[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: New EULA of UnrealIRCd



Branden wrote:
> On Tue, Oct 29, 2002 at 10:47:06PM +0100, Mika Fischer wrote:
> > ---
> > The UnrealIRCd Team reserves the right to modify this agreement at anytime as 
> > long as notice is given on the unrealircd.com main page at least 24 hours 
> > before changes take effect. The modified agreement will only effect new 
> > downloads, downloads completed before the new agreement takes effect will 
> > still be governed by the agreement that was accepted by the end user at the 
> > original time of download.
> > ---
> > 
> > If the last paragraph of the original EULA was changed to this one, would 
> > there be any more problems?
> 
> I see a comma splice; they need to change that last comma to a
> semicolon.[1]
> 
> 
> [1] Yes, it's a minor point, but poor grammar degrades clarity.  One
> wants clarity in legal language even more than in regular conversation.

I'd agree about clarity so I feel I should point this out too: the first
'effect' is wrong it should be 'affect':
> > The modified agreement will only affect new downloads, downloads
> > completed before the new agreement takes effect will  still be governed
> > by the agreement that was accepted by the end user at the  original
> > time of download.

(otherwise the modified agreement would be causing new downloads, not
specifying things about them).

HTH

[ It's possible that this is different in American English - much as
they don't distinguish beteen 'ensure' (make sure) and 'insure' (buy
insurance), using 'insure' for both? In which case if the EULA is written
by/for Americans then it would be correct, but would be wrong if considered
in British English. ]

Wookey
-- 
Aleph One Ltd, Bottisham, CAMBRIDGE, CB5 9BA, UK  Tel +44 (0) 1223 811679
work: http://www.aleph1.co.uk/     play: http://www.chaos.org.uk/~wookey/



Reply to: