[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Thắc mắc về phạm vi hoạt động của nhóm dịch



On 30/07/2015 15:29, Frost Phantom wrote:
> Mấy hôm nay thấy list im ắng wá nên em hỏi cái cho có không khí ạ ! :) :v
Có việc thì hỏi chứ không nên gửi chỉ lấy không khí, như thế mất thời
gian đọc và trả lời của những người khác! Thời gian là vàng bạc.
> Theo em được biết, debian pack lại những soft theo version để tạo
> thành release !
> Em có vào trang  xem thử, thấy hầu hết package đều do anh Trần Ngọc
> Quân dịch, trang này hình như là của gnu thì phải ???
Dự án hiện tại chỉ có mỗi mình tôi dịch thôi.
> Ở upstream projects, nếu có dịch thì debian sẽ pack lại thành
> *name-l10n-lang *ạ, còn nếu upstream không dịch thì sao, chúng ta có
> dịch không và bản dịch của chúng ta có ảnh hưởng đến upstream không ?????
> Rồi bản dịch của chúng ta, downstream như ubuntu có tin dùng không (em
> thấy translator bên ubuntu gần 200 lận, tên anh Quân cũng chiếm kha
> khá, hâm mộ anh thật), hay nó có chỉnh sửa lại !
Theo anh biết thì mức ưu tiên là upstream> launchpad.net. Trước tôi có
dùng Ubuntu nhưng sau này ghét[1] nên không dùng nữa, nên chẳng quan tâm
đến nó nữa. Em hỏi thêm người khác nhé.
> Câu cuối cùng là của riêng em, làm sao để biết được mình phải dịch cái
> gì ạ, ở đâu có danh sách hoàn chỉnh để chọn lựa ạ !
>
Để biết nên dịch gì thì trước tiên bạn phải là người dùng Linux trước.
Khi thấy có phần mềm nào đó dịch chưa đúng, chưa cập nhật, chưa có ai
dịch thì sẽ lên trang phát triển để xem nó được dịch ở đâu để tham gia.
Nhìn chung thì mỗi gói phần mềm lại có cơ cấu tổ chức riêng. Gnu thì hay
dịch tại translationproject.org, Debian thì trên alioth.debian.org (ưa
thích báo lỗi[2] ), GNOME thì tại <l10n.gnome.org>.

Chú ý: Hai dự án dịch tại translationproject.org và GNOME là do tôi làm
điều phối, ai cần thêm thông tin về hai dự án này vui lòng liên hệ với tôi.

[1] <https://www.fsf.org/blogs/rms/ubuntu-spyware-what-to-do>
[2] <https://www.debian.org/Bugs/>

-- 
Trần Ngọc Quân.


Reply to: