[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Chinese Translation



I have translated the 3 files as attachments.
# Chinese zh_CN translations for live-manual
# Copyright (C) 2023-2023 Ajeep <ajeep8@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
# Ajeep <ajeep8@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 5.0~a2-1\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-08 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 16:09+0800\n"
"Last-Translator: Ajeep <ajeep8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ajeep <ajeep8@gmail.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:2
msgid ":B~ About this manual"
msgstr ":B~ 关于本手册"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:4
msgid "1~about-manual About this manual"
msgstr "1~about-manual 关于本手册"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:6
msgid ""
"This manual serves as a single access point to all documentation related to "
"the ${project} and in particular applies to the software produced by the "
"project for the Debian 9.0 \"${stable}\" release. An up-to-date version can "
"always be found at https://live-team.pages.debian.net/live-manual/";
msgstr "本手册可作为与 ${project} 相关的所有文档的单一访问点,尤其适用于 Debian 9.0 \"${stable}\" 发行版制作的软件。最新版本可随时在 https://live-team.pages.debian.net/live-manual/ 找到"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:8
msgid ""
"While live-manual is primarily focused on helping you build a live system "
"and not on end-user topics, an end user may find some useful information in "
"these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images "
"and preparing images to be booted from media or the network, either using "
"the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing "
"run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options "
"that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard "
"layout and locale, and using persistence."
msgstr "虽然live-manual主要侧重于帮助您构建Live系统而不是最终用户话题,但最终用户可能会在这些章节中找到一些有用的信息 :{基础知识}#the-basics 包括下载预构建映像和准备从介质或网络启动的映像,以及使用 Web builder 或直接在您的系统上运行live-build。 {客制化运行时行为}#customizing-run-time-behaviours 描述了一些可以在引导提示符下指定的选项,例如选择键盘布局和区域设置,以及使用持久性。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:10
msgid ""
"Some of the commands mentioned in the text must be executed with superuser "
"privileges which can be obtained by becoming the root user via #{su}# or by "
"using #{sudo}#. To distinguish between commands which may be executed by an "
"unprivileged user and those requiring superuser privileges, commands are "
"prepended by #{$}# or #{#}# respectively. This symbol is not a part of the "
"command."
msgstr "文中提到的一些命令必须以超级用户权限执行,可以通过 #{su}# 成为root用户或使用 #{sudo}# 来获得。为了区分可以由非特权用户执行的命令和需要超级用户权限的命令,命令分别以 #{$}# 或 #{#}# 开头。该符号不是命令的一部分。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:12
msgid "2~ For the impatient"
msgstr "2~ 对着急的人"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:14
msgid ""
"While we believe that everything in this manual is important to at least "
"some of our users, we realize it is a lot of material to cover and that you "
"may wish to experience early success using the software before delving into "
"the details. Therefore, we suggest reading in the following order."
msgstr "虽然我们相信本手册中的所有内容至少对我们的一些用户都很重要,但我们意识到要涵盖的材料很多,您可能希望在深入了解细节之前先体验一下使用该软件的成功。因此,我们建议按以下顺序阅读。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:16
msgid ""
"First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the "
"beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three "
"tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach "
"you image building and customization basics. Read {Using the examples}#using-"
"the-examples first, followed by {Tutorial 1: A default image}#tutorial-1, "
"{Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and finally {Tutorial 3: A "
"personalized image}#tutorial-3. By the end of these tutorials, you will have "
"a taste of what can be done with live systems."
msgstr "首先,从头到尾阅读本章,{关于本手册}#about-manual ,包括{术语}#terms 部分。接下来,跳到{示例}#examples 部分前面的三个教程,这些教程旨在教您映像构建和客制化基础知识。首先阅读{使用示例}#using-the-examples ,然后阅读{教程1:默认映像}#tutorial-1 、{教程2:Web浏览器工具}#tutorial-2 ,最后阅读{教程3:个性化映像}#tutorial-3 。在这些教程结束时,您将体验到使用Live系统可以做什么。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:18
msgid ""
"We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps "
"next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a "
"netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the "
"{Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow "
"it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done "
"with live systems and motivated to read the rest of the manual, cover-to-"
"cover."
msgstr "我们鼓励您返回来对手册进行更深入的研究,也许接下来阅读{基础知识}#the-basics ,略读或跳过{构建网络引导映像}#building-netboot-image ,最后阅读{客制化概述}#building-netboot-image 及其后面的章节。至此,我们希望您对使用Live系统可以完成的事情感到兴奋,并有动力阅读手册的其余部分的每一页。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:20
msgid "2~terms Terms"
msgstr "2~terms 术语"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:22
msgid ""
"_* *{Live system}*: An operating system that can boot without installation "
"to a hard drive. Live systems do not alter local operating system(s) or "
"file(s) already installed on the computer hard drive unless instructed to do "
"so. Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB "
"sticks. Some may also boot over the network (via netboot images, see "
"{Building a netboot image}#building-netboot-image), and over the Internet "
"(via the boot parameter #{fetch=URL}#, see {Webbooting}#webbooting)."
msgstr "_* *{Live系统}*: 无需安装到硬盘即可启动的操作系统。Live系统不更改本地操作系统或已安装到计算机硬盘的文件,除非主动这样做。Live系统通常从 CD、DVD 或 U盘等介质启动。有些还可以通过网络引导(通过netboot映像,请参阅{构建netboot映像}#building-netboot-image )和通过 Internet(通过引导参数 #{fetch=URL}# ,请参阅 {Webbooting}#webbooting )。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:24
msgid ""
"_* *{Live medium}*: As distinct from live system, the live medium refers to "
"the CD, DVD or USB stick where the binary produced by live-build and used to "
"boot the live system is written. More broadly, the term also refers to any "
"place where this binary resides for the purposes of booting the live system, "
"such as the location for the network boot files."
msgstr "_* *{Live介质}*: 与Live系统不同,Live介质指的是 CD、DVD 或 U 盘,其中写入了live-build生成的用于启动Live系统的二进制文件。更广泛地说,该术语还指为了引导Live系统的这些二进制文件驻留的任何位置,例如网络引导文件的位置。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:26
msgid ""
"_* *{${project}}*: The project which maintains, among others, the live-boot, "
"live-build, live-config, live-tools and live-manual packages."
msgstr "_* *{${project}}*: 维护live-boot、live-build、live-config、live-tools和live-manual等软件包的项目。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:28
msgid "_* *{Host system}*: The environment used to create the live system."
msgstr "_* *{宿主系统}*: 用于创建Live系统的环境。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:30
msgid "_* *{Target system}*: The environment used to run the live system."
msgstr "_* *{目标系统}*: 用于运行Live系统的环境。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:32
msgid "_* *{live-boot}*: A collection of scripts used to boot live systems."
msgstr "_* *{live-boot}*: 用于启动Live系统的脚本集合。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:34
msgid ""
"_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized live "
"systems."
msgstr "_* *{live-build}*: 用于构建客制化Live系统的脚本集合。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:36
msgid ""
"_* *{live-config}*: A collection of scripts used to configure a live system "
"during the boot process."
msgstr "_* *{live-config}*: 用于在引导过程中配置Live系统的脚本集合。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:38
msgid ""
"_* *{live-tools}*: A collection of additional scripts used to perform useful "
"tasks within a running live system."
msgstr "_* *{live-tools}*: 一组附加脚本,用于在运行的Live系统中执行有用的任务。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:40
msgid ""
"_* *{live-manual}*: This document is maintained in a package called live-"
"manual."
msgstr "_* *{live-manual}*: 此文档在名为live-manual的包中维护。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:42
msgid ""
"_* *{Debian Installer (d-i)}*: The official installation system for the "
"Debian distribution."
msgstr "_* *{Debian Installer (d-i)}*: Debian 发行版的官方安装系统。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:44
msgid ""
"_* *{Boot parameters}*: Parameters that can be entered at the bootloader "
"prompt to influence the kernel or live-config."
msgstr "_* *{引导参数}*: 可以在bootloader提示符下输入以影响内核或live-config的参数。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:46
msgid ""
"_* *{chroot}*: The /{chroot}/ program, #{chroot(8)}#, enables us to run "
"different instances of the GNU/Linux environment on a single system "
"simultaneously without rebooting."
msgstr "_* *{chroot}*: /{chroot}/ 程序, #{chroot(8)}# , 使我们能够在单个系统上同时运行 GNU/Linux 环境的不同实例而无需重新启动。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:48
msgid ""
"_* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as live-image-"
"i386.hybrid.iso or live-image-i386.img."
msgstr "_* *{二进制映像}*: 包含Live系统的文件,例如 live-image-i386.hybrid.iso 或 live-image-i386.img。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:50
msgid ""
"_* *{Target distribution}*: The distribution upon which your live system "
"will be based. This can differ from the distribution of your host system."
msgstr "_* *{目标发行版}*: 您的Live系统将基于的发行版。这可能与您的宿主系统的发行版不同。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:52
msgid ""
"_* *{stable/testing/unstable}*: The *{stable}* distribution, currently "
"codenamed ${stable}, contains the latest officially released distribution of "
"Debian. The *{testing}* distribution, temporarily codenamed ${testing}, is "
"the staging area for the next *{stable}* release. A major advantage of using "
"this distribution is that it has more recent versions of software relative "
"to the *{stable}* release. The *{unstable}* distribution, permanently "
"codenamed sid, is where active development of Debian occurs. Generally, this "
"distribution is run by developers and those who like to live on the edge. "
"Throughout the manual, we tend to use codenames for the releases, such as "
"${testing} or sid, as that is what is supported by the tools themselves."
msgstr "_* *{stable/testing/unstable}*: *{stable}* 发行版,目前代号为 ${stable},包含最新正式发布的 Debian 发行版。*{testing}* 发行版,暂时代号为 ${testing},是下一个 *{stable}* 版本的暂存区。使用此发行版的一个主要优点是它具有比*{stable}*版更新的软件版本。*{unstable}*发行版,永久代号为sid, 是活跃开发中的 Debian。通常,此发行版由开发人员和用于尝试的人运行。在本手册中,我们倾向于使用版本代号,例如${testing}或sid,因为这是工具本身所支持的。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:54
msgid "2~ Authors"
msgstr "2~ 作者"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:56
msgid "A list of authors (in alphabetical order):"
msgstr "作者列表(按字母顺序排列):"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:58
msgid "_* Ben Armstrong"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:60
msgid "_* Brendan Sleight"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:62
msgid "_* Carlos Zuferri"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:64
msgid "_* Chris Lamb"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:66
msgid "_* Daniel Baumann"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:68
msgid "_* Franklin Piat"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:70
msgid "_* Jonas Stein"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:72
msgid "_* Kai Hendry"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:74
msgid "_* Marco Amadori"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:76
msgid "_* Mathieu Geli"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:78
msgid "_* Matthias Kirschner"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:80
msgid "_* Richard Nelson"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:82
msgid "_* Roland Clobus"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:84
msgid "_* Trent W. Buck"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:86
msgid "2~how-to-contribute Contributing to this document"
msgstr "2~how-to-contribute 为本文档做贡献"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:88
msgid ""
"This manual is intended as a community project and all proposals for "
"improvements and contributions are extremely welcome. Please see the section "
"{Contributing to the project}#contributing-to-project for detailed "
"information on how to fetch the commit key and make good commits."
msgstr "本手册旨在作为一个社区项目,非常欢迎所有改进和贡献的建议。 有关如何获取提交密钥和进行良好提交的详细信息, 请参阅{为项目做贡献}#contributing-to-project 部分 。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:90
msgid "3~applying-changes Applying changes"
msgstr "3~applying-changes 申请更改"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:92
msgid ""
"In order to make changes to the English manual you have to edit the right "
"files in #{manual/en/}# but prior to the submission of your contribution, "
"please preview your work. To preview the live-manual, ensure the packages "
"needed for building it are installed by executing:"
msgstr "为了更改英文手册,您必须编辑 #{manual/en/}# 中正确的文件,但在提交您的贡献之前,请预览您的工作。要预览live-manual,请确保通过执行以下命令安装构建它所需的包:"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:94 en/about_manual.ssi:102 en/about_manual.ssi:110
#: en/about_manual.ssi:118 en/about_manual.ssi:126 en/about_manual.ssi:134
#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134
#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154
#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177
#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54
#: en/examples.ssi:67 en/examples.ssi:83 en/examples.ssi:93 en/examples.ssi:106
#: en/examples.ssi:114 en/examples.ssi:124 en/examples.ssi:134
#: en/examples.ssi:149 en/examples.ssi:157 en/examples.ssi:165
#: en/examples.ssi:173 en/examples.ssi:189 en/examples.ssi:203
#: en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 en/examples.ssi:235
#: en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:257 en/examples.ssi:265
#: en/examples.ssi:273 en/examples.ssi:293 en/examples.ssi:301
#: en/examples.ssi:310 en/examples.ssi:320 en/project_bugs.ssi:69
#: en/project_coding-style.ssi:26 en/project_coding-style.ssi:48
#: en/project_coding-style.ssi:73 en/project_coding-style.ssi:83
#: en/project_coding-style.ssi:95 en/project_coding-style.ssi:106
#: en/project_coding-style.ssi:116 en/project_coding-style.ssi:145
#: en/project_coding-style.ssi:153 en/project_coding-style.ssi:163
#: en/project_coding-style.ssi:173 en/user_basics.ssi:34 en/user_basics.ssi:42
#: en/user_basics.ssi:52 en/user_basics.ssi:70 en/user_basics.ssi:84
#: en/user_basics.ssi:97 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:143
#: en/user_basics.ssi:151 en/user_basics.ssi:163 en/user_basics.ssi:174
#: en/user_basics.ssi:182 en/user_basics.ssi:194 en/user_basics.ssi:202
#: en/user_basics.ssi:210 en/user_basics.ssi:222 en/user_basics.ssi:234
#: en/user_basics.ssi:244 en/user_basics.ssi:254 en/user_basics.ssi:272
#: en/user_basics.ssi:303 en/user_basics.ssi:319 en/user_basics.ssi:327
#: en/user_basics.ssi:347 en/user_basics.ssi:374 en/user_basics.ssi:390
#: en/user_customization-binary.ssi:18 en/user_customization-contents.ssi:24
#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51
#: en/user_customization-installer.ssi:32
#: en/user_customization-installer.ssi:44 en/user_customization-packages.ssi:14
#: en/user_customization-packages.ssi:22 en/user_customization-packages.ssi:40
#: en/user_customization-packages.ssi:53 en/user_customization-packages.ssi:67
#: en/user_customization-packages.ssi:95 en/user_customization-packages.ssi:106
#: en/user_customization-packages.ssi:114
#: en/user_customization-packages.ssi:140
#: en/user_customization-packages.ssi:153
#: en/user_customization-packages.ssi:163
#: en/user_customization-packages.ssi:173
#: en/user_customization-packages.ssi:197
#: en/user_customization-packages.ssi:213
#: en/user_customization-packages.ssi:292
#: en/user_customization-packages.ssi:304
#: en/user_customization-packages.ssi:314
#: en/user_customization-packages.ssi:328
#: en/user_customization-packages.ssi:343
#: en/user_customization-packages.ssi:359
#: en/user_customization-packages.ssi:376 en/user_customization-runtime.ssi:14
#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44
#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75
#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92
#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131
#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148
#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172
#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210
#: en/user_customization-runtime.ssi:219 en/user_customization-runtime.ssi:229
#: en/user_customization-runtime.ssi:237 en/user_customization-runtime.ssi:245
#: en/user_customization-runtime.ssi:253 en/user_customization-runtime.ssi:261
#: en/user_customization-runtime.ssi:269 en/user_customization-runtime.ssi:277
#: en/user_customization-runtime.ssi:285 en/user_installation.ssi:22
#: en/user_installation.ssi:46 en/user_installation.ssi:56
#: en/user_installation.ssi:64 en/user_installation.ssi:74
#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:90
#: en/user_installation.ssi:110 en/user_installation.ssi:125
#: en/user_installation.ssi:138 en/user_managing_a_configuration.ssi:22
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:32
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:55
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:67
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:76 en/user_overview.ssi:34
#: en/user_overview.ssi:47 en/user_overview.ssi:55
msgid "code{"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:96
#, no-wrap
msgid " # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:98 en/about_manual.ssi:106 en/about_manual.ssi:114
#: en/about_manual.ssi:122 en/about_manual.ssi:130 en/about_manual.ssi:138
#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138
#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158
#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182
#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:61
#: en/examples.ssi:71 en/examples.ssi:89 en/examples.ssi:102
#: en/examples.ssi:110 en/examples.ssi:118 en/examples.ssi:128
#: en/examples.ssi:141 en/examples.ssi:153 en/examples.ssi:161
#: en/examples.ssi:169 en/examples.ssi:177 en/examples.ssi:197
#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231
#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:253 en/examples.ssi:261
#: en/examples.ssi:269 en/examples.ssi:277 en/examples.ssi:297
#: en/examples.ssi:306 en/examples.ssi:316 en/examples.ssi:332
#: en/project_bugs.ssi:73 en/project_coding-style.ssi:38
#: en/project_coding-style.ssi:69 en/project_coding-style.ssi:79
#: en/project_coding-style.ssi:89 en/project_coding-style.ssi:102
#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123
#: en/project_coding-style.ssi:149 en/project_coding-style.ssi:157
#: en/project_coding-style.ssi:169 en/project_coding-style.ssi:179
#: en/user_basics.ssi:38 en/user_basics.ssi:46 en/user_basics.ssi:56
#: en/user_basics.ssi:75 en/user_basics.ssi:89 en/user_basics.ssi:101
#: en/user_basics.ssi:109 en/user_basics.ssi:147 en/user_basics.ssi:155
#: en/user_basics.ssi:168 en/user_basics.ssi:178 en/user_basics.ssi:186
#: en/user_basics.ssi:198 en/user_basics.ssi:206 en/user_basics.ssi:214
#: en/user_basics.ssi:226 en/user_basics.ssi:238 en/user_basics.ssi:248
#: en/user_basics.ssi:258 en/user_basics.ssi:295 en/user_basics.ssi:307
#: en/user_basics.ssi:323 en/user_basics.ssi:331 en/user_basics.ssi:358
#: en/user_basics.ssi:378 en/user_basics.ssi:394
#: en/user_customization-binary.ssi:25 en/user_customization-contents.ssi:29
#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55
#: en/user_customization-installer.ssi:38
#: en/user_customization-installer.ssi:49 en/user_customization-packages.ssi:18
#: en/user_customization-packages.ssi:26 en/user_customization-packages.ssi:45
#: en/user_customization-packages.ssi:59 en/user_customization-packages.ssi:71
#: en/user_customization-packages.ssi:100
#: en/user_customization-packages.ssi:110
#: en/user_customization-packages.ssi:118
#: en/user_customization-packages.ssi:145
#: en/user_customization-packages.ssi:159
#: en/user_customization-packages.ssi:169
#: en/user_customization-packages.ssi:179
#: en/user_customization-packages.ssi:203
#: en/user_customization-packages.ssi:218
#: en/user_customization-packages.ssi:296
#: en/user_customization-packages.ssi:308
#: en/user_customization-packages.ssi:318
#: en/user_customization-packages.ssi:333
#: en/user_customization-packages.ssi:347
#: en/user_customization-packages.ssi:372
#: en/user_customization-packages.ssi:381 en/user_customization-runtime.ssi:18
#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48
#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79
#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97
#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135
#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153
#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180
#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:215
#: en/user_customization-runtime.ssi:223 en/user_customization-runtime.ssi:233
#: en/user_customization-runtime.ssi:241 en/user_customization-runtime.ssi:249
#: en/user_customization-runtime.ssi:257 en/user_customization-runtime.ssi:265
#: en/user_customization-runtime.ssi:273 en/user_customization-runtime.ssi:281
#: en/user_customization-runtime.ssi:289 en/user_installation.ssi:26
#: en/user_installation.ssi:50 en/user_installation.ssi:60
#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78
#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:94
#: en/user_installation.ssi:115 en/user_installation.ssi:132
#: en/user_installation.ssi:142 en/user_managing_a_configuration.ssi:28
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:43
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:61
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:72
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:80 en/user_overview.ssi:41
#: en/user_overview.ssi:51 en/user_overview.ssi:59
msgid "}code"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:100
msgid ""
"You may build the live-manual from the top level directory of your Git "
"checkout by executing:"
msgstr "您可以从 Git checkout 的顶级目录通过执行以下命令构建live-manual:"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:104
#, no-wrap
msgid " $ make build\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:108
msgid ""
"Since it takes a while to build the manual in all supported languages, "
"authors may find it convenient to use one of the fast proofing shortcuts "
"when reviewing the new documentation they have added to the English manual. "
"Using #{PROOF=1}# builds live-manual in html format, but without the "
"segmented html files, and using #{PROOF=2}# builds live-manual in pdf "
"format, but only the A4 and letter portraits. That is why using either of "
"the #{PROOF=}# possibilities can save up a considerable amount of time, e.g:"
msgstr "由于build所有支持语言的手册需要一段时间,因此作者可能会发现在查看他们添加到英文手册中的新文档时, 使用其中一种快速校对快捷方式很方便。使用 #{PROOF=1}# 构建html格式的live-manual,但没有分段的 html 文件,使用 #{PROOF=2}# 构建pdf格式的live-manual,但只有A4和Letter纵向。这就是为什么使用任何一种 #{PROOF=}# 可能性都可以节省大量时间,例如:"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:112
#, no-wrap
msgid " $ make build PROOF=1\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:116
msgid ""
"When proofing one of the translations it is possible to build only one "
"language by executing, e.g:"
msgstr "在校对其中一种翻译时,可以通过执行如下命令仅构建一种语言:"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:120
#, no-wrap
msgid " $ make build LANGUAGES=de\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:124
msgid "It is also possible to build by document type, e.g:"
msgstr "也可以按文档类型构建,例如:"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:128
#, no-wrap
msgid " $ make build FORMATS=pdf\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:132
msgid "Or combine both, e.g:"
msgstr "或者将两者结合起来,例如:"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:136
#, no-wrap
msgid " $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:140
msgid ""
"After revising your work and making sure that everything is fine, do not use "
"#{make commit}# unless you are updating translations in the commit, and in "
"that case, do not mix changes to the English manual and translations in the "
"same commit, but use separate commits for each. See the {Translation}"
"#translation section for more details."
msgstr "在修订你的工作并确保一切正常之后,除非你在提交中更新翻译否则不要使用 #{make commit}# ,如果要提交,不要在同一个提交中混合对英文手册和翻译的更改,而是使用单独的提交对于每个修改。 有关详细信息,请参阅{翻译}#translation 部分。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:142
msgid "3~translation Translation"
msgstr "3~translation 翻译"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:144
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* For the translation of the man pages see {Translation of man pages}#translation-of-manpages\n"
msgstr "*{注意:}* 有关手册页的翻译,请参阅{翻译手册页}#translation-of-manpages\n"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:146
msgid ""
"In order to translate live-manual, follow these steps depending on whether "
"you are starting a translation from scratch or continue working on an "
"already existing one:"
msgstr "为了翻译live-manual,请按照以下步骤操作,具体取决于您是从头开始翻译还是继续已有的翻译:"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:148
msgid "_* Start a new translation from scratch"
msgstr "_* 从头开始新的翻译"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:150
msgid ""
"_2* Translate the *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* and "
"*{index.html.in.pot}* files in #{manual/pot/}# to your language with your "
"favourite editor (such as /{poedit}/) and send the translated #{.po}# files "
"to the mailing list to check their integrity. live-manual's integrity check "
"not only ensures that the #{.po}# files are 100% translated but it also "
"detects possible errors."
msgstr "_2* 使用您喜欢的编辑器(例如 /{poedit}/ )将manual/pot/中的 *{about_manual.ssi.pot}*、*{about_project.ssi.pot}* 和 *{index.html.in.pot}* 文件翻译成您的语言,并将翻译后的 #{.po}# 文件发送到邮件列表检查他们的完整性。live-manual的完整性检查不仅确保 #{.po}# 文件被100% 翻译,而且还检测可能的错误。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:152
msgid ""
"_2* Once checked, to enable a new language in the autobuild it is enough to "
"add the initial translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and edit "
"#{manual/_sisu/home/index.html}# adding the name of the language and its "
"name in English between brackets. And then, add the folder #{manual/"
"${LANGUAGE}/}# to the file #{.gitignore}#. Finally, run #{make commit}#."
msgstr "_2* 一旦检查完成,要在autobuild中启用新语言,只需将先前翻译的文件添加到 #{manual/po/${LANGUAGE}/}# 并编辑 #{manual/_sisu/home/index.html}# 添加语言名称,并在括号中写上英文名称。然后,将文件夹 #{manual/${LANGUAGE}/}# 添加到文件 #{.gitignore}# 中。最后运行 #{make commit}# 。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:154
msgid "_* Continue with an already started translation"
msgstr "_* 继续已经开始的翻译"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:156
msgid ""
"_2* If your target language has already been added, you can randomly "
"continue translating the remaining .po files in #{manual/po/${LANGUAGE}/}# "
"using your favourite editor (such as /{poedit}/)."
msgstr "_2* 如果您的目标语言已经添加,您可以使用您喜欢的编辑器(例如 /{poedit}/ )随机继续翻译 #{manual/po/${LANGUAGE}/}# 中剩余的.po文件。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:158
msgid ""
"_2* Do not forget that you need to run #{make commit}# to ensure that the "
"translated manuals are updated from the .po files and then you can review "
"your changes launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m "
"\"Translating...\"}# and #{git push}#. Remember that since #{make build}# "
"can take a considerable amount of time, you can proofread languages "
"individually as explained in {Applying changes}#applying-changes"
msgstr "_2* 不要忘记您需要运行 #{make commit}# 以确保翻译的手册从.po文件更新,然后您可以在 #{git add .}# 、 #{git commit -m \"Translating...\"}# 、 #{git push}# 之前启动 #{make build}# 来review您的更改。请记住,由于 #{make build}# 可能会花费大量时间,因此您可以按照{申请更改}#applying-changes 中的说明单独校对语言"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:160
msgid ""
"After running #{make commit}# you will see some text scroll by. These are "
"basically informative messages about the processing status and also some "
"hints about what can be done in order to improve live-manual. Unless you see "
"a fatal error, you usually can proceed and submit your contribution."
msgstr "运行 #{make commit}# 后,您将看到一些文本滚动。这些基本上是关于处理状态的信息性消息,以及一些关于可以做什么来改进live-manual 的提示。除非您看到致命错误,否则您通常可以继续并提交您的贡献。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:162
msgid ""
"live-manual comes with two utilities that can greatly help translators to "
"find untranslated and changed strings. The first one is \"make translate\". "
"It launches an script that tells you in detail how many untranslated strings "
"there are in each .po file. The second one, the \"make fixfuzzy\" target, "
"only acts upon changed strings but it helps you to find and fix them one by "
"one."
msgstr "live-manual带有两个工具,可以极大地帮助翻译人员找到未翻译和更改的字符串。第一个是\"make translate\"。它启动一个脚本,详细告诉您每个 .po 文件中有多少未翻译的字符串。第二个是\"make fixfuzzy\"目标,它只对更改的字符串起作用,但它可以帮助您一一找到并修复它们。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:164
msgid ""
"Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do "
"translation work on the command line, the use of an specialized tool like /"
"{poedit}/ is the recommended way to do the task. It is also a good idea to "
"read the Debian localization (l10n) documentation and, specifically to live-"
"manual, the {Guidelines for translators}#guidelines-translators."
msgstr "请记住,尽管这些实用程序可能真的有助于在命令行上进行翻译工作,但推荐使用/{poedit}/等专用工具来完成这项任务。阅读 Debian 本地化 (l10n) 文档,特别对live-manual和 {译者指南}#guidelines-translators 也是一个好主意。"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:165
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* You can use #{make clean}# to clean your git tree before pushing. This step is not compulsory thanks to the .gitignore file but it is a good practice to avoid committing files involuntarily.\n"
msgstr "*{注意:}* 您可以在push之前使用 #{make clean}# 清理您的 git 树。因为有 .gitignore 文件,此步骤不是强制性的,但这样可以避免无意的文件提交。\n"
# Chinese zh_CN translations for live-manual
# Copyright (C) 2023-2023 Ajeep <ajeep8@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
# Ajeep <ajeep8@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 5.0~a2-1\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-08 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 16:09+0800\n"
"Last-Translator: Ajeep <ajeep8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ajeep <ajeep8@gmail.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
msgid ":B~ About the ${project}"
msgstr ":B~ 关于 ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
msgid "1~about-project About the ${project}"
msgstr "1~about-project 关于 ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ 动机"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ 目前的Live系统有什么问题"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
msgid ""
"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr "${project}$启动时,已经有几个基于 Debian 的Live系统可用,而且它们做得很好。从 Debian 的角度来看,它们中的大多数都有以下一个或多个缺点:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
"Debian."
msgstr "_* 它们不是 Debian 项目,因此缺乏 Debian 内部的支持。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr "_* 它们混合了不同的发行版,例如*{testing}*和*{unstable}*。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* 它们只支持 i386。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr "_* 它们因为为了节省空间而剥离包,修改了包的行为和/或外观。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_* 它们包括了来自 Debian 档案库之外的软件包。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
"Debian."
msgstr "_* 他们发布带有附加补丁的自定义内核,这些补丁不属于 Debian。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr "_* 由于体积庞大,它们又大又慢,因此不适合应急事物。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr "_* 它们没有不同的版本,例如 CD、DVD、U 盘和netboot映像。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ 为什么要创建自己的Live系统?"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
"advantages:"
msgstr "Debian 是通用操作系统:Debian 有一个Live系统来展示和准确演示 Debian 系统,具有以下主要优点:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* 它是 Debian 的一个子项目。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* 它反映了一个发布版的(当前)状态。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* 它运行在尽可能多的架构上。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* 它仅包含未更改的 Debian 软件包。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr "_* 它不包含任何不在 Debian 档案库中的软件包。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr "_* 它使用未更改的 Debian 内核,没有附加补丁。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ 理念"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ 只有来自 Debian \"main\" 的未更改包"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr "我们只用Debian库\"main\"部分的软件包。非自由部分不是 Debian 的一部分,因此不能用于官方Live系统映像。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr "我们不会更改任何包。每当我们需要更改某些内容时,我们将与 Debian 中的软件包维护者协调进行。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr "作为例外,我们自己的包,如live-boot、live-build或live-config可能会出于开发原因(例如创建开发快照)临时从我们自己的存储库中使用。它们将定期上传到 Debian。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ 没有Live系统的包配置"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr "在此阶段,我们不安装样本或替代配置。所有软件包都使用Debian常规安装的默认配置。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr "每当我们需要不同的默认配置时,我们将与它在 Debian 中的包维护者协调来完成。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr "提供了一个使用 debconf 用于配置包的系统,允许客制化配置要安装到你客制化生成的Live系统映像的软件包,但是对于{预构建Live映像}#downloading-prebuilt-images , 我们选择保留包的默认配置,除非在Live环境中中工作绝对必要。只要有可能,我们更愿意调整 Debian 档案库中的软件包,以便在实时系统中更好地工作,而不是更改Live工具链或{预构建映像配置}#clone-configuration-via-git 。更详细的信息,请参阅{客制化概述}#customization-overview 。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact 联系方式"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at https://lists.debian.org/debian-live/.";
msgstr "_* *{邮件列表}*:该项目的主要联系方式是位于 https://lists.debian.org/debian-live/ 的邮件列表。您可以通过将邮件发送至 debian-live@lists.debian.org 直接通过电子邮件发送到该邮件列表。列表档案可在 https://lists.debian.org/debian-live/ 获得。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
"list."
msgstr "_* *{IRC}*:irc.debian.org (OFTC) 上的#debian-live 频道中有许多用户和开发人员。在 IRC 上提问时,请耐心等待答案。如果没有得到答复,请发送电子邮件至邮件列表。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr "_* *{BTS}*: {Debian 错误跟踪系统} https://www.debian.org/Bugs/ (BTS) 包含用户和开发人员报告的Bug的详细信息。每个错误都有一个编号,并保存在文件中,直到它被标记为已处理。有关详细信息,请参阅{报告Bug}#bugs 。"
# Chinese zh_CN translations for live-manual
# Copyright (C) 2023-2023 Ajeep <ajeep8@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
# Ajeep <ajeep8@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 5.0~a2-1\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-08 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 16:09+0800\n"
"Last-Translator: Ajeep <ajeep8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ajeep <ajeep8@gmail.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <html><head><title>
#: en/index.html.in:4
msgid "Debian Live Project"
msgstr "Debian Live 项目"

#. type: Content of: <html><body><h2>
#: en/index.html.in:9
msgid "Debian Live Manual"
msgstr "Debian Live 手册"

#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html.in:12
msgid ""
"<i>live-manual</i> is available in different file formats and it is "
"translated into several languages. Keep in mind that some translations may "
"be incomplete or may not be up to date."
msgstr "<i>live-manual</i>有不同的文件格式,它被翻译成多种语言。注意,某些翻译可能不完整或可能不是最新的。"

#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html.in:17
msgid ""
"Please report errors, omissions, patches and suggestions to our mailing list "
"at <a href=\"mailto:debian-live@lists.debian.org\";>debian-live@lists.debian."
"org</a> and read about <a href=\"html/live-manual.en.html#how-to-contribute"
"\">how to contribute</a> to the manual."
msgstr ""
"请报告错误、遗漏、补丁和建议到我们的邮件列表"
"<a href=\"mailto:debian-live@lists.debian.org\";>debian-live@lists.debian."
"org</a> 并阅读有关<a href=\"html/live-manual.zh_CN.html#how-to-contribute"
"\">如何给本手册作出贡献</a>。"

#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/index.html.in:20
msgid "Available Formats"
msgstr "可用格式"

#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/index.html.in:23
msgid "<a href=\"epub/live-manual.en.epub\">EPUB</a>"
msgstr "<a href=\"epub/live-manual.zh_CN.epub\">EPUB</a>"

#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/index.html.in:24
msgid ""
"HTML: <a href=\"html/live-manual/toc.en.html\">multi page</a>, <a href="
"\"html/live-manual.en.html\">single page</a>"
msgstr ""
"HTML: <a href=\"html/live-manual/toc.zh_CN.html\">多页</a>, <a href="
"\"html/live-manual.zh_CN.html\">单页</a>"

#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/index.html.in:25
msgid "<a href=\"odt/live-manual.en.odt\">ODF</a>"
msgstr "<a href=\"odt/live-manual.zh_CN.odt\">ODF</a>"

#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/index.html.in:26
msgid ""
"PDF: <a href=\"pdf/live-manual.portrait.en.a4.pdf\">A4 portrait</a>, <a href="
"\"pdf/live-manual.landscape.en.a4.pdf\">A4 landscape</a>, <a href=\"pdf/live-"
"manual.portrait.en.letter.pdf\">letter portrait</a>, <a href=\"pdf/live-"
"manual.landscape.en.letter.pdf\">letter landscape</a>"
msgstr ""
"PDF: <a href=\"pdf/live-manual.portrait.zh_CN.a4.pdf\">A4 纵向</a>, <a href="
"\"pdf/live-manual.landscape.zh_CN.a4.pdf\">A4 横向</a>, <a href=\"pdf/live-"
"manual.portrait.zh_CN.letter.pdf\">Letter纵向</a>, <a href=\"pdf/live-"
"manual.landscape.zh_CN.letter.pdf\">Letter横向</a>"

#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/index.html.in:27
msgid "<a href=\"txt/live-manual.en.txt\">Plain text</a>"
msgstr "<a href=\"txt/live-manual.zh_CN.txt\">纯文本</a>"

#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html.in:31
msgid "Last changed: @DATE_CHANGE@"
msgstr "最新修改: @DATE_CHANGE@"

#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html.in:32
msgid "Last built: @DATE_BUILD@"
msgstr "最新built: @DATE_BUILD@"

#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/index.html.in:35
msgid "<a href=\"search.cgi\">Search</a>"
msgstr "<a href=\"search.cgi\">搜索</a>"

#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/index.html.in:37
msgid "Source"
msgstr "源码"

#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html.in:40
msgid ""
"The sources for this manual are available in a <a href=\"http://git-scm.com/";
"\">Git</a> repository at salsa.debian.org."
msgstr "本手册源码可从 salsa.debian.org 的 <a href=\"http://git-scm.com/\";>Git</a> 库得到。"

#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/index.html.in:44
msgid ""
"Browse: <a href=\"https://salsa.debian.org/live-team/live-manual";
"\"><small><tt>https://salsa.debian.org/live-team/live-manual</tt></small></a>"
msgstr ""
"浏览: <a href=\"https://salsa.debian.org/live-team/live-manual";
"\"><small><tt>https://salsa.debian.org/live-team/live-manual</tt></small></a>"

#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/index.html.in:45
msgid ""
"Git: <a href=\"https://salsa.debian.org/live-team/live-manual.git";
"\"><small><tt>https://salsa.debian.org/live-team/live-manual.git</tt></"
"small></a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html.in:49
msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianLive\";>Debian Live Project</a> &lt;"
"<a href=\"mailto:debian-live@lists.debian.org\";>debian-live@lists.debian."
"org</a>&gt;"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianLive\";>Debian Live 项目</a> &lt;"
"<a href=\"mailto:debian-live@lists.debian.org\";>debian-live@lists.debian."
"org</a>&gt;"

Reply to: