[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#686253: developers-reference-de: Fix some typos



Package: developers-reference-de
Version: 3.4.6
Severity: minor
Tags: l10n

Dear Maintainer,

while reading the german translation of the developers reference I found some
typos. Attached patch fix them.

Regards, Thomas

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers precise-updates
  APT policy: (500, 'precise-updates'), (500, 'precise-security'), (500, 'precise'), (100, 'precise-backports')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-29-generic (SMP w/6 CPU cores)
Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

developers-reference-de depends on no packages.

Versions of packages developers-reference-de recommends:
ii  debian-policy  3.9.3.1

Versions of packages developers-reference-de suggests:
ii  doc-base  0.10.3

-- no debconf information
diff --git a/po4a/po/de.po b/po4a/po/de.po
index e8b90dc..66aa583 100755
--- a/po4a/po/de.po
+++ b/po4a/po/de.po
@@ -434,7 +434,7 @@ msgid ""
 "care about the same things you care about."
 msgstr ""
 "Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr "
-"Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
+"Paket zu verfechten, egal wie sehr Sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
 "der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -970,7 +970,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
 "welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
-"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend="
+"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informationen erhalten Sie unter <xref linkend="
 "\"upload-bugfix\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -7537,7 +7537,7 @@ msgid ""
 "you a notification by email."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
-"Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
+"Warteschlangen-Daemon-Software Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
 "sendet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -11582,7 +11582,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2627
 msgid "Details"
-msgstr "Eintelheiten"
+msgstr "Einzelheiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2629
@@ -13825,7 +13825,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:997
 msgid "The Package Tracking System"
-msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
+msgstr "Das Paketverfolgungssystem"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:999
@@ -13838,7 +13838,7 @@ msgstr ""
 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
 "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
-"erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
+"erhalten, indem Sie sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1004
@@ -13847,7 +13847,7 @@ msgid ""
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
-"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
+"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen die Auswahl "
 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -15405,7 +15405,7 @@ msgstr ""
 "Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> "
 "ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil "
 "Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen "
-"gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu "
+"gemeint, die nötig sind, um den Rest des Systems zu betreiben und zu "
 "installieren."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -15586,7 +15586,7 @@ msgid ""
 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das "
-"Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
+"Wrapper und Werkzeuge enthält, die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
 "Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
 "und <command>dch</command>, die Ihre <filename>debian/changelog</filename>-"
 "Datei von der Befehlszeile manipulieren und <command>debuild</command>, das "

Reply to: