[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#361418: [Proposal] new Debian menu structure



Translation feedback:

On 09/04/2006, at 12:16 AM, Bill Allombert wrote:

Package: debian-policy
Version: 3.6.2.2
Severity: wishlist
<snip>

Screen
  Saving [was:Save]
  Locking [was:Lock]

     Network/Monitoring [new]
     Network/Web Browsing [new]

     System/Monitoring [new]

The difficult with strings like these, which will appear like this:

msgid "Saving"

msgid "Locking"

msgid "Monitoring"

etc.

is that unless we have some context, we don't know if the string is a noun describing an action or group of actions, or whether it is an ongoing action itself.

For example, "Saving" could be a progress message on the screen, while something is being saved. Or it could be a section in the preferences, about saving files. Or it could be a menu item about saving things, with sub-items which are the actual commands.

We definitely need context for these strings, at least. I would recommend context for all new or changed strings, e.g.

#.Translators: menu item
msgid "Saving"
msgstr "Lưu"

as opposed to

#.Translators: label on progress bar
msgid "Saving"
msgstr "Đang lưu..."

This will ensure more accurate translations.

For reference, the Debian Installer level 1 file demonstrates best practice in translation context.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


Attachment: PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: