[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Using i18n frameworks for a common workflow



On 6 de octubre de 2015 21:57:33 GMT+02:00, martin f krafft <madduck@debian.org> wrote:
>Dear publicity team,
>
>Donald reached out earlier and prompted me to finally write down
>what has been on the top of my head for a while regarding a possible
>workflow for the publicity team to get on top of
>
>  - ensuring that we don't miss out on stories
>  - identifying the appropriate output channels
>  - and pushing to those.
>
>Be warned, this is highly conceptual and I have no idea how workable
>it is, but I feel motivated to jot down the principles. I am also
>not really an active member of the team at this point, so you can
>also just ignore me.
>
>Let me illustrate my idea in form of a walkthrough, so that we don't
>waste too much time on abstracts.
>
>0. A story (a tidbit, an information, a news item, anything…) is
>   identified, e.g. because someone mails
>   submissions@press.debian.org, mentions something on IRC, or one
>   of us stumbles over a webpage, microblog, or whatever other
>   channel.
>
>1. Taking this story and entering it into our workflow is the first
>   step. This could be done e.g. by means of creating a file in Git
>   under the incoming/ directory. The file could be RFC-822-like and
>   collect metadata as well as free-form text and notes.
>
>   Some mechanism informs the team about new submissions, or even
>   pings the team daily while there are any files in that folder.
>
>   Ideally, stories get expiration dates after which they get moved
>   to expired/.
>
>2. Someone analyses the story and identifies the scope of its
>   intended publication. Is this something that should go onto
>   a blog? Onto bits.d.o? Just Twitter?
>
>   Each of the available output channels (i.e. all the channels we
>   are responsible for) is given one of four ratings: MUST, SHOULD,
>   COULD, SKIP. I'll get back to those four ratings shortly.
>
>   The story is then moved from incoming/ to drafting/.
>
>3. Now comes the i18n-hack. The file created in (1.) above is
>   regarded as the source file, en_SOURCE, and we leverage standard
>   i18n-tools to create "translations" of the data in the file for
>   each output medium. So e.g. en_BLOG would become a blog post,
>   en_TWITTER a 140 character abbreviation of the story, and es_BITS
>   a Spanish bits entry (just as an example).
>
>   … en_BLOG translations could auto-generate en_TWITTER and
>   en_PUMPIO translations, and en_PUMPIO could default to en_TWITTER
>   to save time. I am sure we could come up with plenty of
>   optimisations here.
>
>4. Once all channels identified as MUST for a story have
>   translations (and those translations have been proof-read and
>   signed off (could be defined as a requirement for each channel)),
>   the story can be moved from draft/ to frozen/, manually or
>   automatically, or (e.g. if not all SHOULD translations exist
>   yet), then on the planned publication date, dragging any COULD
>   stories along, if these exist. Don't worry if this sounds
>   complex. It's all just brainstorming.
>
>   This move triggers automatic pushes of each translation to the
>   destined output channel, or reminders of people to do the manual
>   publication.
>
>5. A translation is moved to published/ once it's pushed to the
>   public, and it should be trivial to also retire the source file
>   and all associated translations when all MUST/SHOULD translations
>   have been pushed.
>
>This workflow gives a couple of benefits, while not being overly
>complicated, IMHO:
>
>a) It's easy to keep track of stories that have just come in and
>   which need to be targetted at output channels;
>
>b) Metadata along with stories allow for all kinds of automation and
>   informational queries.
>
>c) It's easy for the team to see what needs to be done, apart from
>   targetting new stories, as the i18n-tools can be used to quickly
>   identify
>
>   - missing translations
>   - out-of-date translations, i.e. when the source story has been
>     changed
>
>   using the mechanisms translators use for their work.
>
>d) Publication of articles can be automated, individually for each
>   medium, but nothing depends on any single channel, or whether
>   publication here already happens automatically or manually.
>
>What do you think?

Thanks for writing this.
I think we could try, the IDEAS file could be the incoming.
Main concern: I think where we get stuck is not much at 'translations' (writing the proper tweet or dpn paragraph or blog post) but on generating what would be the "source" (curating the IDEAS or incoming and adding the metadata). Maybe I'm talking from my point of view (my own limitations).

I'll try to organize my time better and experiment with this, in any case.

Best
Laura Arjona
-- 
Enviado desde mi teléfono con K-9 Mail.


Reply to: