On Sun, May 31, 2009 at 09:48:10AM +1000, Ben Finney wrote: > Peter Pentchev <roam@ringlet.net> writes: > > > pslist - utility that lists, kills, or renices a process and > > its descendants > > This is a good synopsis; my only note would be that it's a little too > long. Perhaps this is better: > > utility for management of a process and its descendants I chose "control" over "management", but thanks for the idea :) > > pslist is a simple utility to list the process ID's of a process and all > > its children, and its children's children, and so on. > > The apostophe (“'”) is never used to form a plural. Yep, seems so. Seems I took a trend for a rule, but yes, it seems that no authoritative style manual recommends "'s" for abbreviations, although it has become pretty much common practice in the past few years. Fixed, thanks. > You might also > ensure the term “PID” appears in the description, so that searches > using that term will find your package. > > I would suggest the above should read: > > … process IDs (PIDs) of a process and … Accepted :) > > If invoked with a command name which ends in 'kill', it sends a > > signal to a selected group of processes. If invoked with a command > > name which ends in 'renice', it sets the nice level of the selected > > group of processes. > > This sounds useful. Good fortune getting your package inspected and > sponsored. Thanks a lot for the language review! I took the opportunity to fix the "upstream" manual page and docs, too, and I just went ahead and released a new version, packaged it and uploaded it to mentors.d.n: dget -x http://mentors.debian.net/debian/pool/main/p/pslist/pslist_1.3-1.dsc G'luck, Peter -- Peter Pentchev roam@ringlet.net roam@space.bg roam@FreeBSD.org PGP key: http://people.FreeBSD.org/~roam/roam.key.asc Key fingerprint FDBA FD79 C26F 3C51 C95E DF9E ED18 B68D 1619 4553 This sentence contains exactly threee erors.
Attachment:
pgpvm2Geiai2B.pgp
Description: PGP signature