[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#87698: marked as done (bug: [patch] new french po file)

Your message dated Tue, 8 Oct 2002 23:28:26 +0200
with message-id <20021008212826.GA27880@jagor.srce.hr>
and subject line Fixed in NMU of bug
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

Received: (at submit) by bugs.debian.org; 26 Feb 2001 09:27:43 +0000
>From Martin.Quinson@ens-lyon.fr Mon Feb 26 03:27:43 2001
Return-path: <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
Received: from pixies.ens-lyon.fr [::ffff:] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian))
	id 14XJwV-00046K-00; Mon, 26 Feb 2001 03:27:43 -0600
Received: from mquinson by pixies.ens-lyon.fr with local (Exim 3.22 #1 (Debian))
	id 14XJwT-0000l2-00; Mon, 26 Feb 2001 10:27:41 +0100
Date: Mon, 26 Feb 2001 10:27:41 +0100
To: submit@bugs.debian.org
Cc: laurent.cooper@wanadoo.fr
Subject: bug: [patch] new french po file
Message-ID: <20010226102741.B26538@pixies.ens-lyon.fr>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/mixed; boundary="KsGdsel6WgEHnImy"
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit
User-Agent: Mutt/1.3.15i
From: Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
Sender: Martin Quinson <mquinson@pixies.ens-lyon.fr>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org

Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline

Package: bug
Version: 3.3.9
Severity: wishlist


here is a completed and revised po file for the bug package in french.
(done by Laurent Cooper)

Thanks for adding it to the package.

Bye, Mt.

-- System Information
Debian Release: testing/unstable
Kernel Version: Linux pixies 2.2.17-ide #1 Sat Sep 9 14:03:23 EST 2000 i686

Versions of the packages bug depends on:
ii  bash           2.04-9         The GNU Bourne Again SHell
ii  debianutils    1.15           Miscellaneous utilities specific to Debian.
ii  file           3.33-4         Determines file type using "magic" numbers

Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="bug.fr.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# PO file for the bug program.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bug\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-22 11:38+01:00\n"
"Last-Translator: Laurent COOPER <laurent.cooper@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Latin-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"

#: bug:374
msgid "$0: Cannot locate a text editor."
msgstr "$0: Impossible de trouver un éditeur de texte."

#: bug:116
msgid "$0: could not create temp file!"
msgstr "$0: Impossible de créer un fichier temporaire."

#: bug:284
msgid "$0: File \\`$FILE' can't be found in any installed package."
msgstr "$0: Je ne trouve le fichier \\`$FILE'  dans aucun paquet installé."

#: bug:263
msgid "$0: File \\`$FILE' not found."
msgstr "$0: Le fichier \\`$FILE' est introuvable."

#: bug:519
msgid "$0 interrupted."
msgstr "$0 interrompu."

#: bug:335
msgid "$0: Invalid package name."
msgstr "$0: Nom de paquet invalide."

#: bug:278
msgid "$0: Must include parameter when using -f."
msgstr "$0: Vous devez inclure un paramètre avec l'option -f."

#: bug:238
msgid "$0: Must specify file name when using -f."
msgstr "$0: Vous devez spécifier un nom de fichier avec l'option -f"

#: bug:327
msgid "$0: Package name goes first, bug report last."
msgstr "$0: Nom de paquet en premier, et le rapport de bogue en dernier."

#: bug:331
msgid "$0: Packages names are formed with lower case letters."
msgstr "$0: Les noms des paquets sont en minuscules."

#: bug:22
msgid "$0: Please set the environment variable EMAIL to contain your fully qualified e-mail address and try again."
msgstr "$0: Veuillez affecter à la variable EMAIL votre adresse courriel pleinement qualifiée et essayez de nouveau."

#: bug:232
msgid "$0: Wrong number of arguments"
msgstr "$0: Nombre d'arguments incorrect."

#: bug:737
msgid "Bug report canceled (report text left in $SAVEFILE)."
msgstr "Rapport de bogue annulé (le texte du rapport est laissé dans $SAVEFILE)."

#: bug:645
msgid "Bug report not sent"
msgstr "Rapport de bogue non envoyé."

#: bug:799
msgid "Bug report saved in $SAVEFILE"
msgstr "Rapport de bogue sauvegardé dans $SAVEFILE"

#: bug:806
msgid "Bug Report submitted to $MADDR $CC"
msgstr "Rapport de bogue soumis à $MADDR $CC ."

#: bug:317
msgid "Cancelled!"
msgstr "Annulé !"

#: bug:541
msgid "Checking ${PACKAGE}'s dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances du paquet ${PACKAGE} ..."

#: bug:289 bug:534 bug:577 bug:586 bug:629
msgid "done."
msgstr "fini."

#: bug:695
msgid "Do you really want to submit this bug report? [y|n|E=edit|I=spell check] "
msgstr "Voulez vous réellement soumettre ce rapport de bogue? [o=oui|n=non|E=éditer|I=vérification orthographique]"

#: bug:725
msgid "e"
msgstr "e"

#: bug:726
msgid "E"
msgstr "E"

#: bug:798
msgid "Error while sending bug report. Not sent."
msgstr "Erreur pendant l'envoi du rapport de bogue. Non envoyé."

#: bug:291
msgid "\\`$FILE' found in package \\`$PACKAGE'"
msgstr "\\`£FILE' trouvé dans le paquet \\`$PACKAGE'"

#: bug:187 bug:196
msgid "Filing bug reports with system users is insecure and not supported."
msgstr "Remplir un rapport de bogue sous le nom d'utilisateurs système est dangereux et non supporté."

#: bug:524
msgid "Getting package's info..."
msgstr "Obtention des informations sur le paquet..."

#: bug:588
msgid "I can't include a stack trace in the bug report without gdb installed."
msgstr "Je ne peux pas inclure de trace de la pile dans le rapport de bogue si gdb n'est pas installé."

#: bug:807
msgid "If you want to submit further information about this bug please wait\n"
"to receive the bug number by e-mail. Then mail any extra information to\n"
"nnnnn@bugs.debian.org, where nnnnn is the bug number."
msgstr ""
"Si vous voulez transmettre d'autres informations à propos de ce bogue,\n"
"veuillez attendre la réception de son numéro par courriel. \n"
"Vous pourrez après transmettre les informations supplémentaires à\n"
"nnnnn@bugs.debian.org, où nnnnn est le numéro du bogue."

#: bug:594
msgid "Including modified configuration files..."
msgstr "Inclusion des fichiers de configuration modifiés..."

#: bug:582
msgid "Including stack trace from coredump..."
msgstr "Inclusion de la trace de la pile à partir du coredump..."

#: bug:717
msgid "Ispell and USA English wordlists must be installed for this feature to work!"
msgstr "Ispell et le dictionnaire anglais US doivent être installés pour utiliser cette fonctionnalité."

#: bug:446
msgid "\n"
"       0) Feature request, or maybe a bug which is very difficult to\n"
"       fix due to major design considerations.\n"
"\n       1) The package fails to perform correctly on some conditions, or\n"
"       in some systems, or fails to comply current policy documents. Most\n"
"       bugs are in this category.\n"
"\n       2) This bug makes the package unsuitable for a stable Debian release.\n"
"       The package should be removed from a stable distribution if this\n"
"       bug is not fixed.\n"
"\n       3) Dangerous bug. Makes the package in question unusable by anyone or\n"
"       mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole allowing\n"
"       access to the accounts of users who use the package.\n"
"\n       4) Critical bug. Makes unrelated software on the system (or the whole\n"
"       system) break, or causes serious data loss, or introduces a security\n"
"       hole on systems where you install the package."
msgstr ""
"        0) Requête de fonctionnalité, ou éventuellement un bogue très dur\n"
"        à résoudre du fait de considérations de conception majeures.\n"
"        \n"
"        1) Le paquet ne se comporte pas correctement sous certaines conditions,\n"
"        ou sous certains systèmes, ou ne se conforme pas à certaines parties de\n"
"        la politique Debian. La plupart des bogues sont dans cette catégorie.\n"
"        \n"
"        2) Ce bogue rend le paquet inutilisable pour une édition stable de la \n"
"        Debian. Ce paquet devrait être retiré de la distribution stable si le\n"
"        bogue n'est pas résolu.\n"
"        \n"
"        3) Bogue dangereux. Il rend le paquet inutilisable par quasiment \n"
"        quiconque, ou induit des pertes de données, ou introduit un trou de\n"
"        sécurité permettant l'accès aux comptes de personnes utilisant le \n"
"        paquet.\n"
"        4) Bogue critique. Il rend des logiciels ou l'ensemble du système \n"
"        instable, ou induit de sérieuses pertes de données, ou introduit un\n"
"        trou de sécurité sur l'ensemble du système où le paquet est installé."

#: bug:315
msgid "Package? "
msgstr "Paquet?"

#: bug:642
msgid "Package $PACKAGE doesn't seem to exist!"
msgstr "Le paquet $PACKAGE ne semble pas exister."

#: bug:427
msgid "Please describe your problems using $PACKAGE in one line."
msgstr "Veuillez décrire votre problème concernant $PACKAGE en une ligne."

#: bug:301
msgid "Please state in which package you have found a problem, or...\n"
"type one of these bug categories:\n"
"\nproject          Problems related to Debian Project administration\n"
"general          General problems (e.g. \\\"many manpages are mode 755\\\")\n"
"boot-floppies    Bugs in the installation system\n"
"kernel           Problems with the Linux kernel, or that shipped with Debian\n"
"base             General bugs in the base system (baseX_Y.tgz)\n"
"bugs.debian.org  Problems with the bug tracking system itself\n"
"ftp.debian.org   Problems with the FTP site\n"
"nonus.debian.org Problems with the non-US FTP site\n"
"www.debian.org   Problems with the WWW site\n"
"lists.debian.org The mailing lists (debian-*@lists.debian.org)"
msgstr ""
"Donnez le paquet dans lequel se trouve le bogue ou ...\n"
"donner l' une des catégories suivantes:\n"
"project            Problèmes relatifs à l'administration du projet Debian.\n"
"general            Problèmes généraux \n"
"                   (e.g. \\\" de nombreuses pages de manuels sont en mode 755\\\" )\n"
"boot-floppies      Bogues dans le système d'installation\n"
"kernel             Problèmes dans le noyau de Linux fourni avec la Debian.\n"
"base               Bogue dans le système de base (baseX_Y.tgz)\n"
"bugs.debian.org    Problèmes relatifs au système de suivi de bogues lui même.\n"
"ftp.debian.org     Problèmes avec le site FTP.\n"
"nonus.debian.org   Problèmes avec le site ftp non-us\n"
"www.debian.org     Problème avec le site web.\n"
"lists.debian.org   Problèmes avec les listes de diffusion (debian-*@lists.debian.org)"

#: bug:189
msgid "Reporting bug as user $U."
msgstr "Rapport du bogue par l'utilisateur $U."

#: bug:665
msgid "Reporting bug for package: $PACKAGE $VERSION"
msgstr "Rapport du bogue pour le paquet: $PACKAGE $VERSION"

#: bug:689
msgid "Report unmodified, it won't be sent."
msgstr "Rapport non modifié, il ne sera pas envoyé."

#: bug:275
msgid "Searching for package containing ${FILE}..."
msgstr "Recherche du paquet contenant le fichier ${FILE}..."

#: bug:466
msgid "Severity? [01234] "
msgstr "Niveau de sévérité ? [01234]"

#: bug:643
msgid "Submit bug anyway? [y|N] "
msgstr "Soumettre le bogue de toute façon ? [o|N]"

#: bug:292
msgid "Submit bug for this package? [Y|n] "
msgstr "Soumettre un bogue pour ce paquet? [O|n]"

#: bugview:87
msgid "the default console browser is "
msgstr "Le navigateur console par défaut est "

#: bugview:85
msgid "The default X11 browser is "
msgstr "Le navigateur X11 par défaut est "

#: bug:223
msgid "Usage: $0 [options] <packagename> [<text>] .."
msgstr "Usage: $0 [options]  <nom_du_paquet> [<texte>]... "

#: bug:148
msgid "Usage: $1 [options] <packagename> [<text>]\n"
"A script to ease the reporting of bugs.\n"
"    -c          Do  not  include  configuration  files  in  the bug\n"
"                report.\n"
"    -d          Debug.  Don't send the mail to the bug tracking sys­\n"
"                tem, send it to the current user instead.\n"
"    -f          <packagename>  is  a file belonging to the  package\n"
"                and bug will search for it.\n"
"    -g          General bug. The bug isn't specific to this system.\n"
"                System information won't be included in the report.\n"
"    -L          When used with -f prevents bug from following\n"
"                symlinks.\n"
"    -H special_header\n"
"                Adds  a  custom  header  to  generated mail. Can be\n"
"                repeated to add multiple custom headers.\n"
"    -m          Submit a \\\"maintonly\\\" bug report. Only sent  to  the\n"
"                maintainer not to the mailing list.\n"
"    -p          print. Do not send the bug report instead output it\n"
"                on stdout so that it can be redirected into a file.\n"
"    -q          Submit a quiet bug report (Just register. No e-mail\n"
"                forwarding to anyone)\n"
"    -s text     Set the Subject of the bug  report.  Otherwise  bug\n"
"                will ask for a short description of the problem.\n"
"    -S severity Set the severity level of the bug report.\n"
"    -x          Do not send a CC to the submitter of the bugreport.\n"
"    -z          Do not compress the configfiles by  removing  empty\n"
"                lines and comments.\n"
"    -h          Shows this text.\n"
"\nPlease don't report several unrelated bugs - especially ones in\n"
"different packages - in one message."
msgstr ""
"Usage: $1 [options] <nom_du_paquet> [<texte>] \n"
"Un script pour faciliter les rapports de bogue.\n"
"        -c      Ne pas inclure le fichier de configurations dans le rapport.\n"
"        -d      Déboguer. Ne pas envoyer le mail au système de suivi de bogues\n"
"                mais plutôt à l'utilisateur courant.\n"
"        -f      <nom_du_paquet> est un fichier appartenant au paquet et le\n"
"                programme le recherchera.\n"
"        -g      Bogue général. Le bogue n'est pas spécifique à ce système et \n"
"                les infos sur le système ne seront pas incluses.\n"
"        -L      Empêcher le programme de suivre les liens symboliques avec \n"
"                l'option -f\n"
"        -H  <en-tête personnalisé>\n"
"                ajouter un en-tête personnalisé au début du mail. \n"
"                Peut être utilisé plusieurs fois.\n"
"        -m      soumettre un bogue à l'attention du seul mainteneur et pas de\n"
"                la liste de diffusion.\n"
"        -p      (pour [p]rint) Ne pas envoyer le rapport de bogue mais le\n"
"                diriger vers la sortie standard, pour éventuellement \n"
"                l'enregistrer dans un fichier.\n"
"        -q      soumettre un rapport de bogue silencieux (juste enregistrer,\n"
"                ne pas envoyer de mail).\n"
"        -s texte        \n"
"                Indiquer le sujet du bogue. Sinon le programme demandera une\n"
"                brève description\n"
"        -S sévérité\n"
"                Indiquer le niveau de sévérité du bogue.\n"
"        -x      Ne pas envoyer de copie-carbone au soumetteur du bogue.\n"
"        -z      Ne pas compresser les fichiers de configurations \n"
"                (par le retrait des lignes blanches et des commentaires).\n"
"        -h      Montrer ce texte.\n"
"Ne mettez pas les rapports de plusieurs bogues distincts dans un seul message \n"
"SVP, particulièrement s'ils affectent plusieurs paquets."

#: bugview:81
msgid "Usage:  bugview <bug>\n"
"View bugs from the Debian BTS on the web.  <bug> can be either \n"
"a package name or a bug number."
msgstr ""
"Usage: bugview <bogue>\n"
"Visualisation des bogues du Debian Bug Tracking System (système de \n"
"traçage de bogues).\n"
"<bogue> peut être un paquet ou un numéro de bogue."

#: bug:445
msgid "Which should be the severity for this bug report? "
msgstr "Quelle doit être la sévérité de ce rapport de bogue?"

#: bug:188
msgid "Who are you? Enter a non-system user: "
msgstr "Qui êtes vous? Entrer un nom d'utilisateur non système :"

#: bugview:89
msgid "You can override these defaults by setting\n"
"X11BROWSER and CONSOLEBROWSER, respectively."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ces valeurs par défaut en fixant\n"
"les variables X11BROWSER et CONSOLESBROWSER respectivement."

#: bug:18
msgid "yYnN"
msgstr "oOnN"


Received: (at 87698-done) by bugs.debian.org; 8 Oct 2002 21:29:27 +0000
>From mvela@jagor.srce.hr Tue Oct 08 16:29:27 2002
Return-path: <mvela@jagor.srce.hr>
Received: from jagor.srce.hr [] (root)
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian))
	id 17z1uw-0005sb-00; Tue, 08 Oct 2002 16:29:27 -0500
Received: from jagor.srce.hr (mvela@localhost [])
	by jagor.srce.hr (8.12.2/8.12.2) with ESMTP id g98LSRm2027889
	for <87698-done@bugs.debian.org>; Tue, 8 Oct 2002 23:28:27 +0200 (MEST)
Received: (from mvela@localhost)
	by jagor.srce.hr (8.12.2/8.12.2/Submit) id g98LSQWQ027888
	for 87698-done@bugs.debian.org; Tue, 8 Oct 2002 23:28:26 +0200 (MEST)
Date: Tue, 8 Oct 2002 23:28:26 +0200
From: Matej Vela <vela@debian.org>
To: 87698-done@bugs.debian.org
Subject: Fixed in NMU of bug
Message-ID: <20021008212826.GA27880@jagor.srce.hr>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
Content-Disposition: inline
User-Agent: Mutt/1.3.28i
X-Virus-Scanned: by amavisd-milter at jagor.srce.hr
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by jagor.srce.hr id g98LSRm2027889
Delivered-To: 87698-done@bugs.debian.org

Now that bug is orphaned, bugs fixed in non-maintainer uploads
can be closed.  The .changes file follows.

Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue, 19 Feb 2002 21:16:00 +0100
Source: bug
Binary: bug
Architecture: source all
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Nicol=E1s Lichtmaier <nick@debian.org>
Changed-By: Noel Koethe <noel@debian.org>
 bug        - Bug Reporting Tool interfacing with the Bug Tracking System
Closes: 81599 87698 124469 134477
 bug ( unstable; urgency=3Dlow
   * NMU
   * corrected build depends
     (closes: Bug#134477)
   * manpage already corrected
     (closes: Bug#81599)
   * corrected spelling errors in description
     (closes: Bug#124469)
   * added french po translation file
     (closes: Bug#87698)
 9267aff2cb982b9484965fd0bf785b27 539 utils optional bug_3.3.10.1.dsc
 dd3c44f47ff4b8bc7a2da1eb5aea5350 27990 utils optional bug_3.3.10.1.tar.g=
 8496a684d29ed5ecfa305a1b5cd11ac1 27534 utils optional bug_3.3.10.1_all.d=

Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org


Reply to: