[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files



On Mon, Mar 26, 2012 at 02:00:24PM -0400, Clark C. Evans wrote:
> On Mon, Mar 26, 2012, at 09:53 AM, Steve Langasek wrote:

> > In the GPLv3 only case, I think there's also still room to maneuver;
> > even though the translation is initially a mechanical translation, once
> > done, doesn't this translation then become a new part of the *source*,
> > subject to hand editing and revision?  If so, I don't think it falls
> > under section 6.

> I think there's two ways to look at it.  If you look at it 
> through a non-technical lense, the translation is copyrighted 
> and hence you can't simply slap a GPLv2+ license on it.

> If you want to view it technically, I think the current 
> explanations don't account for copyright on the sequence of 
> "non copyrightable" chunks; or, if you might randomize your 
> submissions, that the cached results don't amount to copying 
> chunks of the translation dictionary used by the service.

I think you might want to familiarize yourself with copyright law in more
depth.  The rules on this stuff are well established, within the "technical"
domain that is law.  Copyright attaches to creative expressions by human
beings.

> > US copyright law recognizes that there may be creative expression 
> > in the selection and organization of factual information.  This 
> > is why a phonebook (or a timezone database!), which has a trivial 
> > structure of organization and is intended to be exhaustive, is not 
> > recognized as having a copyright

> So, you claim that a translation dictionary isn't copyrightable?

I'm not saying that at all.  A dictionary may be much more than a collection
of facts; there may be selection of terms, creativity in how alternative
translations are ordered or decided between, and so forth.  However, the act
of *using* the translation dictionary to translate something strips away the
creative, copyrightable aspects, leaving only the copying of bare
information and not any creative expression.

So copyright in many cases protects against someone taking your translation
dictionary verbatim and publishing copies of it, but someone can still use
that dictionary as part of a machine (or human) translation without the
dictionary author's copyright attaching to the translation.

> I'm not sure this assumption is true -- which words to map to 
> which words isn't factual, it is a judgement call and creative 
> interpretation based on context.

I don't think that it being a "judgement call" is sufficient to satisfy the
requirement for creativity under copyright law, and certainly not if it's a
*machine* doing the judging.

The mappings certainly are a matter of fact; otherwise there would be no
such thing as a wrong translation.  So I really think the creativity here is
negligible.  Certainly when I'm translating something, my effort is spent on
finding the *right* words, not the *creative* ones.

> Different translators may come up with different word choices.  Also, if
> you're in Europe, you may also have to comply with database laws, which,
> as I understand it, protect against copying of "sweat-of-the-brow"
> collections.

AIUI that's accurate as far as it goes; but again, what's being done here is
not copying a dictionary but using it.

-- 
Steve Langasek                   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer                   to set it on, and I can move the world.
Ubuntu Developer                                    http://www.debian.org/
slangasek@ubuntu.com                                     vorlon@debian.org

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: