Translation feedback: On 09/04/2006, at 12:16 AM, Bill Allombert wrote:
Package: debian-policy Version: 3.6.2.2 Severity: wishlist <snip>
Screen Saving [was:Save] Locking [was:Lock] Network/Monitoring [new] Network/Web Browsing [new] System/Monitoring [new]
The difficult with strings like these, which will appear like this: msgid "Saving" msgid "Locking" msgid "Monitoring" etc.is that unless we have some context, we don't know if the string is a noun describing an action or group of actions, or whether it is an ongoing action itself.
For example, "Saving" could be a progress message on the screen, while something is being saved. Or it could be a section in the preferences, about saving files. Or it could be a menu item about saving things, with sub-items which are the actual commands.
We definitely need context for these strings, at least. I would recommend context for all new or changed strings, e.g.
#.Translators: menu item msgid "Saving" msgstr "Lưu" as opposed to #.Translators: label on progress bar msgid "Saving" msgstr "Đang lưu..." This will ensure more accurate translations.For reference, the Debian Installer level 1 file demonstrates best practice in translation context.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
Attachment:
PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part