[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dpkg 1.17.22: Please update the PO translation for the package dpkg



Hi!

You are noted as the last translator of the translation for the dpkg
binary package programs translation. The English template has been
changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation
or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it. Please
send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dpkg,
or commit directly if you have access.

There will be an upload later today (1.17.22), followed by a
translations-only upload (1.17.23) in around two weeks, which in theory
will be the last upload targetting Jessie. The deadline for receiving
the updated translation is 2014-12-11 23:59+0000.

Thanks,
Guillem

# Vietnamese translation for dpkg.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho dpkg.
# Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-26 19:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-25 13:46+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"

#: lib/dpkg/ar.c:78
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
"ký tự không hợp lệ “%c” trong kho lưu “%.250s” kích thước thành viên “%.16s”"

#: lib/dpkg/ar.c:99 lib/dpkg/ar.c:122 lib/dpkg/ar.c:136 lib/dpkg/ar.c:140
#: lib/dpkg/ar.c:168 utils/update-alternatives.c:1169
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "không thể ghi tập tin “%s”"

#: lib/dpkg/ar.c:110
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "độ dài tên tập tin thành viên của ar “%s” quá lớn"

#: lib/dpkg/ar.c:112
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"

#: lib/dpkg/ar.c:119
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho “%s”"

#: lib/dpkg/ar.c:154
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về tập tin thành viên ar (%s)"

#: lib/dpkg/ar.c:163
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"

#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:112 lib/dpkg/pkg-format.c:212
msgid "may not be empty string"
msgstr "có lẽ không phải là chuỗi rỗng"

#: lib/dpkg/arch.c:66
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "phải bắt đầu bằng một chữ trong bảng chữ cái"

#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:120
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "không cho phép ký tự “%c” (chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự “%s”)"

#: lib/dpkg/arch.c:236
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<không>"

#: lib/dpkg/arch.c:238
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<rỗng>"

#: lib/dpkg/arch.c:328
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào danh sách kiến trúc"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "không thể tạo tập tin mới “%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "không thể ghi tập tin mới “%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "không thể “flush” tập tin mới “%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "không thể “sync” (đồng bộ hóa) tập tin mới “%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
#, c-format
msgid "unable to close new file `%.250s'"
msgstr "không thể đóng tập tin mới “%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin sao lưu dự phòng cũ “%s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng mới “%s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
#: lib/dpkg/triglib.c:451 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:347 src/remove.c:440
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "lỗi cài đặt tập tin mới “%s”"

#: lib/dpkg/buffer.c:133
msgid "failed to write"
msgstr "gặp lỗi khi ghi"

#: lib/dpkg/buffer.c:154
msgid "failed to read"
msgstr "gặp lỗi khi đọc"

#: lib/dpkg/buffer.c:229
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "gặp kết thúc bất ngờ của tập tin hay dòng dữ liệu"

#: lib/dpkg/buffer.c:271
msgid "failed to seek"
msgstr "gặp lỗi khi di chuyển tới vị trí đầu đọc"

#: lib/dpkg/command.c:182 lib/dpkg/command.c:229 src/help.c:392
#: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:565 src/unpack.c:956
#: dpkg-deb/build.c:190 dpkg-deb/build.c:465 dpkg-deb/build.c:564
#: dpkg-deb/info.c:66 dpkg-split/split.c:71 utils/update-alternatives.c:414
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "không thể thực hiện %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: lỗi chép pass-through (chuyển qua): %s"

#: lib/dpkg/compress.c:156
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:168
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"

#: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:206
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:213
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:223
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: “%s”"

#: lib/dpkg/compress.c:236
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:289
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:301
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: “%s”"

#: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:327
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: lỗi buộc dữ liệu xuất với luồng nén bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:334
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: “%s”"

#: lib/dpkg/compress.c:351
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường"

#: lib/dpkg/compress.c:412
msgid "internal error (bug)"
msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"

#: lib/dpkg/compress.c:419
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "đã đạt đến giới hạn sử dụng bộ nhớ"

#: lib/dpkg/compress.c:423
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "không hỗ trợ phương thức nén cho trước"

#: lib/dpkg/compress.c:425
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"

#: lib/dpkg/compress.c:429
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "dữ liệu đã nén bị hỏng"

#: lib/dpkg/compress.c:433
msgid "unexpected end of input"
msgstr "kết thúc của đầu vào bất thường"

#: lib/dpkg/compress.c:437
msgid "file format not recognized"
msgstr "không nhận ra định dạng tập tin"

#: lib/dpkg/compress.c:441
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "kiểu của kiểm tra mức ưu tiên không được hỗ trợ"

#: lib/dpkg/compress.c:482
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: lỗi đọc lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:494
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: lỗi ghi lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:503
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: lỗi đóng lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:509
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: lỗi lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:816
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "không hiểu chiến lược nén"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"thư mục cập nhật chứa tập tin “%.250s” có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:73
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d "
"và %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:87
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:122 dpkg-deb/build.c:453
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "không thể tạo “%.255s”"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "không thể điền đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:130
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:196
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "không thể mở tập tin khoá %s để thử"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:222
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "bạn không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
msgid "dpkg status database"
msgstr "cơ sở dữ liệu trạng thái dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:258
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của siêu người dùng (superuser)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:265
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "thao tác yêu cầu cần có quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:316
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:354
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:357
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "không thể đưa trạng thái đã cập nhật của “%.250s” lên đĩa cứng"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:360
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:363
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:366
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:370
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"

#: lib/dpkg/deb-version.c:55
msgid "format version with empty major component"
msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"

#: lib/dpkg/deb-version.c:57
msgid "format version has no dot"
msgstr "không có dấu chấm cho tên phiên bản"

#: lib/dpkg/deb-version.c:63
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"

#: lib/dpkg/deb-version.c:65
msgid "format version followed by junk"
msgstr "phiên bản định dạng theo sau bởi rác"

#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"

#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "không thể “sync” (đồng bộ) thư mục “%s”"

#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "không thể mở thư mục “%s”"

#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:207
#: utils/update-alternatives.c:1305
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin “%s”"

#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:600
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203
#: utils/update-alternatives.c:1425
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "không thể đồng bộ hoá tập tin “%s”"

#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:602
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205
#: utils/update-alternatives.c:1333 utils/update-alternatives.c:1427
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "không thể đóng tập tin “%s”"

#: lib/dpkg/dump.c:472
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "gặp lỗi khi ghi chi tiết về “%.50s” vào “%.250s”"

#: lib/dpkg/dump.c:496
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "không thể đặt việc chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s"

#: lib/dpkg/dump.c:508
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%.250s” mục ghi cơ sở dữ liệu %s về “%.50s”"

#: lib/dpkg/ehandle.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ:\n"
"%s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: nằm ngoài ngữ cảnh lỗi nên hủy bỏ:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:124
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "không đủ bộ nhớ cho ngữ cảnh lỗi mới"

#: lib/dpkg/ehandle.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: gặp lỗi khi dọn dẹp:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:208
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi!!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:275 lib/dpkg/ehandle.c:314
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới"

#: lib/dpkg/ehandle.c:298
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số"

#: lib/dpkg/ehandle.c:359
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: lỗi: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:395
#, c-format
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:%s: lỗi nội bộ: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:52
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s còn thiếu"

#: lib/dpkg/fields.c:56
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "”%.50s” là không được phép đối với %s"

#: lib/dpkg/fields.c:80
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "rác nằm sau %s"

#: lib/dpkg/fields.c:94
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:109
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng “%s”"

#: lib/dpkg/fields.c:112
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin “%s” trong tập tin trạng thái"

#: lib/dpkg/fields.c:125
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"

#: lib/dpkg/fields.c:139
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"

#: lib/dpkg/fields.c:162
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no (có/không hay đúng/sai) trong trường lôgíc"

#: lib/dpkg/fields.c:177
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgstr "foreign/allowed/same/no trong trường bộ bốn"

#: lib/dpkg/fields.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgstr "”%s” không phải là tên kiến trúc hợp lệ: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:208
msgid "word in 'Priority' field"
msgstr "từ trong trường “Priority” (ưu tiên)"

#: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622
#: lib/dpkg/fields.c:647
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "không cho phép giá trị cho trường “%s” trong ngữ cảnh này"

#: lib/dpkg/fields.c:226
msgid "first (want) word in 'Status' field"
msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường “Status” (trạng thái)"

#: lib/dpkg/fields.c:228
msgid "second (error) word in 'Status' field"
msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường “Status” (trạng thái)"

#: lib/dpkg/fields.c:230
msgid "third (status) word in 'Status' field"
msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường “Status” (trạng thái)"

#: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278
#, c-format
msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
msgstr "lỗi trong trường “%s” chuỗi “%.250s”"

#: lib/dpkg/fields.c:252
#, c-format
msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"

#: lib/dpkg/fields.c:305
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'"
msgstr "giá trị cho trường “%s” có dòng sai định dạng “%.*s”"

#: lib/dpkg/fields.c:327
#, c-format
msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
msgstr ""
"giá trị cho trường “%s” có dòng bắt đầu không bằng một khoảng trống “%c”"

#: lib/dpkg/fields.c:344
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình"

#: lib/dpkg/fields.c:405
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr "trường “%s”, tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói"

#: lib/dpkg/fields.c:415
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "trường “%s”, tên gói không hợp lệ “%.255s”: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:444
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"trường “%s”, thiếu tên kiến trúc, hoặc gặp rác ở nơi cần là tên kiến trúc"

#: lib/dpkg/fields.c:457
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: tên kiến trúc không hợp lệ “%.255s”: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:491
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
" quan hệ phiên bản sai %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:497
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
" “%c” là cũ, dùng “%c=” hay “%c%c” thay thế"

#: lib/dpkg/fields.c:507
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
" ngầm định là khớp chính xác trên số phiên bản, đề nghị dùng “=” thay thế"

#: lib/dpkg/fields.c:515
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "chỉ dùng được phiên bản chính xác cho trường “%s”"

#: lib/dpkg/fields.c:520
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
" giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách"

#: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"

#: lib/dpkg/fields.c:545
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chưa được kết thúc"

#: lib/dpkg/fields.c:551
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: gặp lỗi trong phiên bản"

#: lib/dpkg/fields.c:561
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "trường “%s”, lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói “%.255s”"

#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "không cho phép cái thay thế (“|”) trong trường %s"

#: lib/dpkg/fields.c:629
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "tên bẫy chưa giải quyết không hợp lệ “%.255s”: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:633
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "bẫy chưa giải quyết bị trùng lặp “%.255s”"

#: lib/dpkg/fields.c:656
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bẫy mong muốn “%.255s”: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:661
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "gói “%.255s” có bẫy đợi bị trùng lặp"

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin nguồn “%.250s”"

#: lib/dpkg/file.c:57
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích “%.250s”"

#: lib/dpkg/file.c:61
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích “%.250s”"

#: lib/dpkg/file.c:87
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "không thể khóa “%s”"

#: lib/dpkg/file.c:113
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khoá của tập tin “%s”"

#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"

#: lib/dpkg/file.c:150
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "không thể khóa %s"

#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
msgid "showing file on pager"
msgstr "hiển thị tập tin trên trang"

#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "không thể mở nhật ký “%s”: %s"

#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>"

#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:98 utils/update-alternatives.c:274
#: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1122
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ"

#: lib/dpkg/mlib.c:110
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c:111
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:117
msgid "failed to create pipe"
msgstr "lỗi tạo ống dẫn"

#: lib/dpkg/mlib.c:125
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "lỗi ghi vào “%s”"

#: lib/dpkg/mlib.c:135
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s"

#: lib/dpkg/mlib.c:137
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s"

#: lib/dpkg/options.c:64
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c:78
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình “%.255s” để đọc: %s"

#: lib/dpkg/options.c:105
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "dấu trích dẫn không thành cặp trong “%s”"

#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "không rõ tùy chọn “%s”"

#: lib/dpkg/options.c:125
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị"

#: lib/dpkg/options.c:131
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "tùy chọn “%s” không chấp nhận giá trị"

#: lib/dpkg/options.c:137
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình “%.255s”"

#: lib/dpkg/options.c:138
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình “%.255s”"

#: lib/dpkg/options.c:174
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình “%s”"

#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "không hiểu tùy chọn “--%s”"

#: lib/dpkg/options.c:241
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một giá trị"

#: lib/dpkg/options.c:246
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "tùy chọn “--%s” không chấp nhận giá trị"

#: lib/dpkg/options.c:254
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "không hiểu tùy chọn “-%c”"

#: lib/dpkg/options.c:259
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "tùy chọn “-%c” yêu cầu một giá trị"

#: lib/dpkg/options.c:267
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "tùy chọn “-%c” không chấp nhận giá trị"

#: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "số nguyên không hợp lệ cho “--%s”: “%.250s”"

#: lib/dpkg/options.c:294
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "tùy chọn cũ “--%s”\n"

#: lib/dpkg/options.c:310
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "hành động xung đột “-%c (--%s)” và “-%c  (--%s)”"

#: lib/dpkg/options-parsers.c:49
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "“--%s” cần một tên gói hợp lệ nhưng “%.250s” không phải: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:140
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"

#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "tên trường do người dùng xác định “%.*s” quá ngắn"

#: lib/dpkg/parse.c:159
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định “%.*s”"

#: lib/dpkg/parse.c:204 lib/dpkg/parsehelp.c:290 lib/dpkg/parsehelp.c:302
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "thiếu %s"

#: lib/dpkg/parse.c:206 lib/dpkg/parsehelp.c:292 lib/dpkg/parsehelp.c:305
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "giá trị rỗng cho %s"

#: lib/dpkg/parse.c:215
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgstr "gói có trường “%s” nhưng lại thiếu kiến trúc"

#: lib/dpkg/parse.c:219
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgstr "gói có trường “%s” nhưng đây là kiến trúc chung"

#: lib/dpkg/parse.c:238
msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Config-Version cho gói với Status (trạng thái) không thích hợp"

#: lib/dpkg/parse.c:249
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"

#: lib/dpkg/parse.c:253
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "gói có trạng thái mong đợi bẫy nhưng chẳng có bẫy mong đợi nào cả"

#: lib/dpkg/parse.c:259
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"

#: lib/dpkg/parse.c:263
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "gói có trạng thái bẫy chưa xử lý nhưng không có bẫy chưa xử lý nào cả"

#: lib/dpkg/parse.c:273
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, "
"quên chúng đi"

#: lib/dpkg/parse.c:351
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"có nhiều minh dụ gói “non-coinstallable” hiện diện; nguyên nhân gần như chắc "
"chắn là do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"

#: lib/dpkg/parse.c:355
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"có sự pha trộn các gói “non-coinstallable” và “coinstallable” hiện diện; gần "
"như chắc chắn có căn nguyên do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"

#: lib/dpkg/parse.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
"installed instances"
msgstr ""
"%s %s (Đa-kiến-trúc: %s) không “co-installable” với %s cái mà có nhiều minh "
"dụ đã được cài đặt"

#: lib/dpkg/parse.c:545
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói “%.255s” để đọc"

#: lib/dpkg/parse.c:564
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói “%.255s”"

#: lib/dpkg/parse.c:573
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "đang đọc tập tin thông tin gói “%s”: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:583
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói “%.255s”"

#: lib/dpkg/parse.c:588
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "đọc tập tin thông tin gói “%.255s”"

#: lib/dpkg/parse.c:628
msgid "empty field name"
msgstr "tên trường trống rỗng"

#: lib/dpkg/parse.c:630
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "tên trường “%.*s” không thể bắt đầu bằng dấu gạch nối"

#: lib/dpkg/parse.c:640
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường “%.*s”"

#: lib/dpkg/parse.c:643
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "dòng mới trong tên trường “%.*s”"

#: lib/dpkg/parse.c:646
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường “%.*s”"

#: lib/dpkg/parse.c:650
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "tên trường “%.*s” phải có dấu hai chấm theo sau"

#: lib/dpkg/parse.c:661
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
"cuối cùng)"

#: lib/dpkg/parse.c:665
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS trong giá trị của trường “%.*s” (thiếu "
"dòng mới?)"

#: lib/dpkg/parse.c:676
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "gặp dòng trống trong trường “%.*s”"

#: lib/dpkg/parse.c:696
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
"cuối cùng)"

#: lib/dpkg/parse.c:729
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: “%.255s”"

#: lib/dpkg/parse.c:786
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục"

#: lib/dpkg/parse.c:812
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "không có thông tin gói trong “%.255s”"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d gói “%.255s”:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:55
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d:\n"
" %.255s "

#: lib/dpkg/parsehelp.c:114
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "phải bắt đầu bằng một ký tự kiểu số"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:162
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<không>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:196
msgid "version string is empty"
msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:208
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "phiên bản “epoch” là số âm"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:221
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "phiên bản “epoch” quá lớn"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:223
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "số của phiên bản không bắt đầu bằng con số"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
msgid "invalid character in version number"
msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi"

#: lib/dpkg/pkg-db.c:147 lib/dpkg/pkg-spec.c:98
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "tên gói chưa rõ rang “%s” vói nhiều hơn một thực thể được cài đặt"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
msgid "field width is out of range"
msgstr "độ rộng trường nằm ngoài phạm vi cho phép"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
msgid "missing closing brace"
msgstr "thiếu dấu ngoặc ôm"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
msgid "(no description available)"
msgstr "(không có mô tả)"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "tên gói không hợp lệ trong định danh “%s%s%s”: %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:82
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "tên kiến trúc không hợp lệ trong định danh “%s:%s”: %s"

#: lib/dpkg/report.c:66
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: cảnh báo: %s\n"

#: lib/dpkg/strwide.c:60
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành chuỗi ký tự rộng"

#: lib/dpkg/strwide.c:113
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành ký tự rộng"

#: lib/dpkg/subproc.c:46
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:57
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c:98
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (tiến trình con): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:109 utils/update-alternatives.c:411
msgid "fork failed"
msgstr "gặp lỗi khi tạo tiến trình con"

#: lib/dpkg/subproc.c:139
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:150
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "tiến trình con “%s” bị ngắt"

#: lib/dpkg/subproc.c:152
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "tiến trình con “%s” bị chấm dứt bởi tín hiệu (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:154
msgid ", core dumped"
msgstr ", lõi bị đổ"

#: lib/dpkg/subproc.c:159
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:176 utils/update-alternatives.c:418
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:75
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "tên gói không hợp lệ “%.250s” trong tập tin bẫy bị hoãn lại “%.250s”"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:84
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "tập tin bẫy trì hoãn bị cắt ngắn “%.250s”"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:88
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bẫy trì hoãn “%.250s” ở ký tự “%s”%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "không thể mở/tạo tập tin khoá bẫy “%.250s”"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
msgid "triggers area"
msgstr "khu vực bẫy"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:183
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "không thể mở/tạo tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:234
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:238
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "không thể cài đặt tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"

#: lib/dpkg/triglib.c:228
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bẫy “%.250s” (trong sự quan "
"tâm bẫy đối với gói “%.250s”"

#: lib/dpkg/triglib.c:269
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"

#: lib/dpkg/triglib.c:297
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "lỗi tua lại tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"

#: lib/dpkg/triglib.c:316
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bẫy “%.250s”; tên gói không hợp lệ "
"“%.250s”: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:434
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"sự quan tâm bẫy tập tin bị trùng đối với tên tập tin “%.250s” và gói “%.250s”"

#: lib/dpkg/triglib.c:505
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "không thể đọc tập tin bẫy tập tin “%.250s”"

#: lib/dpkg/triglib.c:516
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bẫy tập tin “%.250s”"

#: lib/dpkg/triglib.c:532
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"mục ghi bẫy tập tin chứa tên gói cấm “%.250s” (đối với sự quan tâm trong tập "
"tin “%.250s”): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:671
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"tập tin ci bẫy “%.250s” chứa cú pháp bẫy cấm trong tên bẫy “%.250s”: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:691
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "không thể mở tập tin bẫy ci “%.250s”"

#: lib/dpkg/triglib.c:706
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "tập tin bẫy ci chứa cú pháp chỉ thị không rõ"

#: lib/dpkg/triglib.c:721
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "tập tin bẫy ci chứa chỉ thị không rõ “%.250s”"

#: lib/dpkg/triglib.c:787
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"

#: lib/dpkg/triglib.c:790
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"

#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "không cho phép tên bẫy rỗng"

#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"

#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "lỗi đọc trong “%.250s”"

#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ “%.250s”"

#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong “%.250s”"

#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc “%.250s”"

#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf"

#: src/archives.c:244
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb"

#: src/archives.c:259
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "không thể bỏ đệm cho tập tin “%.255s”: %s"

#: src/archives.c:272
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"đã bỏ qua tập tin “%.255s” (bị thay thế hoặc bị loại trừ?) từ đường ống: %s"

#: src/archives.c:334
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "không tạo được “%.255s” (trong khi xử lý “%.255s”)"

#: src/archives.c:347
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr ""
"không thể chép dữ liệu đã được rút trích cho “%.250s” thành “%.250s”: %s"

#: src/archives.c:363 src/archives.c:479 src/statcmd.c:167
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "gặp lỗi khi đặt chủ sở hữu của “%.255s”"

#: src/archives.c:365 src/archives.c:481 src/statcmd.c:169
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của “%.255s”"

#: src/archives.c:373 src/archives.c:1217 src/archives.c:1256
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "lỗi đóng/ghi “%.255s”"

#: src/archives.c:377
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "lỗi tạo ống dẫn “%.255s”"

#: src/archives.c:382 src/archives.c:387
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "lỗi tạo thiết bị “%.255s”"

#: src/archives.c:400 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "lỗi tạo liên kết cứng “%.255s”"

#: src/archives.c:407 utils/update-alternatives.c:481
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "lỗi tạo liên kết mềm “%.255s”"

#: src/archives.c:413
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "lỗi tạo thư mục “%.255s”"

#: src/archives.c:432
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgstr "không thể tính toán giá trị băm MD5 cho tập tin kho tar “%.250s”: %s"

#: src/archives.c:460 src/archives.c:464
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của “%.255s”"

#: src/archives.c:476
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "lỗi đặt quyền sở hữu của liên kết mềm “%.255s”"

#: src/archives.c:513
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "không thể mở kênh thông báo trạng thái an ninh"

#: src/archives.c:528
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "không thể lấy thẻ điều quản nhãn an ninh"

#: src/archives.c:576
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật cho đối tượng tập tin “%s”"

#: src/archives.c:605 src/archives.c:1143 utils/update-alternatives.c:319
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"

#: src/archives.c:607 src/archives.c:1145 src/configure.c:760
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd"

#: src/archives.c:644
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"đang cố ghi đè lên phần chung “%.250s”, cái mà cũng khác với trường hợp cụ "
"thể của gói %.250s"

#: src/archives.c:736
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết mềm đã tồn tại "
"“%.250s”"

#: src/archives.c:758
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết mềm mới đã "
"đề nghị “%.250s” đối với liên kết mềm “%.250s”"

#: src/archives.c:818
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"đang thử ghi đè lên “%.250s”, cái mà làm trệch hướng phiên bản của "
"“%.250s” (gói: %.100s)"

#: src/archives.c:824
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "đang thử ghi đè lên “%.250s”, phiên bản đã chuyển hướng của “%.250s”"

#: src/archives.c:854
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "không thể lấy thống kê về “%.255s” (mà trình này sắp cài đặt)"

#: src/archives.c:862
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản khác"

#: src/archives.c:868
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"không thể lấy thống kê về “%.255s” đã phục hồi trước khi cài đặt phiên bản "
"khác"

#: src/archives.c:904
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "kho nén chứa đối tượng “%.255s” có kiểu không rõ 0x%x"

#: src/archives.c:986 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:623
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1310
#: utils/update-alternatives.c:1461 utils/update-alternatives.c:1725
#: utils/update-alternatives.c:2223 utils/update-alternatives.c:2271
#: utils/update-alternatives.c:2449
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"

#: src/archives.c:1001
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s (%s) ...\n"

#: src/archives.c:1007
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s (%s) ...\n"

#: src/archives.c:1017
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"đang cố ghi đè lên thư mục “%.250s” trong gói %.250s %.250s với điều khác "
"thư mục"

#: src/archives.c:1024
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "đang cố ghi đè lên “%.250s”, cái mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s"

#: src/archives.c:1133
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "không thể di chuyển “%.255s” riêng ra để cài đặt phiên bản mới"

#: src/archives.c:1150
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "không thể tạo liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"

#: src/archives.c:1152
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"không thể chown (chuyển đổi chủ sở hữu) liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"

#: src/archives.c:1157
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"không thể tạo liên kết mềm sao lưu của “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản "
"mới"

#: src/archives.c:1174 src/archives.c:1264
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của “%.255s”"

#: src/archives.c:1211 src/archives.c:1252
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "không thể mở “%.255s”"

#: src/archives.c:1254
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "không thể động bộ hoá tập tin “%.255s”"

#: src/archives.c:1331
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1336
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s"
msgstr ""
"coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
" để bật %s"

#: src/archives.c:1340
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s"
msgstr ""
"không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
" cấu hình nó cốt để bật %s"

#: src/archives.c:1349
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có "
"ích):\n"
"%s"

#: src/archives.c:1359
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "việc gỡ bỏ %.250s"

#: src/archives.c:1384
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "việc cài đặt %.250s"

#: src/archives.c:1386
#, c-format
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgstr "xem xét đến hủy cấu hình %s, cái mà sẽ bị %s làm hỏng ..."

#: src/archives.c:1392
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s làm hỏng)"

#: src/archives.c:1397 src/archives.c:1520
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"liên quan đến %s chứa %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1405
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "đang lờ gói hỏng, vẫn có thể tiếp tục lại!"

#: src/archives.c:1410
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"cài đặt %.250s có thể làm hỏng %.250s, cũng không cho phép\n"
"hủy cấu hình (“--auto-deconfigure” [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)"

#: src/archives.c:1415
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "cài đặt %.250s có thể làm hỏng phần mềm đã có"

#: src/archives.c:1447
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "coi là gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s ..."

#: src/archives.c:1453
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr ""
"%s hầu như chắc chắn là chưa được cài đặt; lờ đi bất kỳ phụ thuộc vào nó"

#: src/archives.c:1482
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s ..."

#: src/archives.c:1497
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của bạn"

#: src/archives.c:1501
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không được gỡ bỏ"

#: src/archives.c:1510
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "yes, sẽ gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s"

#: src/archives.c:1523
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s"

#: src/archives.c:1525
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại!"

#: src/archives.c:1577
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn"

#: src/archives.c:1587
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)"

#: src/archives.c:1608
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)"

#: src/archives.c:1614
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu từ lệnh find (tìm) chuyển qua"

#: src/archives.c:1615
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)"

#: src/archives.c:1618
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr ""
"việc find (tìm) cho “--recursive” (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý %i"

#: src/archives.c:1621
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)"

#: src/archives.c:1632
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói"

#: src/archives.c:1666 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
#: src/enquiry.c:234 src/enquiry.c:355 src/enquiry.c:557 src/enquiry.c:559
#: src/enquiry.c:572 src/enquiry.c:602 src/main.c:67 src/main.c:171
#: src/main.c:322 src/main.c:624 src/packages.c:294 src/querycmd.c:329
#: src/querycmd.c:431 src/querycmd.c:473 src/querycmd.c:482 src/querycmd.c:528
#: src/querycmd.c:612 src/querycmd.c:785 src/querycmd.c:833 src/select.c:101
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:90
#: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/extract.c:270
#: dpkg-deb/info.c:206 dpkg-deb/info.c:244 dpkg-deb/main.c:61
#: dpkg-deb/main.c:135 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55
#: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298
msgid "<standard output>"
msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>"

#: src/archives.c:1667 src/packages.c:295 src/querycmd.c:330
#: src/querycmd.c:429 src/querycmd.c:534 src/querycmd.c:613 src/select.c:102
#: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234
msgid "<standard error>"
msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>"

#: src/archives.c:1710
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Chọn gói chưa được chọn trước đây %s.\n"

#: src/archives.c:1714
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Bỏ qua gói không được lựa chọn %s.\n"

#: src/archives.c:1731
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua"

#: src/archives.c:1740
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "nâng cấp %.250s từ %.250s thành %.250s"

#: src/archives.c:1746
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr "sẽ không hạ cấp %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ qua"

#: src/cleanup.c:87
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s” để cho phép cài đặt lại "
"bản sao lưu"

#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của “%.250s”"

#: src/cleanup.c:98
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của “%.250s”"

#: src/cleanup.c:102
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s”"

#: src/cleanup.c:109
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của “%.250s”"

#: src/configure.c:98
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Tập tin cấu hình “%s”\n"

#: src/configure.c:100
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Tập tin cấu hình “%s” (hiện là “%s”)\n"

#: src/configure.c:105
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n"
" ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi người duy trì gói.\n"

#: src/configure.c:109
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n"

#: src/configure.c:111
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Đã bị sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"

#: src/configure.c:112
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Đã xoá (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"

#: src/configure.c:115
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n"

#: src/configure.c:116
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Phiên bản trong gói bị trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n"

#: src/configure.c:125
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n"

#: src/configure.c:129
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n"

#: src/configure.c:138
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n"

#: src/configure.c:142
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n"

#: src/configure.c:148
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Bạn muốn làm gì vậy? Bạn có thể chọn:\n"
"    Y hay I :  cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n"
"    N hay O :  giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n"
"      D     :  hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n"
"      Z     :  chạy một hệ vỏ để phân tích tình cảnh\n"

#: src/configure.c:156
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n"

#: src/configure.c:159
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n"

#: src/configure.c:163
msgid "[default=N]"
msgstr "[mặc định=N]"

#: src/configure.c:164
msgid "[default=Y]"
msgstr "[mặc định=Y]"

#: src/configure.c:165
msgid "[no default]"
msgstr "[không có giá trị mặc định]"

#: src/configure.c:168
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập "
"tin cấu hình"

#: src/configure.c:177
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"

#: src/configure.c:178
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr ""
"gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"

#: src/configure.c:211 src/configure.c:215
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "Công cụ quan sát sự khác biệt của tập tin cấu hình"

#: src/configure.c:232
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Gõ “exit” (thoát) một khi hoàn tất.\n"

#: src/configure.c:241 src/configure.c:245
msgid "conffile shell"
msgstr "hệ vỏ conffile"

#: src/configure.c:403
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cấu hình mới phát hành “%.250s”"

#: src/configure.c:413
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"không thể lấy thống kê vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt “%.250s”"

#: src/configure.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tập tin cấu hình “%s” không nằm trên hệ thống.\n"
"Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n"

#: src/configure.c:467
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ bản sao lưu cũ “%.250s”: %s"

#: src/configure.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đổi tên “%.250s” thành “%.250s”: %s"

#: src/configure.c:483
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s”: %s"

#: src/configure.c:490
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ “%.250s”: %s"

#: src/configure.c:495
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s” (trước khi ghi đè): %s"

#: src/configure.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi liên kết “%.250s” tới “%.250s”: %s"

#: src/configure.c:505
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s ...\n"

#: src/configure.c:512 utils/update-alternatives.c:488
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "không thể cài đặt “%.250s” như là “%.250s”"

#: src/configure.c:564
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "không có gói tên “%s” được cài đặt nên không thể cấu hình"

#: src/configure.c:567
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình"

#: src/configure.c:571
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n"
" nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời “%.250s”)"

#: src/configure.c:583
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"gói “%s” chưa được cấu hình bởi vì “%s” chưa sẵn sàng (trạng thái hiện thời "
"“%s”)"

#: src/configure.c:591
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr "gói %s %s không thể được cấu hình bởi vì %s có phiên bản khác (%s)"

#: src/configure.c:627
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:630
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình"

#: src/configure.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: có vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n"
"%s"

#: src/configure.c:641
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"gói ở trong trạng thái mâu thuẫn rất tệ; bạn nên cài đặt\n"
" lại trước khi thử cấu hình."

#: src/configure.c:644
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Đang cài đặt %s (%s) ...\n"

#: src/configure.c:729
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: không thể lấy thống kê tập tin cấu hình “%s”\n"
" (= “%s”): %s"

#: src/configure.c:743
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: tập tin cấu hình “%s” là một liên kết quẩn tròn\n"
" (= “%s”)"

#: src/configure.c:754
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình “%s”\n"
" (= “%s”): %s"

#: src/configure.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: tập tin cấu hình “%.250s” trở thành tên tập tin thoái hoá\n"
" (“%s” là liên kết mềm tới “%s”)"

#: src/configure.c:797
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: tập tin cấu hình “%.250s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n"
"hay liên kết mềm (= “%s”)"

#: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:143
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgstr "không thể tính toán mã băm MD5 cho tập tin “%s”: %s"

#: src/configure.c:832
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgstr "%s: không thể mở %s để băm: %s"

#: src/depcon.c:247
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s phụ thuộc vào %s"

#: src/depcon.c:250
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"

#: src/depcon.c:253
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s khuyên %s"

#: src/depcon.c:256
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s gợi ý %s"

#: src/depcon.c:259
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s làm hỏng %s"

#: src/depcon.c:262
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s xung đột với %s"

#: src/depcon.c:265
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s tăng cường %s"

#: src/depcon.c:378
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n"

#: src/depcon.c:382
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"

#: src/depcon.c:404
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"

#: src/depcon.c:424
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n"

#: src/depcon.c:429
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n"

#: src/depcon.c:438
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n"

#: src/depcon.c:450
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s là %s.\n"

#: src/depcon.c:490
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n"

#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị huỷ cấu hình.\n"

#: src/depcon.c:506
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n"

#: src/depcon.c:521
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s chưa được cài đặt.\n"

#: src/depcon.c:553
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n"

#: src/depcon.c:584
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) đã hiện diện và %s.\n"

#: src/depcon.c:615
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n"

#: src/depcon.c:664
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và hiện diện và %s.\n"

#: src/divertcmd.c:53
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Dùng tùy chọn “--help” để có thông tin trợ giúp về các tập tin hay"

#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n"

#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:64 src/querycmd.c:782 src/statcmd.c:61
#: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Đây là phần mềm tự do; xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết thêm về điều kiện sao chép.\n"
"Ở đây KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ.\n"

#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:794 src/statcmd.c:73
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [<tùy_chọn> ...] <lệnh>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lệnh:\n"
"  [--add] <tệp>            thêm một sự làm trệch đi.\n"
"  --remove <tệp>           gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n"
"  --list [<mẫu_glob>]      hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n"
"  --listpackage <tệp>      hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n"
"  --truename <tệp>         làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Các tùy chọn:\n"
"  --package <tên_gói>      tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch "
"đi.\n"
"  --local                  mọi phiên bản gói đều bị làm trệch đi.\n"
"  --divert <đích_đến>      tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n"
"  --rename                 thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở lại).\n"
"  --admindir <thư_mục>     đặt thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n"
"  --test                   không làm gì, chỉ minh họa.\n"
"  --quiet                  chạy im lặng, không xuất nhiều\n"
"  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
"  --version                hiển thị số thứ tự phiên bản.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Thêm thì mặc định là “--local” (cục bộ) và “--divert GỐC.distrib”.\n"
"Gỡ bỏ thì phải có “--package” (gói), “--local” (cục bộ) và “--divert” (làm "
"trệch đi)\n"
"tương ứng nhau (nếu có).\n"
"Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ “--"
"package” và “--divert”.\n"

#: src/divertcmd.c:166
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra “%s”"

#: src/divertcmd.c:201
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"“rename” tham gia vào việc ghi đè “%s”\n"
"  bằng tập tin khác “%s”, không cho phép như vậy"

#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1392
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"

#: src/divertcmd.c:227
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "không thể sao chép “%s” sang “%s”: %s"

#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "không thể đổi tên “%s” thành “%s”"

#: src/divertcmd.c:254
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ bị trùng “%s”"

#: src/divertcmd.c:264
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "không gỡ bỏ tập tin nguồn đã sao chép “%s”"

#: src/divertcmd.c:273 src/divertcmd.c:737
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"

#: src/divertcmd.c:275
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới"

#: src/divertcmd.c:295
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "%s bị làm trệch nội bộ"

#: src/divertcmd.c:297
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s"

#: src/divertcmd.c:301
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "%s bị %s làm trệch đi"

#: src/divertcmd.c:304
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s"

#: src/divertcmd.c:320
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "%s bị làm trệch nào"

#: src/divertcmd.c:322
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s"

#: src/divertcmd.c:427 src/divertcmd.c:559 src/divertcmd.c:677
#: src/divertcmd.c:699 src/statcmd.c:283
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "“--%s” cần một đối số đơn"

#: src/divertcmd.c:436
msgid "cannot divert directories"
msgstr "không thể chuyển hướng các thư mục"

#: src/divertcmd.c:449
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"

#: src/divertcmd.c:469
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Đang để lại “%s”\n"

#: src/divertcmd.c:474
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "“%s” xung đột với “%s”"

#: src/divertcmd.c:497
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Đang thêm “%s”\n"

#: src/divertcmd.c:503
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"Lờ đi các yêu cầu đổi tên tập tin “%s” được sở hữu bởi gói làm trệch hướng "
"“%s”\n"

#: src/divertcmd.c:568
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Không có sự làm trệch “%s” nào nên không gỡ bỏ.\n"

#: src/divertcmd.c:583
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"không khớp trên “divert-to”\n"
"  khi gỡ bỏ “%s”\n"
"  tìm thấy “%s”"

#: src/divertcmd.c:590
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"không khớp trên “gói”\n"
"  khi gỡ bỏ “%s”\n"
"  tìm thấy “%s”"

#: src/divertcmd.c:600
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "Lờ yêu cầu gỡ bỏ sự làm trệch hướng chia sẻ “%s”.\n"

#: src/divertcmd.c:606
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Đang gỡ bỏ “%s”\n"

#: src/divertcmd.c:728
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "“package” (gói) không thể chứa ký tự dòng mới"

#: src/divertcmd.c:739
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "“divert-to” (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới"

#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)"

#: src/divertdb.c:69
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)"

#: src/divertdb.c:122
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với “%.250s” hay “%.250s”"

#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiêm trọng\n"
"trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n"
"(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n"

#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n"
"Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh “dpkg --configure”\n"
"hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect,\n"
"để chúng hoạt động được:\n"

#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n"
"chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n"
"“dpkg --configure <tên_gói>”\n"
"hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect:\n"

#: src/enquiry.c:115
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n"
"Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n"
"bằng dselect hay lệnh “dpkg --remove”:\n"

#: src/enquiry.c:122
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bẫy\n"
"chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n"
"Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n"
" * dselect\n"
" * dpkg --configure --pending\n"
" * dpkg --triggers-only\n"

#: src/enquiry.c:129
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Những gói sau đã được bẫy, nhưng chưa xử lý bẫy nào cả.\n"
"Xử lý bẫy này có thể được yêu cầu dùng:\n"
" * dselect\n"
" * dpkg --configure --pending\n"
" * dpkg --triggers-only\n"

#: src/enquiry.c:136
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển trong\n"
"cơ sở dữ liệu, chúng cần được cài đặt lại:\n"

#: src/enquiry.c:142
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển lưu giá trị băm md5sums\n"
"trong cơ sở dữ liệu, chúng cần phải được cài đặt lại:\n"

#: src/enquiry.c:147
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "Những gói sau đây không có kiến trúc:\n"

#: src/enquiry.c:151
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "Những gói sau đây có kiến trúc không hợp lệ:\n"

#: src/enquiry.c:156
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"Các gói sau đây không hiểu được kiến trúc ngoại lai, các mà sẽ là nguyên "
"nhân\n"
"phát sinh gói phụ thuộc trên front-ends. Nó có thể được sửa bằng cách đăng "
"ký\n"
"kiến trúc ngoại lai bằng lệnh dpkg --add-architecture:\n"

#: src/enquiry.c:185 src/querycmd.c:488 src/querycmd.c:703 src/querycmd.c:730
#: src/querycmd.c:762
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"

#: src/enquiry.c:218
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Một tiến trình khác đã khoá cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi "
"nó.\n"
"Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n"

#: src/enquiry.c:263
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<không-hiểu>"

#: src/enquiry.c:283 src/enquiry.c:368 src/enquiry.c:467 src/enquiry.c:568
#: src/enquiry.c:591 src/select.c:121 src/select.c:209 src/trigcmd.c:219
#: src/update.c:48 src/update.c:114 dpkg-split/queue.c:249
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "“--%s” không chấp nhận đối số"

#: src/enquiry.c:323
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d trong %s: "

#: src/enquiry.c:342
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d gói, từ các phần sau đây:"

#: src/enquiry.c:383
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n"
" Hãy dùng câu lệnh cấu hình  “dpkg --configure dpkg”,\n"
"sau đó thử lại.\n"

#: src/enquiry.c:388
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp này, "
"không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không.\n"

#: src/enquiry.c:399
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"

#: src/enquiry.c:407
msgid "epoch"
msgstr "kỷ nguyên"

#: src/enquiry.c:415
msgid "long filenames"
msgstr "tên tập tin dài"

#: src/enquiry.c:424
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế"

#: src/enquiry.c:432
msgid "multi-arch"
msgstr "đa-kiến-trúc"

#: src/enquiry.c:440
msgid "versioned Provides"
msgstr "Đã cung cấp phiên bản"

#: src/enquiry.c:541
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"không biết cách thoả mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
" %s"

#: src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"không thể thoả mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)"

#: src/enquiry.c:580 dpkg-deb/main.c:172 dpkg-deb/main.c:181
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgstr "tùy chọn “--%s” không còn được dùng nữa; hãy dùng “--%s” để thay thế"

#: src/enquiry.c:649
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"“--compare-versions” (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> "
"(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)"

#: src/enquiry.c:654
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) có quan hệ sai"

#: src/enquiry.c:659 src/enquiry.c:661 src/enquiry.c:670 src/enquiry.c:672
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai: %s"

#: src/errors.c:65
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói gặp "
"lỗi: %s"

#: src/errors.c:76
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên phải dừng"

#: src/errors.c:85
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"gặp lỗi khi đang xử lý gói %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:98
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"gặp lỗi khi đang xử lý kho nén %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:110
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n"

#: src/errors.c:117
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n"

#: src/errors.c:128
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu"

#: src/errors.c:132
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng “--force-hold” (buộc giữ lại) "
"để đè.\n"

#: src/errors.c:142
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"có quyền cao hơn vấn đề này vì tuỳ chọn “--force” (ép buộc) đã được hiệu "
"lực: "

#: src/filesdb.c:238
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"

#: src/filesdb.c:243
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"thiếu tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”, coi gói này không có tập tin "
"hiện thời được cài đặt"

#: src/filesdb.c:255
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"

#: src/filesdb.c:259
#, c-format
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” không phải là tập tin thường"

#: src/filesdb.c:267
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "đọc danh sách tập tin từ gói “%.250s”"

#: src/filesdb.c:277
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"

#: src/filesdb.c:285
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” chứa tên tập tin rỗng"

#: src/filesdb.c:296
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"

#: src/filesdb.c:408
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu ... "

#: src/filesdb.c:429
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "hiện tại %d tập tin và thư mục đã được cài đặt.)\n"

#: src/filesdb-hash.c:95
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr ""
"tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"

#: src/filesdb-hash.c:104
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value"
msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị"

#: src/filesdb-hash.c:107
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value separator"
msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị ngăn cách"

#: src/filesdb-hash.c:120
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” có chứa tên tập tin rỗng"

#: src/filesdb-hash.c:146
#, c-format
msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"

#: src/filesdb-hash.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
msgstr "không thể lấy thống kê tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"

#: src/filesdb-hash.c:155
#, c-format
msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
msgstr "tập tin “%s” cho gói “%s” không phải là tập tin thường"

#: src/filesdb-hash.c:165
#, c-format
msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
msgstr "không thể đọc tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"

#: src/filesdb-hash.c:172
#, c-format
msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
msgstr "không thể đóng tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"

#: src/help.c:44
msgid "not installed"
msgstr "chưa cài đặt"

#: src/help.c:45
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình"

#: src/help.c:46
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "bị hỏng do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt bị lỗi"

#: src/help.c:47
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình"

#: src/help.c:48
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "bị hỏng do chương trình chạy sau khi cài đặt thất bại"

#: src/help.c:49
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bẫy"

#: src/help.c:50
msgid "triggered"
msgstr "đã sập bẫy"

#: src/help.c:51
msgid "installed"
msgstr "đã cài đặt"

#: src/help.c:112
msgid "PATH is not set"
msgstr "Biến PATH chưa được đặt"

#: src/help.c:134
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr ""
"“%s” không nằm trong PATH (đường dẫn đến phần mềm) hoặc không thực thi được"

#: src/help.c:143
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d cần chương trình nằm trong PATH (đường dẫn đến phần mềm) hoặc không thực "
"thi được\n"
"%s"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Chú ý: PATH của siêu người dùng thường nên chứa “/usr/local/sbin”, “/usr/"
"sbin” và “/sbin”"

#: src/help.c:387
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ “%.255s” một cách an toàn"

#: src/help.c:392 src/help.c:396 dpkg-deb/info.c:66 dpkg-deb/info.c:68
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "chạy lệnh “rm” để dọn dẹp"

#: src/infodb-access.c:53
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của “%.250s”"

#: src/infodb-access.c:83 src/infodb-upgrade.c:93
msgid "cannot read info directory"
msgstr "không thể đọc thư mục thông tin"

#: src/infodb-format.c:52 src/unpack.c:214
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s"

#: src/infodb-format.c:56
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "sai hỏng tập tin định dạng thông tin của cơ sở dữ liệu “%s”"

#: src/infodb-format.c:88
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"định dạng cơ sở dữ liệu thông tin (%d) là giả hoặc quá mới; hãy thử dpkg bản "
"mới hơn"

#: src/infodb-upgrade.c:123
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "tập tin thông tin %s/%s không liên quan đến bất kỳ gói nào"

#: src/infodb-upgrade.c:183
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"

#: src/main.c:61
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Chương trình quản lý gói Debian “%s”, phiên bản %s.\n"

#: src/main.c:86
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Các lệnh:\n"
"  -i|--install       <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư_mục> ...\n"
"                                               (tạm dịch: cài đặt, đệ qui)\n"
"  --unpack           <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư_mục> ...\n"
"                                              (tạm dịch: giải nén, đệ qui)\n"
"  -A|--record-avail  <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư_mục> ...\n"
"                                (tạm dịch: ghi lại các mục sẵn có, đệ qui)\n"
"  --configure        <tên gói> ... | -a|--pending\n"
"                                          (tạm dịch: cấu hình, chưa xử lý)\n"
"  --triggers-only    <tên gói> ... | -a|--pending\n"
"                                       (tạm dịch: chỉ các bẫy, chưa xử lý)\n"
"  -r|--remove        <tên gói> ... | -a|--pending\n"
"                                             (tạm dịch: gỡ bỏ, chưa xử lý)\n"
"  -P|--purge         <tên gói> ... | -a|--pending\n"
"                                               (tạm dịch: tẩy, chưa xử lý)\n"
"  -V|--verify <gói> ...            Kiểm tra tính toàn vẹn của gói.\n"
"  --get-selections [<mẫu> ...]     Lấy danh sách các gói đã chọn ra đầu ra "
"tiêu chuẩn\n"
"  --set-selections                 Đặt các gói đã chọn từ đầu vào tiêu "
"chuẩn.\n"
"  --clear-selections               Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n"
"  --update-avail <Tập_tin_gói>     Thay thế thông tin về các gói sẵn có.\n"
"  --merge-avail <Tập_tin_gói>      Trộn với thông tin từ tập tin này.\n"
"  --clear-avail                    Xoá thông tin các gói sẵn có.\n"
"  --forget-old-unavail             Quên các gói không được cài đặt, không "
"sẵn có.\n"
"  -s|--status <tên gói> ...        Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n"
"  -p|--print-avail <tên gói> ...   Hiện chi tiết về phiên bản sẵn có.\n"
"  -L|--listfiles <tên gói> ...     Liệt kê các tập tin có trong các gói.\n"
"  -l|--list [<mẫu> ...]            Liệt kê ngắn gọn các gói.\n"
"  -S|--search <mẫu> ...            Tìm các gói sở hữu những tập tin nào đó.\n"
"  -C|--audit [<tên gói> ...]       Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n"
"  --add-architecture <ktrúc>       Thêm <ktrúc> vào danh sách kiến trúc.\n"
"  --remove-architecture <ktrúc>    Bỏ <kiến trúc> từ danh sách kiến trúc.\n"
"  --print-architecture             In ra kiến trúc dpkg.\n"
"  --print-foreign-architectures    Hiển thị các kiến trúc ngoại lai cho "
"phép.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  So sánh hai số thứ tự phiên bản - xem ở "
"dưới.\n"
"  --force-help                     Hiện trợ giúp về việc ép buộc.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Hiện trợ giúp dành cho gỡ lỗi.\n"
" \n"

#: src/main.c:118 src/querycmd.c:813 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:90
#: dpkg-split/main.c:78
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                       Hiển thị trợ giúp.\n"
"      --version                    Hiển thị phiên bản.\n"
"\n"

#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng: dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  trên các kho\n"
" (gõ “%s --help” để xem trợ giúp).\n"
"\n"
"Tạm dịch:\n"
"   -b|--build\t\tbiên dịch\n"
"   -c|--contents\tnội dung\n"
"   -e|--control\t\tđiều khiển\n"
"   -I|--info\t\tthông tin\n"
"   -f|--field\t\ttrường\n"
"   -x|--extract\t\tgiải nén\n"
"   -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n"
"   --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n"
"\n"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dùng nội bộ: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
"\n"
"Tạm dịch:\n"
"  --assert-support-predepends|\t\tkhẳng định hỗ trợ phụ thuộc sẵn\n"
"  --predep-package|\t\t\tphụ thuộc sẵn gói\n"
"  --assert-working-epoch|\t\tkhẳng định kỷ nguyên hoạt động\n"
"  --assert-long-filenames|\t\tkhẳng định các tên tập tin dài\n"
"  --assert-multi-conrep|\t\tkhẳng định thông báo nhiều cấu hình\n"
"  --assert-multi-arch\t\t\tkhẳng định đa kiến trúc\n"
"  --assert-versioned-provides\t\tkhẳng định phiên bản cung cấp\n"
"\n"

#: src/main.c:134
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Các tùy chọn:\n"
"  --admindir=<thư_mục>       Dùng <thư mục> này thay cho %s.\n"
"  --root=<thư_mục>           Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n"
"  --instdir=<thư_mục>        Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi "
"thư mục quản trị.\n"
"  --path-exclude=<mẫu>       Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu hệ "
"vỏ này.\n"
"  --path-include=<mẫu>       Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ trước "
"đó.\n"
"  -O|--selected-only         Bỏ qua gói nào không được lựa chọn để cài đặt "
"hoặc nâng cấp.\n"
"  -E|--skip-same-version     Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài "
"đặt.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản "
"được cài đặt.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói "
"khác.\n"
"  --[no-]triggers            Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bẫy gây nên do kết "
"quả.\n"
"  --verify-format=<đ.dạng>   Thẩm tra định dạng kết xuất (hỗ trợ: “rpm”).\n"
"  --no-debsig                Không thẩm tra chữ ký của gói.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Chỉ mô phỏng việc sẽ làm: không làm thật.\n"
"  -D|--debug=<bát_phân>      Bật chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --"
"debug=help).\n"
"  --status-fd <số>           Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập "
"tin <số> này.\n"
"  --status-logger=<lệnh>     Gửi bản cập nhật trạng thái cho đầu ra chuẩn "
"của <lệnh>.\n"
"  --log=<tập-tin>            Ghi vào <tập tin> này các thay đổi trạng thái "
"và các hành động.\n"
"  --ignore-depends=<tên_gói>,...\n"
"                             Bỏ qua quan hệ phụ thuộc dính líu đến gói này.\n"
"  --force-...                Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Gặp vấn đề thì dừng lại.\n"
"  --abort-after <số>         Hủy bỏ sau khi gặp <số> lỗi.\n"
"\n"

#: src/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
" Toán tử so sánh cho tùy chọn “--compare-versions” (so sánh hai phiên bản):\n"
"  lt le eq ne ge gt       (coi phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên bản "
"nào);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (coi phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ phiên bản "
"nào);\n"
"  < << <= = >= >> >       (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều "
"khiển.\n"
" \n"

#: src/main.c:169
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Nên dùng “apt” hay “aptitude” vì nó thân thiện với người dùng.\n"

#: src/main.c:177
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Gõ lệnh “dpkg --help” để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ gói phần mềm [*]\n"
"Dùng “apt” hay “aptitude” để quản lý các gói vì nó thân thiện với người "
"dùng;\n"
"Gõ lệnh:\n"
" * dpkg -Dhelp        để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg;\n"
" * dpkg --force-help  để xem danh sách các tùy chọn ép buộc;\n"
" * dpkg-deb --help    để xem trợ giúp về cách dùng với các tập tin kiểu “."
"deb”;\n"
"\n"
"Tùy chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho “less” hoặc "
"“more”!"

#: src/main.c:226
msgid "Set all force options"
msgstr "Đặt các tùy chọn ép buộc (force)"

#: src/main.c:228
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Thay thế một gói bằng một phiên bản cũ hơn"

#: src/main.c:230
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Cấu hình mọi gói mà nó có thể hỗ trợ gói này"

#: src/main.c:232
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Xử lý các gói phụ ngay cả khi được giữ lại"

#: src/main.c:234
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
"Thử cài/bỏ cài đặt những thứ ngay cả khi không phải siêu người dùng (root)"

#: src/main.c:236
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "Biến PATH thiếu các chương trình quan trọng, trục trặc có thể xảy ra"

#: src/main.c:238
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Cài đặt một gói thậm chí ngay cả khi không qua kiểm tra độ tin cậy"

#: src/main.c:240
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Xử lý thậm chí các gói với phiên bản sai"

#: src/main.c:242
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Ghi đè lên tập tin từ một gói bằng một cái khác"

#: src/main.c:244
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Ghi đè một tập tin “diverted” bằng một phiên bản “undiverted”"

#: src/main.c:246
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Ghi đè một thư mục của gói bằng tập tin của cái khác"

#: src/main.c:248
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Không thực hiện các thao tác I/O an toàn khi giải nén gói"

#: src/main.c:250
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình mới, không cần hỏi"

#: src/main.c:252
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình cũ, không cần hỏi"

#: src/main.c:254
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Dùng tùy chọn mặc định cho các tập tin cấu hình mới nếu có một\n"
"cái sẵn để dùng, đừng hỏi lại. Nếu không tìm thấy cái mặc định nào,\n"
"bạn sẽ được nhắc trừ phi có một tùy chọn cấu hình cũ\n"
"hoặc mới cũng đồng thời được đưa ra"

#: src/main.c:259
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Luôn cài đặt các tập tin cấu hình còn thiếu"

#: src/main.c:261
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "Đề nghị thay thế tập tin cấu hình bằng cái có phiên bản không mới hơn"

#: src/main.c:263
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Xử lý ngay cả khi các gói có kiến trúc sai hoặc không có kiến trúc"

#: src/main.c:265
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Cài đặt ngay cả khi nó có thể làm hỏng gói khác"

#: src/main.c:267
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Cho phép sự cài đặt của các gói xung đột"

#: src/main.c:269
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phụ thuộc thành cảnh báo"

#: src/main.c:271
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phiên bản thành cảnh báo"

#: src/main.c:273
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Gõ bỏ các gói, cái mà được yêu cầu cài đặt"

#: src/main.c:275
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"

#: src/main.c:287
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Đại để, thông tin nào về tiến trình hữu dụng"

#: src/main.c:288
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Gọi và theo dõi trạng thái của các văn lệnh bảo trì"

#: src/main.c:289
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Kết xuất cho từng tập tin đã được xử lý"

#: src/main.c:290
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Quá nhiều kết xuất cho từng tập tin được xử lý"

#: src/main.c:291
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Kết xuất cho từng tập tin cấu hình"

#: src/main.c:292
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Quá nhiều kết xuất cho mỗi tập tin cấu hình"

#: src/main.c:293
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Các phần phụ thuộc và xung đột"

#: src/main.c:294
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Quá nhiều kết xuất của gói-phụ-thuộc/xung-đột"

#: src/main.c:295
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Kích hoạt bẫy và xử lý"

#: src/main.c:296
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Quá nhiều kết xuất liên quan đến các bẫy"

#: src/main.c:297
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Kết xuất từ các bẫy nhiều khủng khiếp"

#: src/main.c:298
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Quá nhiều phí phạm chẳng hạn như thư mục dpkg/info"

#: src/main.c:299
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Quá lãng phí"

#: src/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"tùy chọn gỡ lỗi %s, --debug=<bát-phân> hoặc -D<bát-phân>:\n"
"\n"
" Số      Ref. trong nguồn  Mô tả\n"

#: src/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Các tùy chọn gỡ lỗi có thể được trộn với nhau dùng phép lôgíc hoặc (bitwise-"
"or).\n"
"Chú ý là nghĩa và giá trị là các chủ đề để thay đổi.\n"

#: src/main.c:329
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số hệ bát phân nguyên dương"

#: src/main.c:344
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "không hiểu định dạng kết xuất cho việc thẩm định “%s”"

#: src/main.c:380
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr ""
"gặp tên gói vô giá trị “--%s” trong danh sách định giới bằng dấu phẩy "
"“%.250s”"

#: src/main.c:466
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc “%s”, mã thoát %d"

#: src/main.c:505
msgid "status logger"
msgstr "bộ ghi nhật ký trạng thái"

#: src/main.c:517 src/main.c:547 src/main.c:782 dpkg-deb/info.c:311
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s chỉ chấp nhận một đối số"

#: src/main.c:527
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"

#: src/main.c:530
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "kiến trúc “%s” là để dự trữ và không thể thêm vào"

#: src/main.c:553
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ kiến trúc non-foreign (không ngoại lai) “%s”"

#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện nay đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr ""
"không thể gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện tại đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"

#: src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"các tùy chọn ép buộc cho %s - điều khiển cách ứng xử khi trục trặc nảy "
"sinh:\n"
"  cảnh báo nhưng vẫn tiếp tục:  --force-<thứ>,<thứ>,...\n"
"  dừng lại với lỗi:             --refuse-<thứ>,<thứ>,... | --no-force-"
"<thứ>,...\n"
" Các “thứ” ép buộc là:\n"

#: src/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"CẢNH BÁO - dùng các tùy chọn được đánh dấu [!] có thể\n"
"gây nên các lỗi nghiêm trong đối với việc cài đặt của bạn.\n"
"Ép buộc các tùy chọn được đánh dấu [*] được bật theo mặc định.\n"

#: src/main.c:636
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối “%.*s”"

#: src/main.c:645
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "quá cũ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối “%s”\n"

#: src/main.c:787
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "không thể mở “%i” cho luồng dữ liệu"

#: src/main.c:812
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trước kết thúc dòng %d"

#: src/main.c:855 src/main.c:873 src/querycmd.c:875 src/statcmd.c:368
#: dpkg-deb/main.c:260 dpkg-split/main.c:166
msgid "need an action option"
msgstr "cần một tùy chọn hành động"

#: src/main.c:879 src/script.c:106
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "không thể chạy “setenv” cho tiến trình con"

#: src/packages.c:126
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập "
"tin .deb chứa nó"

#: src/packages.c:151
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "“--%s --pending” (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn"

#: src/packages.c:156 src/querycmd.c:451 src/querycmd.c:689
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói"

#: src/packages.c:205
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n"

#: src/packages.c:209
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n"
"trong lần chạy này! Chỉ cấu hình nó một lần.\n"

#: src/packages.c:272
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bẫy\n"
" (trạng thái hiện thời “%.250s”, không có bẫy chưa xử lý)"

#: src/packages.c:374
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"

#: src/packages.c:378
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"

#: src/packages.c:398
#, c-format
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống, được cung cấp bởi %s là %s.\n"

#: src/packages.c:411
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n"

#: src/packages.c:434
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"

#: src/packages.c:439
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Gói %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"

#: src/packages.c:468
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "cũng cấu hình “%s” (yêu cầu bởi “%s”)"

#: src/packages.c:477
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n"

#: src/packages.c:481
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Chưa cấu hình gói %s.\n"

#: src/packages.c:492
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n"

#: src/packages.c:496
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Chưa cài đặt gói %s.\n"

#: src/packages.c:539
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) làm hỏng %s và là %s.\n"

#: src/packages.c:546
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) cung cấp %s.\n"

#: src/packages.c:551
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n"

#: src/packages.c:698
msgid " depends on "
msgstr " phụ thuộc vào "

#: src/packages.c:704
msgid "; however:\n"
msgstr "; tuy nhiên:\n"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:191
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Những ký tự viết HOA hay trong () là dạng viết tắt ở ba cột đầu tiên:\n"
"1. Mong muốn =(u)không rõ/càI đặt/(r)gỡ bỏ/(p)tẩy/(h)giữ lại\n"
"2. Trạng thái=(n)chưa cài/đã càI/tập tin Cấu hình/(u)đã giải nén/\n"
"              (f)nửa cấu hình/(h)nửa cài đặt/(w)đợi bẫy/(t)bẫy bị hoãn\n"
"3. Lỗi?      =(để trống)/(r)yêu-cầu-cài-đặt-lại\n"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Architecture"
msgstr "Kiến trúc"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: src/querycmd.c:319 src/querycmd.c:602 src/select.c:95
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "không tìm thấy gói nào khớp với %s"

#: src/querycmd.c:350
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "bị trệch bởi %s từ: %s\n"

#: src/querycmd.c:352
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"

#: src/querycmd.c:355
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "trệch nội bộ từ: %s\n"

#: src/querycmd.c:356
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"

#: src/querycmd.c:386
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "“--search” cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin"

#: src/querycmd.c:427
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "không có đường dẫn nào khớp với mẫu “%s”"

#: src/querycmd.c:469
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "Gói “%s” không được cài đặt và không có thông tin nào cả"

#: src/querycmd.c:478
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "gói “%s” không sẵn sàng"

#: src/querycmd.c:497
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Gói “%s” không chứa tập tin nào (!)\n"

#: src/querycmd.c:505
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"

#: src/querycmd.c:508
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "gói làm trệch những gói khác tới: %s\n"

#: src/querycmd.c:511
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"

#: src/querycmd.c:532
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Dùng lệnh:\n"
"“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
"\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
"và\n"
"“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
"\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"

#: src/querycmd.c:553 dpkg-deb/info.c:260
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "lỗi trong định dạng “show”: %s"

#: src/querycmd.c:644
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "tập tin điều khiển chứa %c"

#: src/querycmd.c:694 dpkg-deb/build.c:414
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số"

#: src/querycmd.c:724
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"

#: src/querycmd.c:749 src/querycmd.c:754
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s cần chính xác hai đối số"

#: src/querycmd.c:767
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "không tìm thấy tập tin điều khiển “%s”"

#: src/querycmd.c:779
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n"

#: src/querycmd.c:798
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
"     --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Các lệnh:\n"
"  -s|--status <tên_gói> ...        Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n"
"  -p|--print-avail <tên_gói> ...   Hiển thị chi tiết sẵn có về phiên bản\n"
"  -L|--listfiles <tên_gói> ...     Liệt kê những tập tin được gói “sở hữu”\n"
"  -l|--list [<mẫu> ...]            Liệt kê ngắn gọn các gói\n"
"  -W|--show <mẫu> ...              Hiển thị thông tin về gói\n"
"  -S|--search <mẫu> ...            Tìm những gói “sở hữu” tập tin\n"
"     --control-list <gói>          Hiển thị danh sách tập tin điều khiển "
"gói.\n"
"     --control-show <gói> <file>\n"
"                                   Hiển thị tập tin điều khiển gói.\n"
"  -c|--control-path <gói> [<tệp>]  In ra đường dẫn đến tập tin điều khiển "
"gói\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:818
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tùy chọn:\n"
"  --admindir=<thư_mục>             Dùng <thư mục> này thay cho “%s”\n"
"  --load-avail                     Dùng các tập tin có thể cho “--show” và "
"“--list”.\n"
"  -f|--showformat=<định_dạng>      Dùng <định dạng> thay thế cho “--show”\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:825 dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Cú pháp định dạng:\n"
"  Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n"
"  Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n"
"\t\\n\t\tdòng mới\n"
"\t\\r\t\txuống dòng\n"
"\t\\\\\t\tgạch ngược chuẩn\n"
"  Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n"
"  đến trường gói, dùng cú pháp “${var[;width]}”.\n"
"  Trường được canh lề phải, nếu độ rộng âm thì canh lề trái).\n"

#: src/querycmd.c:839
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Hãy dùng tùy-chọn trợ giúp “--help” để biết cách truy vấn gói."

#: src/remove.c:106
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói mà nó chưa cài đặt %.250s"

#: src/remove.c:114
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"đang lờ yêu cầu gỡ bỏ %.250s,\n"
" chỉ có những tập tin cấu hình của nó còn lại trên hệ thống.\n"
" Hãy dùng tùy chọn “--purge” (tẩy) nếu bạn muốn gỡ bỏ chúng đi."

#: src/remove.c:123
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"

#: src/remove.c:143
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:145
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ"

#: src/remove.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu:\n"
"%s"

#: src/remove.c:156
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"Gói ở trong tình trạng rất mâu thuẫn; bạn nên\n"
" cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó."

#: src/remove.c:163
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:173
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:214 src/unpack.c:312
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển “%.250s”"

#: src/remove.c:341 src/remove.c:434
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục “%.250s”:\n"
"%s — thư mục có thể là một điểm gắn không?"

#: src/remove.c:350
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật “%.250s”"

#: src/remove.c:429
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
"trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục “%.250s” không trống nên không được gỡ bỏ"

#: src/remove.c:446
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”"

#: src/remove.c:472
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:527
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ “%.250s” (= “%.250s”)"

#: src/remove.c:542
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình “%.250s” (từ “%.250s”)"

#: src/remove.c:579
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ “%.250s” (của “%.250s”)"

#: src/remove.c:638
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ"

#: src/remove.c:644
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ"

#: src/script.c:90
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho “%.250s”"

#: src/script.c:104
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr "“admindir” phải nằm trong “instdir” để dpkg có thể hoạt động đúng đắn"

#: src/script.c:109
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "lỗi chroot (chuyển gốc) tới “%.250s”"

#: src/script.c:114 dpkg-deb/build.c:186 dpkg-deb/build.c:461
#: dpkg-deb/build.c:463 dpkg-deb/build.c:561
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục sang “%.255s”"

#: src/script.c:176
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo trì"

#: src/script.c:181
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh thi hành bảo mật cho văn lệnh bảo trì"

#: src/script.c:205
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s"

#: src/script.c:219 src/script.c:291 src/script.c:353
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "không thể lấy các thông tin về %s “%.250s”"

#: src/script.c:275 src/script.c:340
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "văn lệnh %s mới"

#: src/script.c:313
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "văn lệnh %s cũ"

#: src/script.c:328
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "không thể lấy thống kê về %s “%.250s”: %s"

#: src/script.c:337
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế ..."

#: src/script.c:351
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua"

#: src/script.c:357
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... có vẻ như việc đã làm được"

#: src/select.c:147
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d"

#: src/select.c:148
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói trên dòng %d"

#: src/select.c:154
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường sau tên gói trên dòng %d"

#: src/select.c:155
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói trên dòng %d"

#: src/select.c:168
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "gặp dữ liệu bất thường sau gói và vùng chọn trên dòng %d"

#: src/select.c:172
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s"

#: src/select.c:177
#, c-format
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgstr "gói không nằm trong cơ sở dữ liệu tại dòng %d: %.250s"

#: src/select.c:183
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s"

#: src/select.c:189
msgid "read error on standard input"
msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn"

#: src/select.c:195
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
msgstr ""
"tìm thấy gói không hiểu; điều này có nghĩa là cơ sở dữ liệu sẵn có\n"
"đã cũ, và cần được cập nhật thông qua phương thức dùng ứng dụng mặt tiền"

#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
"Hãy sử dụng tuỳ chọn trợ giúp “--help” để tìm trợ giúp về chức năng thống kê "
"gói."

#: src/statcmd.c:77
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lệnh:\n"
"  --add <chủ_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <đường_dẫn>\n"
"                           thêm đường dẫn vào cơ sở dữ liệu\n"
"  --remove <đường-dẫn>     gỡ bỏ đường dẫn khỏi cơ sở dữ liệu này\n"
"  --list [<mẫu_glob>]      liệt kê những sự đè lên hiện thời trong cơ sở dữ "
"liệu\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:85
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Các tùy chọn:\n"
"  --admindir <thư-mục>     đặt thư mục dùng tập tin statoverride.\n"
"  --update                 ngay lập tức cập nhật các quyền hạn <đường-dẫn>.\n"
"  --force                  ép buộc thực hiện ngay cả không qua kiểm tra sự "
"đúng mực.\n"
"  --quiet                  chạy im lặng, xuất thông tin tối thiểu.\n"
"  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
"  --version                hiển thị phiên bản phần mềm.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:112
msgid "stripping trailing /"
msgstr "đang xóa bỏ các dấu gạch chéo / ở cuối"

#: src/statcmd.c:239
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s cần bốn đối số"

#: src/statcmd.c:242
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "đường dẫn không thể chứa ký tự dòng mới"

#: src/statcmd.c:249
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"có một sự ghi đè cho “%s”, nhưng mà bị bỏ qua vì “--force” (ép buộc) được "
"đưa ra"

#: src/statcmd.c:253
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "một sự ghi đè cho “%s” đã xảy ra; nên hủy bỏ"

#: src/statcmd.c:265
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại"

#: src/statcmd.c:289
msgid "no override present"
msgstr "không có ghi đè hiện diện"

#: src/statcmd.c:297
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) vô ích cho “--remove” (gỡ bỏ)"

#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "lỗi cú pháp: gặp UID sai trong tập tin stateoverride"

#: src/statdb.c:85
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "lỗi cú pháp: gặp mã số nhóm sai trong tập tin stateoverride"

#: src/statdb.c:107
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "lỗi cú pháp: gặp trạng thái sai trong tập tin stateoverride"

#: src/statdb.c:132
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin statoverride"

#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride"

#: src/statdb.c:184
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "đang đọc tập tin “statoverride” “%.250s”"

#: src/statdb.c:192
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "tập tin statoverride còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"

#: src/statdb.c:196
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"

#: src/statdb.c:202 src/statdb.c:223 src/statdb.c:244
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin stateoverride"

#: src/statdb.c:212
#, c-format
msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "gặp người dùng chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"

#: src/statdb.c:218 src/statdb.c:239 src/statdb.c:252
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tập tin stateoverride"

#: src/statdb.c:233
#, c-format
msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr " nhóm chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"

#: src/statdb.c:256
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "có nhiều statoverride (sự ghi đè lên trạng thái) cho tập tin “%.250s”"

#: src/trigcmd.c:45
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Gõ “dpkg-trigger --help” để xem trợ giúp về tiện ích này."

#: src/trigcmd.c:50
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Tiện ích xử lý bẫy %s của Debian, phiên bản %s.\n"

#: src/trigcmd.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [<tùy_chọn> ...] <tên_bẫy>\n"
"           %s [<tùy_chọn> ...] <câu_lệnh>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lệnh:\n"
"  --check-supported                Kiểm tra nếu dpkg đang chạy có hỗ trợ bẫy "
"không.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuỳ chọn:\n"
"  --admindir=<thư_mục>             Dùng thư mục này thay cho %s.\n"
"  --by-package=<tên_gói>           Có quyền cao hơn sự đợi bẫy\n"
"                                     (bình thường được dpkg đặt).\n"
"  --await                          Gói cần đợi xử lý.\n"
"  --no-await                       Không có gói nào cần đợi xử lý.\n"
"  --no-act                         Chỉ thử, không phải thật, sẽ không thay "
"đổi gì.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:123
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr "phải được gọi từ văn lệnh bảo trì (hoặc với một tùy chọn --by-package)"

#: src/trigcmd.c:179
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "chưa tạo thư mục dữ liệu cho các bẫy"

#: src/trigcmd.c:182
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "bản ghi của bẫy chưa tồn tại"

#: src/trigcmd.c:225
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "chấp nhận một đối số, tên bẫy"

#: src/trigcmd.c:229
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "tên gói đã đợi không hợp lệ “%.250s”: %.250s"

#: src/trigcmd.c:235
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "tên bẫy không hợp lệ “%.250s”: %.250s"

#: src/trigproc.c:309
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"phát hiện chu kỳ tuần hoàn trong khi xử lý bẫy:\n"
" móc xích của các gói mà sở hữu bẫy có hoặc không thể đáp ứng:"

#: src/trigproc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" các bẫy chưa xử lý của gói mà có thể không thể giải quyết:\n"

#: src/trigproc.c:342
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "bẫy quẩn tròn nên bị hủy"

#: src/trigproc.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:403
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình"

#: src/trigproc.c:406
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: có vấn đề về quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn xử lý bẫy như bạn yêu cầu:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:418
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Đang xử lý các bẫy dành cho %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:76
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/unpack.c:96
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm “%.250s” không tồn tại"

#: src/unpack.c:104
msgid "split package reassembly"
msgstr "Chia gói ra thành nhiều phần"

#: src/unpack.c:113
msgid "reassembled package file"
msgstr "tập tin gói đã được lắp ráp lại"

#: src/unpack.c:138
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Đang xác thực %s ...\n"

#: src/unpack.c:144
msgid "package signature verification"
msgstr "thẩm tra chữ ký của gói"

#: src/unpack.c:151
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "xác minh trên gói “%s” gặp lỗi!"

#: src/unpack.c:153
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr "thẩm tra gói %s gặp lỗi; nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu"

#: src/unpack.c:156
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "đã qua\n"

#: src/unpack.c:169 dpkg-deb/info.c:82
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời"

#: src/unpack.c:230 dpkg-deb/build.c:297
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"tên tập tin cấu hình “%s” quá dài, hoặc nó còn thiếu ký tự dòng mới ở cuối"

#: src/unpack.c:294 utils/update-alternatives.c:2159
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s"

#: src/unpack.c:297
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s"

#: src/unpack.c:323
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu “%.250s”"

#: src/unpack.c:361
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ “%.250s”"

#: src/unpack.c:366
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới “%.250s”"

#: src/unpack.c:376
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời"

#: src/unpack.c:387
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu “%.50s”)"

#: src/unpack.c:394
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục “%.250s”"

#: src/unpack.c:396
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của “%.250s” không "
"nói “không phải là thư mục”"

#: src/unpack.c:406
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin"

#: src/unpack.c:414
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới “%.250s” dưới dạng “%.250s”"

#: src/unpack.c:439
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n"

#: src/unpack.c:544
msgid "cannot access archive"
msgstr "không thể truy cập kho lưu"

#: src/unpack.c:566
msgid "package control information extraction"
msgstr "rút trích thông tin điều khiển gói"

#: src/unpack.c:601
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n"

#: src/unpack.c:611
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)"

#: src/unpack.c:675
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
"%s"

#: src/unpack.c:679
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "có vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s"

#: src/unpack.c:681
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn."

#: src/unpack.c:696
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Đang chuẩn bị mở gói %s ...\n"

#: src/unpack.c:767
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "Đang huỷ cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:773
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:865
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Đang mở gói %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:869
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Đang mở gói %s (%s) đè lên (%s)...\n"

#: src/unpack.c:957
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "sự rút trích hệ thống tập tin kho lưu của gói"

#: src/unpack.c:972
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của “dpkg-deb”"

#: src/unpack.c:974
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng"

#: src/unpack.c:978
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "không thể sửa đổi các số không chèn thêm có thể được từ dpkg-deb: %s"

#: src/unpack.c:1038
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin cũ “%.250s” nên không xoá bỏ nó: %s"

#: src/unpack.c:1050
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "không thể xoá bỏ thư mục cũ “%.250s”: %s"

#: src/unpack.c:1053
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "tập tin cấu hình cũ “%.250s” là một thư mục trống (thì đã được xoá bỏ)"

#: src/unpack.c:1099
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác “%.250s”"

#: src/unpack.c:1110
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"tập tin cũ “%.250s” là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai “%.250s” "
"và “%.250s”)"

#: src/unpack.c:1151
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật tập tin cũ “%.250s”: %s"

#: src/update.c:54
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s cần chính xác một đối số Packages-file"

#: src/update.c:64
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"

#: src/update.c:66
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt yêu cầu quyền ghi vào vùng trạng thái dpkg"

#: src/update.c:73
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn có, bằng %s.\n"

#: src/update.c:76
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n"

#: src/update.c:102
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n"

#: src/update.c:116
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"gặp tuỳ chọn “--%s” quá cũ; các gói không sẵn sàng được tự động làm sạch"

#: dpkg-deb/build.c:128
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "không thể lấy thống kê về tên tập tin “%.250s”"

#: dpkg-deb/build.c:201 dpkg-deb/build.c:212
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi ghi tên tập tin vào đường ống dẫn tar (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:202 dpkg-deb/build.c:212 dpkg-deb/build.c:544
#: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:593
msgid "data member"
msgstr "thành viên dữ liệu"

#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "không thể lấy thống kê về thư mục điều khiển"

#: dpkg-deb/build.c:239
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"

#: dpkg-deb/build.c:241
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"

#: dpkg-deb/build.c:252
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"văn lệnh dùng để bảo trì “%.50s” không phải là tập tin thường hay liên kết "
"mềm"

#: dpkg-deb/build.c:255
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"văn lệnh bảo trì “%.50s” được phân quyền sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"

#: dpkg-deb/build.c:259
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "văn lệnh bảo trì “%.50s” không có khả năng cung cấp các thông tin"

#: dpkg-deb/build.c:285
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình"

#: dpkg-deb/build.c:294
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "chuỗi rỗng từ fgets() đọc các tập tin cấu hình"

#: dpkg-deb/build.c:306
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa dấu cách theo sau"

#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"

#: dpkg-deb/build.c:310
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không có khả năng cung cấp trạng thái"

#: dpkg-deb/build.c:312
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"

#: dpkg-deb/build.c:316
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” bị trùng"

#: dpkg-deb/build.c:329
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình"

#: dpkg-deb/build.c:351
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"tên gói chứa ký tự không phải ký tự chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu "
"trừ “-+”."

#: dpkg-deb/build.c:353
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "“%s” chứa giá trị Ưu tiên “%s” được người dùng xác định"

#: dpkg-deb/build.c:363
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "đang lờ đi %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển"

#: dpkg-deb/build.c:407 utils/update-alternatives.c:2650
#: utils/update-alternatives.c:2657
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "“--%s” cần một đối số kiểu <thư_mục>"

#: dpkg-deb/build.c:418
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu “%.250s”"

#: dpkg-deb/build.c:435
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển"

#: dpkg-deb/build.c:436
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển"

#: dpkg-deb/build.c:437
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch một gói không rõ trong “%s”.\n"

#: dpkg-deb/build.c:444
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch gói “%s” trong “%s”.\n"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:544
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:499
#: dpkg-deb/build.c:508 dpkg-deb/build.c:514
msgid "control member"
msgstr "thành viên điều khiển"

#: dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:547
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin tạm (%s), %s"

#: dpkg-deb/build.c:491
msgid "compressing control member"
msgstr "nén thành viên điều khiển"

#: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:593
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi tua lại tập tin tạm (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:508
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin tạm (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:512
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "lỗi ghi “%s”"

#: dpkg-deb/build.c:514
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "không sao chép “%s” vào kho “%s”: %s"

#: dpkg-deb/build.c:572
msgid "compressing data member"
msgstr "thành viên dữ liệu nén"

#: dpkg-deb/build.c:583
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<nén> từ tar -cf"

#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
msgid "shell command to move files"
msgstr "lệnh hệ vỏ dùng để di chuyển các tập tin"

#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s trong %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:74
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "lỗi đọc kho lưu “%.255s”"

#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "lỗi fstat kho lưu"

#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive magic version number"
msgstr "số kỳ diệu của phiên bản kho lưu"

#: dpkg-deb/extract.c:145
msgid "archive member header"
msgstr "phần đầu của thành viên kho lưu"

#: dpkg-deb/extract.c:150
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số mầu nhiệm ở phần đầu bị sai"

#: dpkg-deb/extract.c:156
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"tập tin “%.250s” không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử “dpkg-"
"split”?)"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive information header member"
msgstr "thành viên phần đầu thông tin kho lưu"

#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:243
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:246
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "kho nén có phiên bản không đúng định dạng: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:169
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "kho lưu có phiên bản định dạng %d.%d; hãy dùng “dpkg-deb” mới hơn"

#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:221
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "không thể bỏ qua thành viên kho lưu từ “%s”: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:189 dpkg-deb/extract.c:204
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr ""
"kho lưu “%.250s” dùng kiểu nén không hiểu cho thành viên “%.*s” nên chịu thua"

#: dpkg-deb/extract.c:194 dpkg-deb/extract.c:208
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr ""
"kho lưu “%.250s” chứa thành viên chết yểu %.*s trước “%s” nên chịu thua"

#: dpkg-deb/extract.c:215
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "kho lưu “%.250s” chứa hai thành viên điều khiển nên chịu thua"

#: dpkg-deb/extract.c:230
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" gói Debian mới, phiên bản %d.%d.\n"
" kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:250
msgid "archive control member size"
msgstr "kích thước thành phần kho lưu điều khiển"

#: dpkg-deb/extract.c:253
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "kho lưu có độ dài thành viên điều khiển sai “%s”"

#: dpkg-deb/extract.c:260
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "không thể bỏ qua thành viên điều khiển kho lưu từ “%s”: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:265
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" gói Debian cũ, phiên bản %d.%d.\n"
" kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte, kho lưu chính= %jd.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:274
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"tập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n"
" do được tải xuống ở chế độ ASCII"

#: dpkg-deb/extract.c:278
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "“%.255s” không phải là kho nén định dạng Debian"

#: dpkg-deb/extract.c:286
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr ""
"không thể sao chép thành viên kho lưu từ “%s” tới đường ống giải nén: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "decompressing archive member"
msgstr "giải nén thành viên kho lưu"

#: dpkg-deb/extract.c:347
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục"

#: dpkg-deb/extract.c:350
msgid "failed to create directory"
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục"

#: dpkg-deb/extract.c:352
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục sau khi tạo nó"

#: dpkg-deb/extract.c:362
msgid "<decompress>"
msgstr "<giải nén>"

#: dpkg-deb/extract.c:364
msgid "paste"
msgstr "dán"

#: dpkg-deb/extract.c:386 dpkg-deb/extract.c:403 dpkg-deb/extract.c:418
#: dpkg-deb/info.c:78
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb"

#: dpkg-deb/extract.c:388 dpkg-deb/extract.c:405
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "“--%s” chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)"

#: dpkg-deb/extract.c:424 dpkg-deb/extract.c:452 dpkg-deb/extract.c:486
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)"

#: dpkg-deb/extract.c:443 dpkg-deb/extract.c:477
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb và các đối số là thư mục"

#: dpkg-deb/extract.c:448 dpkg-deb/extract.c:482
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"“--%s” cần một thư mục đích.\n"
"Có lẽ bạn muốn dùng “dpkg --install” ?"

#: dpkg-deb/info.c:64
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang “/” để dọn dẹp"

#: dpkg-deb/info.c:109
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "không thể rút trích tập tin điều khiển “%s” từ “%s”: %s"

#: dpkg-deb/info.c:113
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "“%.255s” không chứa thành phần điều khiển nào “%.255s”"

#: dpkg-deb/info.c:117
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "việc mở thành phần “%.255s” (trong %.255s) bị lỗi một cách bất thường"

#: dpkg-deb/info.c:124
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Còn thiếu %d thành phần điều khiển đã yêu cầu"

#: dpkg-deb/info.c:142 utils/update-alternatives.c:1090
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"

#: dpkg-deb/info.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.255s” (trong “%.255s”)"

#: dpkg-deb/info.c:155
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "không thể mở “%.255s” (trong “%.255s”)"

#: dpkg-deb/info.c:170 dpkg-deb/info.c:188 dpkg-deb/info.c:202
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "gặp lỗi khi đọc “%.255s” (trong “%.255s”)"

#: dpkg-deb/info.c:173
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd byte,  %5d dòng    %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:177
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     không phải tập tin thường  %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:189
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(không có tập tin “control” (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n"

#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian “%s” phiên bản %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lệnh:\n"
"  -b|--build <thư_mục> [<deb>]     Biên dịch một kho lưu.\n"
"  -c|--contents <deb>              Liệt kê nội dung của gói.\n"
"  -I|--info <deb> [<tập_tin_đk>...]\n"
"                                   Hiện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
"  -W|--show <deb>                  Hiện thông tin về (các) gói\n"
"  -f|--field <deb> [<trường_đk>...]\n"
"                                   Hiện (các) trường ra thiết bị xuất "
"chuẩn.\n"
"  -e|--control <deb> [<thư_mục>]   Giải nén thông tin điều khiển.\n"
"  -x|--extract <deb> <thư_mục>     Giải nén các tập tin.\n"
"  -X|--vextract <deb> <thư_mục>    Giải nén và liệt kê các tập tin.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <thư_mục>\n"
"                                   Giải nén thông tin điều khiển và các tập "
"tin.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Đưa ra tập tin tar điều khiển.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập "
"tin.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n"
"<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n"
"<trường_đk> là tên của trường trong tập tin “điều khiển” chính.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
"      --old                        Legacy alias for '--deb-"
"format=0.939000'.\n"
"      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"      --uniform-compression        Use the compression params on all "
"members.\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tùy chọn:\n"
"  -v, --verbose                    Mô tả chi tiết công việc.\n"
"  -D, --debug                      Thêm thông tin gỡ rối.\n"
"      --showformat=<định-dạng>     Dùng định dạng này cho “--show”.\n"
"      --deb-format=<định-dạng>     Chọn định dạng kho lưu/nén.\n"
"                                     Giá trị cho phép: 0.939000, 2.0 (mặc "
"định).\n"
"      --old                        Bí danh cũ cho “--deb-format=0.939000”.\n"
"      --new                        Bí danh cũ cho “--deb-format=2.0”.\n"
"      --nocheck                    Thu hồi chức năng kiểm tra tập tin điều "
"khiển\n"
"                                    (biên dịch gói sai).\n"
"      --uniform-compression        Dùng tham số nén trên mọi thành viên.\n"
"  -z#                              Đặt mức nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
"  -Z<kiểu>                         Đặt kiểu nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
"                                    Các kiểu được phép: gzip, xz, bzip2, "
"none (không nén).\n"
"  -S<chiến-lược>                   Đặt chiến lược nén khi biên dịch gói.\n"
"                                    Giá trị có thể dùng: none (không nén), "
"extreme (xz);\n"
"                                    filtered, huffman, rle, cố định (gzip).\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Hãy sử dụng ứng dụng “dpkg” để cài đặt và gỡ bỏ gói ra khỏi\n"
"hệ thống của bạn, hoặc dùng ứng dụng thân thiện với người dùng hơn\n"
"là “dselect” hay “aptitude” để quản lý gói. Chú ý là các gói được\n"
"giải nén bằng lệnh “dpkg-deb --extract” sẽ bị cài đặt sai!\n"

#: dpkg-deb/main.c:141
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Gõ:\n"
"dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n"
"dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói."

#: dpkg-deb/main.c:158
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "phiên bản định dạng deb không hợp lệ: %s"

#: dpkg-deb/main.c:164
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "không hiểu phiên bản định dạng deb: “%s”"

#: dpkg-deb/main.c:198
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
msgstr "mức nén không hợp lệ cho -%c: %ld"

#: dpkg-deb/main.c:208
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "không hiểu chiến lược nén “%s”!"

#: dpkg-deb/main.c:216
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"

#: dpkg-deb/main.c:218
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz để thay thế"

#: dpkg-deb/main.c:220
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz hoặc gzip để thay thế"

#: dpkg-deb/main.c:263
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "các tham số nén không hợp lệ: %s"

#: dpkg-deb/main.c:269
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi"

#: dpkg-split/info.c:55
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s"

#: dpkg-split/info.c:57
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "tập tin “%s” bị hỏng; số nguyên nằm ngoài phạm vi cho phép trong %s"

#: dpkg-split/info.c:65
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — %.250s còn thiếu"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — thiếu ký tự dòng mới đằng sau %.250s"

#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s"

#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất"

#: dpkg-split/info.c:119
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)"

#: dpkg-split/info.c:123
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin"

#: dpkg-split/info.c:129
msgid "format version number"
msgstr "số thứ tự phiên bản định dạng"

#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "tập tin “%.250s” có phiên bản định dạng không hợp lệ: %s"

#: dpkg-split/info.c:133
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"tập tin “%.250s” có định dạng phiên bản “%d.%d”; cần “dpkg-split” mới hơn"

#: dpkg-split/info.c:136
msgid "package name"
msgstr "tên gói"

#: dpkg-split/info.c:137
msgid "package version number"
msgstr "số thứ tự phiên bản gói"

#: dpkg-split/info.c:138
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "tổng kiểm tra MD5 tập tin gói"

#: dpkg-split/info.c:141
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai"

#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
msgid "archive total size"
msgstr "kích thước kho tổng cộng"

#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
msgid "archive part offset"
msgstr "offset thành phần kho lưu"

#: dpkg-split/info.c:148
msgid "archive part numbers"
msgstr "số phần kho lưu"

#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"tập tin “%.250s” bị hỏng — không có dấu gạch ngược giữa các số của phần kho "
"lưu"

#: dpkg-split/info.c:154
msgid "number of archive parts"
msgstr "số phần của kho lưu"

#: dpkg-split/info.c:156
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng - số lượng phần không đúng"

#: dpkg-split/info.c:158
msgid "archive parts number"
msgstr "số phần kho lưu"

#: dpkg-split/info.c:160
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số thứ tự phần kho lưu"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "package architecture"
msgstr "kiến trúc của gói"

#: dpkg-split/info.c:175
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"tập tin “%.250s” bị hỏng — thành viên thứ hai không phải là một thành viên "
"dữ liệu"

#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số các phần cho các kích cỡ đã xác định"

#: dpkg-split/info.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định"

#: dpkg-split/info.c:193
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "không thể fstat tập tin phần “%.250s”"

#: dpkg-split/info.c:198
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — quá ngắn"

#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén “%.250s”"

#: dpkg-split/info.c:213
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "tập tin “%.250s” không phải là một phần kho nén"

#: dpkg-split/info.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Phiên bản định dạng phần:       %d.%d\n"
"    Phần của gói:                   %s\n"
"        ... phiên bản:              %s\n"
"        ... kiến trúc:              %s\n"
"        ... tổng kiểm tra MD5:      %s\n"
"        ... kích thước:             %jd byte\n"
"        ... chia tách mỗi:          %jd byte\n"
"    Số phần:                        %d/%d\n"
"    Chiều dài phần:                 %jd byte\n"
"    Khoảng bù (offset) phần:        %jd byte\n"
"    Cỡ phần tập tin (vùng đã dùng): %jd byte\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:234
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<không-hiểu>"

#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "“--%s” yêu cầu một hay nhiều đối số kiểu tập tin phần"

#: dpkg-split/info.c:264
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "tập tin “%s” không phải là một phần kho nén\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Đang tập hợp %2$d phần để làm gói %1$s: "

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%.250s”"

#: dpkg-split/join.c:58
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "không thể mở (lại) phần tập tin đầu vào “%.250s”"

#: dpkg-split/join.c:60
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "không thể bỏ qua phần đầu gói chia nhỏ cho “%s”: %s"

#: dpkg-split/join.c:63
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "không thể nối thêm bộ phận gói chia nhỏ “%s” thành “%s”: %s"

#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:246
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "xong\n"

#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr ""
"tập tin “%.250s” và “%.250s” không phải là hai phần của cùng một tập tin"

#: dpkg-split/join.c:95
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất là “%.250s” và “%.250s”"

#: dpkg-split/join.c:133
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "phần %d còn thiếu"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian “%s”; phiên bản %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:68
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lệnh:\n"
"  -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>] Chia tách một kho nén.\n"
"  -j|--join <phần1> <phần2> ...    Nối các phần lại với nhau.\n"
"  -I|--info <phần> ...             Hiện thông tin về phần.\n"
"  -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần>    Tự động tích lũy các phần.\n"
"  -l|--listq                       Liệt kê các phần chưa khớp.\n"
"  -d|--discard [<tên_tập_tin> ...] Hủy các phần chưa khớp.\n"
" \n"

#: dpkg-split/main.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tùy chọn:\n"
"     --depotdir <thư_mục>          Dùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <cỡ>               Theo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n"
"  -o|--output <tập_tin>            Tập tin, cho -j (mặc định là\n"
"                                      <gói>_<phiên bản>_<kiến trúc>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Không xuất chi tiết khi -a không phải là "
"phần.\n"
"     --msdos                       Tạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Trạng thái thoát:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = với --auto, tập tin không phải là một phần\n"
"  2 = trục trặc\n"

#: dpkg-split/main.c:104
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Gõ “dpkg-split --help” để xem trợ giúp."

#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %.250s"

#: dpkg-split/main.c:129
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương"

#: dpkg-split/main.c:133
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "kích cỡ phần phải là ít nhất %d KiB (để chứa phần đầu)"

#: dpkg-split/queue.c:95
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) “%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:145
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "“--auto” (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn “--output” (kết xuất)"

#: dpkg-split/queue.c:148
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "“--auto” (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần"

#: dpkg-split/queue.c:152
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "không thể đọc tập tin phần “%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:155
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Tập tin “%.250s” không phải là phần của một kho được chia nhỏ.\n"

#: dpkg-split/queue.c:193
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "không thể mở lại tập tin phần “%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:199
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "không thể rút trích phần gói được chia nhỏ “%s”: %s"

#: dpkg-split/queue.c:208
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "không thể đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s” thành “%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:212
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn "

#: dpkg-split/queue.c:216
msgid " and "
msgstr " và "

#: dpkg-split/queue.c:230
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ “%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:253
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n"

#: dpkg-split/queue.c:258 dpkg-split/queue.c:287
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:261
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd byte)\n"

#: dpkg-split/queue.c:263
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (không phải là tập tin thường)\n"

#: dpkg-split/queue.c:268
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Gói chưa được lắp ráp lại:\n"

#: dpkg-split/queue.c:276
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Gói %s: có phần "

#: dpkg-split/queue.c:289
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "tập tin phần “%.250s” không phải là tập tin thường"

#: dpkg-split/queue.c:296
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(tổng cộng %jd byte)\n"

#: dpkg-split/queue.c:329
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "không thể hủy “%.250s”"

#: dpkg-split/queue.c:330
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Đã xóa %s.\n"

#: dpkg-split/split.c:72 dpkg-split/split.c:85
msgid "package field value extraction"
msgstr "rút trích giá trị trường của gói"

#: dpkg-split/split.c:79
#, c-format
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgstr "không thể rút trích giá trị trường của gói từ “%s”: %s"

#: dpkg-split/split.c:136
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%.250s”"

#: dpkg-split/split.c:138
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "không thể lấy thống kê (fstat) tập tin nguồn"

#: dpkg-split/split.c:140
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "tập tin nguồn “%.250s” không phải là tập tin thường"

#: dpkg-split/split.c:158
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Đang chia gói %s thành %d phần: "

#: dpkg-split/split.c:198
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"phần đầu quá dài, tạo mỗi phần quá lớn; tên gói hay số của phiên bản\n"
"cần phải dài phi thường, hay một số thứ; chịu thua"

#: dpkg-split/split.c:258
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "“--split” (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn"

#: dpkg-split/split.c:261
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"“--split” (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một tiền "
"tố đích"

#: utils/update-alternatives.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lệnh:\n"
"  --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>\n"
"    [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] ...\n"
"                           thêm vào nhóm thay thế vào hệ thống.\n"
"  --remove <tên> <đường_dẫn>\n"
"                           gỡ bỏ <đường dẫn> từ nhóm <tên> thay thế.\n"
"  --remove-all <tên>       gỡ bỏ <tên> nhóm này khỏi hệ thống thay thế.\n"
"  --auto <tên>             chuyển đổi liên kết chủ tên này sang chế độ tự "
"động.\n"
"  --display <tên>          hiển thị thông tin về nhóm <tên>.\n"
"  --query <tên>            phiên bản cho máy phân tích được của “--display "
"<tên>”.\n"
"  --list <tên>             hiển thị tất cả các đích của nhóm <tên>.\n"
"  --get-selections         liệt kê các tên thay thế chủ và trạng thái của "
"chúng.\n"
"  --set-selections         đọc trạng thái của gói thay thế từ đầu vào tiêu "
"chuẩn.\n"
"  --config <tên>           hiển thị các cái thay thế nhóm tên này,\n"
"                             và nhắc người dùng chọn cái thay thế.\n"
"  --set <tên> <đường_dẫn>  đặt đường dẫn này như là cái thay thế cho tên "
"này.\n"
"  --all                    gọi “--config” (cấu hình) với mỗi cái thay thế.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:115
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<liên_kết> là liên kết mềm mà nó chỉ tới %s/<name>.\n"
"  (v.d. /usr/bin/pager)\n"
"<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này.\n"
"  (v.d. pager)\n"
"<đường_dẫn> là vị trí của một tập tin đích thay thế nào đó.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<mức_ưu_tiên> là một số nguyên:\n"
"   con số lớn hơn thì đặt mức ưu tiên cao hơn trong chế độ tự động.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:126
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Tuỳ chọn:\n"
"  --altdir <t.mục>         thay đổi thư mục thay thế (alternatives).\n"
"  --admindir <t.mục>       đặt thư mục quản trị (administrative).\n"
"  --log <tập-tin>          thay đổi tập tin ghi nhật ký.\n"
"  --force                  ép thay thế các tập tin với các liên kết thay "
"thế.\n"
"  --skip-auto              bỏ qua bước hỏi cấu hình thay thế đúng chưa\n"
"                           trong chế độ tự động (chỉ thích hợp với --"
"config)\n"
"  --verbose                giải thích những gì đang thực hiện, xuất nhiều "
"thông tin.\n"
"  --quiet                  chạy im, xuất thông tin ra ở mức tối thiểu.\n"
"  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
"  --version                hiển thị phiên bản của chương trình.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
msgid "error"
msgstr "lỗi"

#: utils/update-alternatives.c:176
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "Dùng lệnh trợ giúp “%s --help” biết cách dùng."

#: utils/update-alternatives.c:190
msgid "warning"
msgstr "cảnh báo"

#: utils/update-alternatives.c:259
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc bị lỗi (%zu bytes)"

#: utils/update-alternatives.c:353
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "đã chỉ định hai lệnh: --%s và --%s"

#: utils/update-alternatives.c:385
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"

#: utils/update-alternatives.c:498
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ “%s”"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "auto mode"
msgstr "chế độ tự động"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "manual mode"
msgstr "chế độ bằng tay"

#: utils/update-alternatives.c:1126
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi thử đọc %s"

#: utils/update-alternatives.c:1128
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "trong khi đọc %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1134
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "gặp dòng không có chấm dứt trong khi thử đọc %s"

#: utils/update-alternatives.c:1152
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s bị hỏng: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1165
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin “update-alternatives” (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1178
msgid "slave name"
msgstr "tên phụ thuộc"

#: utils/update-alternatives.c:1186 utils/update-alternatives.c:2626
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s"

#: utils/update-alternatives.c:1189
msgid "slave link"
msgstr "liên kết lệ thuộc"

#: utils/update-alternatives.c:1193
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "liên kết lệ thuộc vẫn trùng với liên kết chính %s"

#: utils/update-alternatives.c:1200 utils/update-alternatives.c:2633
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s"

#: utils/update-alternatives.c:1218
msgid "master file"
msgstr "tập tin chủ"

#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "đường dẫn trùng %s"

#: utils/update-alternatives.c:1236
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"gói thay thế %s (phần của nhóm liên kết %s) không tồn tại; vì thế đang gỡ bỏ "
"nó khỏi danh sách các gói thay thế"

#: utils/update-alternatives.c:1239 utils/update-alternatives.c:1250
msgid "priority"
msgstr "ưu tiên"

#: utils/update-alternatives.c:1242 utils/update-alternatives.c:1266
msgid "slave file"
msgstr "tập tin phụ thuộc"

#: utils/update-alternatives.c:1255
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "mức ưu tiên của %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1259
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "mức ưu tiên của %s vượt ra ngoài phạm vi: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1316
msgid "status"
msgstr "trạng thái"

#: utils/update-alternatives.c:1318
msgid "invalid status"
msgstr "trạng thái không hợp lệ"

#: utils/update-alternatives.c:1323
msgid "master link"
msgstr "liên kết chủ"

#: utils/update-alternatives.c:1367
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "đang hủy liên kết lệ thuộc đã cũ %s (%s)."

#: utils/update-alternatives.c:1423
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"

#: utils/update-alternatives.c:1538
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  liên kết hiện nay chỉ đến %s"

#: utils/update-alternatives.c:1540
msgid "  link currently absent"
msgstr "  hiện tại không có liên kết"

#: utils/update-alternatives.c:1544
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s — ưu tiên %d"

#: utils/update-alternatives.c:1547
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  %s lệ thuộc: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1554
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Phiên bản “tốt nhất” hiện tại là “%s”."

#: utils/update-alternatives.c:1556
msgid "No versions available."
msgstr "Không có phiên bản sẵn sàng."

#: utils/update-alternatives.c:1604
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Có %d sự chọn cho cái thay thế %s (đang cung cấp %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1609
msgid "Selection"
msgstr "Lựa chọn"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Priority"
msgstr "Ưu tiên"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#: utils/update-alternatives.c:1617
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Bấm phím Enter để giữ lại giá trị mặc định[*], hoặc gõ số thứ tự lựa chọn: "

#: utils/update-alternatives.c:1766
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "không thay thế %s bằng một liên kết"

#: utils/update-alternatives.c:1807
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "không thể cài đặt sự chọn không rõ %s"

#: utils/update-alternatives.c:1825
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"bỏ qua bước tạo %s bởi vì tập tin liên quan %s (của nhóm liên kết %s) không "
"tồn tại"

#: utils/update-alternatives.c:1835
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "không xóa bỏ %s vì nó không phải là một liên kết mềm"

#: utils/update-alternatives.c:2124 utils/update-alternatives.c:2130
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Gọi %s."

#: utils/update-alternatives.c:2134
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Cái thay thế %s chưa thay đổi vì sự chọn %s không sẵn sàng."

#: utils/update-alternatives.c:2138
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Bỏ qua cái thay thế không hiểu %s."

#: utils/update-alternatives.c:2165
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "gặp dòng quá dài hoặc dòng không có chấm dứt, trong khi thử đọc %s"

#: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2191
#: utils/update-alternatives.c:2201
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2226
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s/%s không được quản lý; nó sẽ được cập nhật với sự lựa chọn tốt nhất"

#: utils/update-alternatives.c:2230
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh) nên chỉ có thể chuyển đổi "
"sang cập nhật bằng tay"

#: utils/update-alternatives.c:2238
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "đang cài đặt chọn lựa tự động của %s"

#: utils/update-alternatives.c:2277
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgstr "đang đổi tên liên kết “lệ thuộc” (slave) %s từ %s thành %s"

#: utils/update-alternatives.c:2298
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgstr "đổi tên liên kết %s từ %s thành %s"

#: utils/update-alternatives.c:2335
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ tự động"

#: utils/update-alternatives.c:2338
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ thủ công"

#: utils/update-alternatives.c:2346
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"đang cập nhật lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s đã thay đổi các liên "
"kết lệ thuộc"

#: utils/update-alternatives.c:2351
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr "đang ép buộc cài đặt lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s bị hỏng"

#: utils/update-alternatives.c:2359
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"không hiểu cái thay thế hiện thời %s nên chuyển đổi sang %s cho nhóm liên "
"kết %s"

#: utils/update-alternatives.c:2385
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "tên gói thay thế (%s) không thể chứa dấu gạch chéo “/” và dấu cách."

#: utils/update-alternatives.c:2393
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "liên kết hay thế không phải là tuyệt đối như yêu cầu: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2401
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "đường dẫn xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2432
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "gói thay thế %s không thể là chủ: nó là gói lệ thuộc của %s"

#: utils/update-alternatives.c:2440 utils/update-alternatives.c:2476
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "liên kết gói thay thế %s đã được %s quản lý"

#: utils/update-alternatives.c:2446
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgstr "đường dẫn thay thế “%s” chưa tồn tại"

#: utils/update-alternatives.c:2463
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr ""
"gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là gói thay thế chủ nhân"

#: utils/update-alternatives.c:2467
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là lệ thuộc của %s"

#: utils/update-alternatives.c:2487
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "liên kết thay thế %s đã được quản lý bởi %s (phần lệ thuộc của %s)"

#: utils/update-alternatives.c:2532
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "không rõ đối số “%s”"

#: utils/update-alternatives.c:2551
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr ""
"“--install” (cài đặt) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>"

#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2618
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<liên_kết> và <đường_dẫn> không thể là trùng nhau"

#: utils/update-alternatives.c:2561
msgid "priority must be an integer"
msgstr "“ưu tiên” phải là một số nguyên"

#: utils/update-alternatives.c:2563
msgid "priority is out of range"
msgstr "mức ưu tiên vượt ra ngoài phạm vi"

#: utils/update-alternatives.c:2576
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "“--%s” yêu cầu <tên> <đường_dẫn>"

#: utils/update-alternatives.c:2593
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "“--%s” yêu cầu <tên>"

#: utils/update-alternatives.c:2609
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "cho phép “--slave” (phụ) chỉ với “--install” (cài đặt)"

#: utils/update-alternatives.c:2611
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "“--slave” (phụ) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>"

#: utils/update-alternatives.c:2620
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ"

#: utils/update-alternatives.c:2623
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ"

#: utils/update-alternatives.c:2643
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "“--%s” yêu cầu một đối số <tệp>"

#: utils/update-alternatives.c:2669
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "không hiểu tùy chọn “%s”"

#: utils/update-alternatives.c:2674
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"cần:\n"
" * --display\t\thiển thị\n"
" * --query\t\ttruy vấn\n"
" * --list\t\tliệt kê\n"
" * --get-selections\t\tlấy các lựa chọn\n"
" * --config\t\tcấu hình\n"
" * --set\t\t\tđặt\n"
" * --set-selections\t\tđặt các lựa chọn\n"
" * --install\t\tcài đặt\n"
" * --remove\t\tgỡ bỏ\n"
" * --all\t\ttất cả\n"
" * --remove-all\t\tgỡ bỏ tất cả\n"
" * --auto\t\ttự động"

#: utils/update-alternatives.c:2690 utils/update-alternatives.c:2696
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "không có thay thế cho %s"

#: utils/update-alternatives.c:2713
msgid "<standard input>"
msgstr "<đầu vào tiêu chuẩn>"

#: utils/update-alternatives.c:2735
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "sự thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không đặt"

#: utils/update-alternatives.c:2741 utils/update-alternatives.c:2747
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s."

#: utils/update-alternatives.c:2749 utils/update-alternatives.c:2757
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Không có gì cần cấu hình."

#: utils/update-alternatives.c:2755
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
msgstr "Chỉ có một cái thay thế trong nhóm liên kết (cung cấp %s) %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2765
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "gói thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ"

#: utils/update-alternatives.c:2773
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"đang gỡ bỏ sự xen kẽ được chọn bằng tay — đang chuyển đổi %s sang chế độ tự "
"động"

#: utils/update-alternatives.c:2798
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "khả năng tự động cập nhật của %s/%s bị tắt nên không làm gì"

#: utils/update-alternatives.c:2800
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr ""
"để quay lại lại tính năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh “%s --auto %s”"

#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
#~ msgstr "tên tập tin “%.50s..” quá dài"

#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "“%s” chứa trường “%s” do người dùng định nghĩa"

#~ msgid "--%s takes one argument"
#~ msgstr "--%s nhận một đối số"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "không thể mở thành phần “control” (điều khiển)"

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần “control” (điều khiển)"

#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đóng thành phần “%s”"

#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu “%.250s”) quá dài (>%d ký tự)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (thực sự “%s”)"

#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế"

#~ msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
#~ msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: “%.250s”"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "không cho phép giá trị cho trường “config-version” (phiên bản cấu hình) "
#~ "trong ngữ cảnh này"

#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
#~ msgstr "lỗi trong chuỗi “Config-Version” (phiên bản cấu hình) “%.250s”"

#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-pending” (bẫy chưa xử lý) "
#~ "trong ngữ cảnh này"

#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-awaited” (các bẫy mong đợi) "
#~ "trong ngữ cảnh này"

#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước"

#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride trước"

#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
#~ msgstr "Đang mở gói thay thế %.250s ...\n"

#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
#~ msgstr "mức ưu tiên nằm ngoài phạm vi cho phép: %s bị kẹp vào %ld"

Reply to: