[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Popcon-developers] Bug#317172: [l10n:pt_PT] Updated PT translation for popcon



This is a multi-part message in MIME format.
--------------080304010403000803080706
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Package: popularity-contest
Version: N/A
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Here goes an updated Portuguese translation for popularity-contest. Feel 
free to use it.


-- 
Cumprimentos/Best Regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org


--------------080304010403000803080706
Content-Type: text/x-gettext-translation;
 name="pt.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="pt.po"

# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004
#
# 17-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed typos.
# 06-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt-org> - 2u2f
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest 1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-04 08:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianptorg>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the Debian Package Popularity Contest?"
msgstr "Participar no Concurso de Popularidade de Pacotes Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can have your system anonymously supply the Debian developers with "
"statistics about your most used Debian packages.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first Debian CD."
msgstr ""
"Voc�ª pode ter o seu sistema a fornecer anonimamente aos "
"desenvolvedores de Debian estat�­sticas acerca dos seus pacotes Debian mais "
"utilizados.  Esta informa�§�£o influencia decis�µes tais como que pacotes devem "
"ser inclu�­dos no primeiro CD de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the Debian developers."
msgstr ""
"Se escolher participar, o script de submiss�£o autom�¡tica correr�¡ uma vez "
"por semana, enviando estat�­sticas aos desenvolvedores de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can always change your mind after making this decision: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""
msgstr ""
"Pode sempre mudar de ideias ap�³s tomar esta decis�£o: \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:17
msgid "Generating unique host identifier failed"
msgstr "Falhou ao gerar um identificador �ºnico para o host"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
"fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
"identifier."
msgstr ""
"O script de instala�§�£o n�£o pode gerar um identificador de host �ºnico. Isto �© "
"um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informa�§�£o necessitam ter "
"um identificador �ºnico."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"Please report this problem as a bug against the popularity-contest package, "
"and include information about your configuration."
msgstr ""
"Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, e "
"inclua informa�§�£o acerca da sua configura�§�£o."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:28
msgid "Use HTTP to submit reports?"
msgstr "Utilizar HTTP para submeter relat�³rios?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:28
msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
msgstr "Se n�£o desejar utilizar HTTP, em vez disso ser�¡ utilizado o email."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informa�§�£o ajuda-nos a tomar decis�µes acerca de quais pacotes devem "
#~ "ir no primeiro CD de Debian.  Al�©m disso, podemos melhorar futuras "
#~ "vers�µes de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua inform�§�£o de rastreio e os seus dados "
#~ "n�£o ser�£o completamente an�³nimos enquanto estiverem em tr�¢nsito.)"

--------------080304010403000803080706--




Reply to: