@ 13/05/2004 20:16 : wrote Andrew Suffield :
In Portuguese-Legalese the expression is "estar protegido pelos direitos autorais" == "to be protected by author's rights".The proper terms for what you describe here are "copyright does not subsist in this work", where the verb is "subsist" (alternatively "copyright protection does not subsist", but even lawyers don't usually go that far).
It may, however, be copyrightable, i.e. if another entity had created it, this entitywouldhave had the copyright w.r.t. the work.This one isn't a word either. I don't think there is a formal name for this one, as it's not very interesting.
copyright-protected would be a (lengthy, but not ugly) compound term. -- br,M