[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: linker and transition questions...



On Sat, 03 Sep 2005, Steve Langasek wrote:
> #: mmainwindow.cpp:625
> msgid "5 minutes warning"
> msgstr "5 minutos aguardando"
> - "aguardando" means "waiting", not "warning"

Oh dear.  And people ask me why I refuse to have LC_MESSAGES set to pt_BR,
even though it is my native language.  I would send a lot of hate mail to
any half-assed translator that left his email address behind...

Never mind any translator worth the air he consumes would have tried to find
out when the program outputs such a message to better translate it, since
"Alerta: 5 minutos" is not good portuguese, you really need to know if it is
5 minutes SINCE something happened ("Alerta: já se passaram 5 minutos"), or
5 minutes TO something happening ("Alerta: faltam 5 minutos").

THIS is the reason why I respect so very few translators to pt_BR.

> #: mstatstab.cpp:96
> msgid "Re&fresh"
> msgstr "Re&iniciar"
> - refresh != restart?

"Reiniciar" is directly equivalent to "restart", indeed.  The proper pt_BR
translation for "refresh" in computer-related lingo is "atualizar", which is
a direct equivalent to "update".

> #: mschedulertab.cpp:44
> msgid "Registere&d tasks:"
> msgstr "Registra&dor de tarefas:"
> - "Registrador" means something that is used for registering; this could
>   be an ok translation in context, I don't know.

It is ugly.  A very sloppy translation, indeed.  Just the kind I'd expect to
find on MS-Office localized editions to pt_BR. "Registered tasks" is to be
translated to something like "Tarefas registradas:" or "Tarefas elencadas:",
or even something more specific to the particular usage.

AFAIK, "registrador" is only used for computer architecture registers, or
for some machines that keep records (and the only one I can recall is
"máquina registradora" which is those old mechanical calculators used for
point-of-sales.

> #: msettingsdialog.cpp:430
> msgid "C&ustom Message"
> msgstr "Mensagem P&adrão"
> - Padrão means "default", not "custom"...

Yes. This translator should not be allowed close to a po file for some years
while he learns the language properly (which one he is weak at I don't
know), or never (if it is due to sloppyness).

-- 
  "One disk to rule them all, One disk to find them. One disk to bring
  them all and in the darkness grind them. In the Land of Redmond
  where the shadows lie." -- The Silicon Valley Tarot
  Henrique Holschuh



Reply to: