Re: Debian Dictionary
Jutta Wrage <jw@witch.westfalen.de> wrote:
> An output of the Debian-Women project is a multilingual Dictionary, a
> DWRAD (Debian Women Acronym Reference Dictionary) and monolingual
> dictionaries with Debian specific content.
I looked at the german translation (debian-en-de_de.html) and found some
inconsistencies between the translations and terms used in the official
debian.org translations:
bug tracking system
Fehlerverfolgungssystem; web: Fehlerdatenbank
Developer Accounts Managers
Verwalter der Entwickler-Logins; web: Entwickler-Account-Verwalter
Front Desk
Rezeption; web: 'Empfang für neue Entwickler' for 'New Maintainers
Front Desk' So I would suggest 'Empfang' which is a more precise
translation for me.
and some translations that sounds unusal or wrong to me:
General Resolution
Allgemeine Lösung; I backtranslate this to 'general solution',
'Allgemeiner Beschluss' would be better
intent to adopt
Vorschlag zur Paketübernahme; 'Absicht zur Paketübernahme'
intent to package
Paketvorschlag; 'Absicht zur Paketerstellung'
maintainer
Betreuer, Paketbetreuer
non-maintainer upload
Nicht-Maintainer-Upload: inconsistent: 'Nicht-Betreuer-Upload'
Well I'm not a translator, so these are just some things I came across
while reading it. Maybe the guys on debian-l10n-german should review it
once it's finished.
Christoph
Reply to: