"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:4
msgid ""
"This option specifies the default name for the master host. This is required "
"to be setup by some debian packages. It should have an entry in the DNS."
msgstr ""
"Il s'agit du nom par défaut de l'hôte maître. Certains paquets Debian "
"demandent que cette information soit déterminée. Une entrée correspondante "
"doit exister dans le DNS."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:12 ../diskless-image-simple.templates:12
msgid "NFS server address"
msgstr "Adresse du serveur NFS"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:12 ../diskless-image-simple.templates:12
msgid ""
"This specifies the address of the central NFS server where to mount "
"partitions from on the clients. It is recommended that this contain the IP "
"address, although this is not required."
msgstr ""
"Il s'agit de l'adresse du serveur NFS central d'où les clients monteront "
"leurs partitions. Il est recommandé d'indiquer ici l'adresse IP, bien que "
"cela ne soit pas indispensable."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:20 ../diskless-image-simple.templates:20
msgid "NFS image directory mount point"
msgstr "Point de montage du répertoire de l'image NFS"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:20 ../diskless-image-simple.templates:20
msgid ""
"This option specifies the path which will be used by the clients to mount "
"the NFS image directory."
msgstr ""
"Il s'agit du chemin qui sera utilisé par les clients comme point de montage "
"du répertoire NFS de l'image."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:27 ../diskless-image-simple.templates:27
msgid "Hosts directories mount point"
msgstr "Point de montage des répertoires des hôtes"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:27 ../diskless-image-simple.templates:27
msgid ""
"This option specifies the path which will be used by the clients to their "
"private read-write directories.  The IP address will be appended to the end "
"of this path."
msgstr ""
"Il s'agit du chemin qui sera utilisé par les clients pour leurs répertoires "
"privés en lecture et écriture. L'adresse IP sera ajoutée à la fin de ce "
"chemin."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:35 ../diskless-image-simple.templates:35
msgid "NFS exported home directories"
msgstr "Répertoires personnels exportés par NFS"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:35 ../diskless-image-simple.templates:35
msgid ""
"This specifies where /home on the clients should be mounted from your NFS "
"server. Examples are /home, /tftpboot/home, etc. This directory must be "
"exported on your NFS server via /etc/exports, and will be mounted as /home. "
"Set this value to \"none\", if you don't want to mount /home (in this case, /"
"home will be an empty read-only directory)."
msgstr ""
"Il s'agit de l'endroit où le répertoire /home des clients sera monté depuis "
"votre serveur NFS. Des exemples sont : /home, /tftpboot/home, etc. Ce "
"répertoire doit être exporté sur votre serveurs NFS par le biais de /etc/"
"exports. Il sera alors monté en tant que /home. Indiquez « none » si vous ne "
"souhaitez pas monter /home (dans ce cas, /home sera un répertoire vide en "
"lecture seule)."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:45 ../diskless-image-simple.templates:45
msgid "IP address of nameserver"
msgstr "Adresse IP du serveur de noms"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:45 ../diskless-image-simple.templates:45
msgid ""
"This option specifies the default nameserver for each client in this group."
msgstr ""
"Il s'agit du serveur de noms par défaut pour chaque client de ce groupe."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:52 ../diskless-image-simple.templates:52
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:52 ../diskless-image-simple.templates:52
msgid ""
"This option specifies the default DNS domain for each client in this group."
msgstr "Il s'agit du domaine DNS par défaut de chaque client de ce groupe."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:59 ../diskless-image-simple.templates:59
msgid "Default mail domain"
msgstr "Domaine par défaut pour le courriel"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:59 ../diskless-image-simple.templates:59
msgid ""
"This option specifies the default domain name to be used for out going mail. "
"The mail host name specified in the host setup will be appended to the start "
"of this value to form the FQDN."
msgstr ""
"Il s'agit du domaine par défaut pour le courriel sortant. Le nom d'hôte "
"indiqué dans la configuration de l'hôte sera ajouté avant cette valeur pour "
"former le nom de domaine complètement qualifié."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:67 ../diskless-image-simple.templates:67
msgid "Default mail route"
msgstr "Serveur de courriel par défaut"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:67 ../diskless-image-simple.templates:67
msgid "All mail, incoming and outgoing, is routed via this server."
msgstr "Tout le courriel, entrant et sortant, passera par ce serveur."

#. Choices
#: ../diskless-image-secure.templates:72 ../diskless-image-simple.templates:72
msgid "yes, no"
msgstr "Oui, Non"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:74 ../diskless-image-simple.templates:74
msgid "Use DEVFS for /dev?"
msgstr "Faut-il utiliser DEVFS pour /dev ?"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:74 ../diskless-image-simple.templates:74
msgid ""
"This option specifies whether or not you want to use the DEVFS system "
"available via patch for Linux 2.2.x or 2.3.x (not tested)."
msgstr ""
"Il s'agit ici de choisir si vous souhaitez ou non utiliser le système DEVFS, "
"disponible via une rustine pour Linux 2.2.x ou 2.3.x (cela n'a pas été "
"essayé)."

#. Description
#: ../diskless-image-simple.templates:4
msgid ""
"This option specifies the default name for the master host. This is required "
"to be setup by some Debian packages. It should have an entry in the DNS."
msgstr ""
"Il s'agit du nom par défaut de l'hôte maître. Certains paquets Debian "
"demandent que cette information soit déterminée. Une entrée correspondante "
"doit exister dans le DNS."

Reply to: