[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#412793: marked as done ([INTL:gl] Galician debconf templates translation for mldonkey)



Your message dated Sun, 18 Mar 2007 17:17:06 +0000
with message-id <E1HSz0E-0004DE-CJ@ries.debian.org>
and subject line Bug#412793: fixed in mldonkey 2.8.3-2
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: mldonkey
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of mldonkey's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mldonkey package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mldonkey\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-ocaml-maint@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid "Bug #200500"
msgstr "Erro #200500"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"Previous versions of mldonkey-server suffer from a serious DFSG policy "
"violation."
msgstr ""
"Versións anteriores de mldonkey-server sufren unha grave violación das DFSG."

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"The plugin for the fasttrack protocol (e.g. used by kazaa) of mldonkey-"
"server was made with illegal coding practice. This version fixes the problem "
"by removing this plugin from the MLDonkey package. Any fasttrack sources "
"will be filtered out of your files.ini."
msgstr ""
"O módulo do protocolo fasttrack (por exemplo, empregado por kazaa) de "
"mldonkey-server creouse mediante prácticas ilegais. Esta versión arranxa o "
"problema eliminando o módulo do paquete MLDonkey. Hanse eliminar as fontes "
"fasttrack dos seus ficheiros .ini."

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"Your entire fasttrack upload will disappear with the next restart of the "
"mldonkey server."
msgstr ""
"Ha desaparecer toda a súa subida fasttrack co próximo reinicio do servidor "
"mldonkey."

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid "See /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian for more information."
msgstr ""
"Consulte o ficheiro /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian para máis "
"información."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:2001
msgid "Launch MLDonkey at startup?"
msgstr "¿Arrincar MLDonkey no inicio do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:2001
msgid ""
"If enabled, each time your machine starts, the MLDonkey server will be "
"started."
msgstr ""
"Se o activa, cada vez que se inicie o seu sistema, hase arrincar o servidor "
"MLDonkey."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:2001
msgid ""
"Otherwise, you will need to launch MLDonkey yourself each time you want to "
"use it."
msgstr ""
"Se non, ha ter que arrincalo vostede mesmo cada vez que o queira empregar."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid "MLDonkey user:"
msgstr "Usuario de MLDonkey:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid "Define the user who will run the MLDonkey server process."
msgstr "Defina o usuario que ha executar o proceso servidor de MLDonkey."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid ""
"Please do not choose a real user. For security reasons it is better if this "
"user does not own any other data than the MLDonkey share."
msgstr ""
"Non empregue un usuario real. Por motivos de seguridade, é mellor que este "
"usuario non teña ningún dato distinto dos compartidos por MLDonkey."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid ""
"You will use this user account to share and get data from the peer-to-peer "
"networks."
msgstr ""
"Hase empregar esta conta de usuario para compartir e recibir datos das redes "
"p2p."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid ""
"This user will be a system user (if created). You won't be able to login "
"into your system with this user name."
msgstr ""
"Este usuario ha ser un usuario do sistema (se se crea). Non ha poder "
"conectarse ao sistema con este nome de usuario."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid "MLDonkey group:"
msgstr "Grupo de MLDonkey:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid "Define the group which will run the MLDonkey server process."
msgstr "Defina o grupo que ha executar o proceso servidor de MLDonkey."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid ""
"Please do not choose a real group. For security reasons it is better if this "
"group does not own any other data than the MLDonkey share."
msgstr ""
"Non empregue un grupo real. Por motivos de seguridade, é mellor que este "
"grupo non teña ningún dato distinto dos compartidos por MLDonkey."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid ""
"Users of this group can start and stop the MLDonkey server and can also "
"access the files fetched from the peer-to-peer networks."
msgstr ""
"Os usuarios pertencentes a este grupo han poder iniciar e deter o servidor "
"MLDonkey e tamén han poder acceder aos ficheiros descargados das redes p2p."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:5001
msgid "Change the owner of old files?"
msgstr "¿Cambiar o propietario dos ficheiros antigos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:5001
msgid ""
"You have changed the MLDonkey user. You can change the ownership of your "
"files to the new user."
msgstr ""
"Modificou o usuario de MLDonkey. Pode modificar a propiedade dos ficheiros "
"ao novo usuario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:5001
msgid ""
"PS: the former user won't be deleted from /etc/passwd, you will have to do "
"it yourself later (e.g. with deluser(8)), or you keep it along with the old "
"configuration."
msgstr ""
"PD: Non se ha eliminar o usuario antigo de /etc/passwd; ha ter que o facer "
"vostede máis tarde (por exemplo, con deluser(8)), ou pode conservalo coa "
"configuradción antiga."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid "MLDonkey directory:"
msgstr "Directorio de MLDonkey:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid ""
"Define the directory to which the MLDonkey server will be chdired and "
"chrooted."
msgstr "Defina o directorio ao que o servidor MLDonkey ha estar restrinxido."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid ""
"The .ini configuration files, incoming and shared directories will be in "
"this directory."
msgstr ""
"Os ficheiros de configuración .ini, e os directorios de entrada e compartido "
"han estar neste directorio."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid ""
"Chroot support is not complete. For now, chroot is not possible, but it may "
"be enabled in the near future."
msgstr ""
"O soporte de chroot non está completo. De momento non é posible facer "
"chroot, pero pode quedar activado no futuro próximo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:7001
msgid "Move the old configuration?"
msgstr "¿Trasladar a configuración antiga?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:7001
msgid ""
"You have changed the mldonkey directory. You can move the old files to this "
"new directory."
msgstr ""
"Modificou o directorio de MLDonkey. Pode trasladar os ficheiros antigos a "
"este novo directorio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:7001
msgid ""
"If you choose no, the old directory won't be deleted. You will have to do it "
"yourself."
msgstr ""
"Se resposta \"non\", non se ha eliminar o directorio antigo. Ha ter que "
"facelo vostede mesmo."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:8001
msgid "Niceness of MLDonkey:"
msgstr "Amabilidade de MLDonkey:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:8001
msgid ""
"MLDonkey uses heavy calculation from time to time (like hashing very big "
"files). It should be a good idea to set a very kind level of niceness, "
"depending on what ressources you want to give to MLDonkey."
msgstr ""
"MLDonkey fai cálculos intensivos de cando en vez (coma calcular \"hashes\" "
"de ficheiros moi grandes). É boa idea establecer un nivel de amabilidade "
"elevado, dependendo dos recursos que lle queira otorgar a MLDonkey."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:8001
msgid ""
"You can set values from -20 to 20. The bigger the niceness, the lower the "
"priority of MLDonkey processes."
msgstr ""
"Pode establecer un valor de -20 a 20. Canta máis amabilidade, menos "
"prioridade han ter os procesos de MLDonkey."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001
msgid "Maximal download speed (kB/s):"
msgstr "Velocidade de descarga máxima (kB/s):"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001
msgid ""
"Set the maximal download rate. It can be useful to limit this rate, in order "
"to always have a minimal bandwidth for other internet applications."
msgstr ""
"Estabreza a velocidade de descarga máxima. Pode ser útil limitar esta "
"velocidade para ter sempre un ancho de banda mínimo para outras aplicacións "
"de Internet."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001
msgid ""
"It has also been noticed that a full use of the bandwidth could cause "
"problems with DSL connection handling. This is not a rule, it is just based "
"on a few experiments."
msgstr ""
"Tamén se notou que, se se usa todo o ancho de banda, se poden ter problemas "
"coa xestión das conexións DSL. Non é unha regra; só é o resultado dalgúns "
"experimentos."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001 ../mldonkey-server.templates:10001
msgid "0 means no limit."
msgstr "0 significa \"sen límite\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid "Maximal upload speed (kB/s):"
msgstr "Velocidade máxima de subida (kB/s):"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid ""
"Set the maximal upload rate. You must keep in mind that a peer-to-peer "
"network is based on sharing. Do not use a very low rate."
msgstr ""
"Estabreza a velocidade máxima de subida. Debe ter en conta que unha rede p2p "
"se basea en compartir. Non empregue unha velocidade moi baixa."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid ""
"Some networks calculate the download credit by the upload rate. More upload "
"speed means more download speed."
msgstr ""
"Algunhas redes calculan o crédito de descarga pola velocidade de subida. "
"Máis velocidade de subida significa máis velocidade de descarga."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid ""
"As for the download speed, you should limit this rate so that you can still "
"use the internet even when MLDonkey is running."
msgstr ""
"Falando da velocidade de descarga, debería limitar esta velocidade para "
"poder seguir empregando Internet incluso con MLDonkey en funcionamento."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:11001
msgid "Maximal time to live for the server:"
msgstr "Duración máxima do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:11001
msgid ""
"MLDonkey needs to be restarted from time to time. This is safer for memory "
"consumption and all. You need to set the time between automatic restarts (in "
"hours)."
msgstr ""
"É necesario reiniciar MLDonkey de cando en vez. É necesario por motivos de "
"consumo de memoria, e outros. Ten que establecer o tempo entre reinicios "
"automáticos (en horas)."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:11001
msgid ""
"The only problem with this is that you will loose some upload credits. You "
"can set this variable to a very high value in order to be sure to have "
"enough time to gather a lot of credits."
msgstr ""
"O único problema con isto é que ha perder algúns créditos de descarga. Pode "
"establecer esta variable a un valor moi alto para se asegurar de ter tempo "
"para reunir moitos créditos."

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:11001
msgid "For example: 24 for one day, 168 for one week."
msgstr "Por exemplo: 24 para un día, 168 para unha semana."

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:12001
msgid "Password of admin user:"
msgstr "Contrasinal do usuario administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:12001
msgid ""
"As of version 2.04rc1, a new user management appears. The password is "
"encrypted and stored in downloads.ini."
msgstr ""
"A partires da versión 2.04rc1 hai unha nova xestión de usuarios. O "
"contrasinal está cifrado e armacenado en downloads.ini."

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:12001
msgid ""
"If you want to add a new user for MLDonkeys user management or want to "
"change the password, refer to /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian."
msgstr ""
"Se quere engadir un usuario á xestión de usuarios de MLDonkey ou quere "
"cambiar o contrasinal, consulte /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian."

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:13001
msgid "Retype password of the admin user:"
msgstr "Volva introducir o contrasinal do usuario administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:13001
msgid "Please confirm your admin's password."
msgstr "Confirme o contrasinal do administrador."

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:14001
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:14001
msgid "The two password you enter must be the same."
msgstr "Os dous contrasinais que introduciu teñen que ser iguais."

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:14001
msgid "You will be asked until you can provide the same password twice."
msgstr "Háselle seguir pedindo ata que forneza o mesmo contrasinal dúas veces."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: mldonkey
Source-Version: 2.8.3-2

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
mldonkey, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

mldonkey-gui_2.8.3-2_i386.deb
  to pool/main/m/mldonkey/mldonkey-gui_2.8.3-2_i386.deb
mldonkey-server_2.8.3-2_i386.deb
  to pool/main/m/mldonkey/mldonkey-server_2.8.3-2_i386.deb
mldonkey_2.8.3-2.diff.gz
  to pool/main/m/mldonkey/mldonkey_2.8.3-2.diff.gz
mldonkey_2.8.3-2.dsc
  to pool/main/m/mldonkey/mldonkey_2.8.3-2.dsc



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 412793@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Samuel Mimram <smimram@debian.org> (supplier of updated mldonkey package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 18 Mar 2007 14:05:26 +0100
Source: mldonkey
Binary: mldonkey-gui mldonkey-server
Architecture: source i386
Version: 2.8.3-2
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian OCaml Maintainers <debian-ocaml-maint@lists.debian.org>
Changed-By: Samuel Mimram <smimram@debian.org>
Description: 
 mldonkey-gui - Graphical frontend for mldonkey based on GTK
 mldonkey-server - Door to the 'donkey' network
Closes: 410779 412793 413706 413778 414436 415065
Changes: 
 mldonkey (2.8.3-2) unstable; urgency=low
 .
   * Ask all debconf questions even when the server is not autmatically started
     since it is useful for force-start, closes: #414436.
   * Added a note in NEWS.Debian about the removal of mldonkey_server,
     closes: #410779.
   * Do not ask anymore for maximal time alive in debconf.
   * Added Duch debconf translation (thanks Bart Cornelis), closes: #413706.
   * Added Spanish debconf translation (thanks Manuel Porras Peralta),
     closes: #413778.
   * Added Portuguese debconf translation (thanks Luís Picciochi),
     closes: #415065.
   * Added Galician debconf translation (thanks Jacobo Tarrio),
     closes: #412793.
Files: 
 2d9affb9da777e7807903afc23d0cb15 1171 net optional mldonkey_2.8.3-2.dsc
 6561592cd0ed255e8d3e32e23a6aacc3 139831 net optional mldonkey_2.8.3-2.diff.gz
 8dd74bfda6566262065a8a26f2f132f2 2387226 net optional mldonkey-server_2.8.3-2_i386.deb
 2a47a4ca20909488c01d1d268595f50b 3292476 net optional mldonkey-gui_2.8.3-2_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFF/XFrIae1O4AJae8RAlf8AJ4+pfdD3j7x4katadzmITPD6g0MYACeKkBy
ERm9oT8JAzo8yvNonP69B6U=
=Kfmp
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: