[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Trixie Sürüm Notları



Merhaba,

Debconf çevirilerinden bağımsız olarak, Debian 13 (Trixie) Sürüm Notlarını türkçeye çevirdim. Çeviri .po dosyaları ekte yer almaktadır.

Çok sayıda çeviri olması ve yeni sürümün yayınlanmasına da fazla zaman kalmaması nedeniyle, maalesef gözden geçirmek için yeterli zamanımız yok.

Gelecek hafta sonuna kalmadan çevirileri yayınlanmak üzere sunmam gerekecek.

İlginize teşekkür eder, saygılar sunarım.

Nuri KÜÇÜKLER
# Turkish translation of about.po
# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
# Translator:
# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 13:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 00:32+0300\n"
"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian."
"org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../about.rst:4
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"

#: ../about.rst:6
msgid ""
"This document informs users of the Debian distribution about major "
"changes in version |RELEASE| (codenamed |RELEASENAME|)."
msgstr ""
"Bu belge, Debian dağıtımının |RELEASE| sürümündeki (kod adı |"
"RELEASENAME|) başlıca değişiklikler hakkında kullanıcıları bilgilendirir."

#: ../about.rst:9
msgid ""
"The release notes provide information on how to upgrade safely from "
"release |OLDRELEASE| (codenamed |OLDRELEASENAME|) to the current release "
"and inform users of known potential issues they could encounter in that "
"process."
msgstr ""
"Sürüm notları, |OLDRELEASE| (kod adı |OLDRELEASENAME|) sürümünden mevcut "
"sürüme güvenli bir şekilde nasıl yükseltileceği hakkında bilgi verir ve "
"bu süreçte karşılaşılabilecek bilinen sorunlara dair kullanıcıları "
"bilgilendirir."

#: ../about.rst:14
msgid ""
"You can get the most recent version of this document from |URL-R-N-"
"STABLE|."
msgstr ""
"Bu belgenin en güncel sürümünü |URL-R-N-STABLE| adresinden "
"edinebilirsiniz."

#: ../about.rst:19
msgid ""
"Note that it is impossible to list every known issue and that therefore "
"a selection has been made based on a combination of the expected "
"prevalence and impact of issues."
msgstr ""
"Bilinen her sorunu listelemek mümkün olmadığından, bu belgede sorunların "
"beklenen yaygınlığı ve etkisi temel alınarak bir seçki sunulmuştur."

#: ../about.rst:23
msgid ""
"Please note that we only support and document upgrading from the "
"previous release of Debian (in this case, the upgrade from |"
"OLDRELEASENAME|). If you need to upgrade from older releases, we suggest "
"you read previous editions of the release notes and upgrade to |"
"OLDRELEASENAME| first."
msgstr ""
"Lütfen unutmayın: Yalnızca bir önceki Debian sürümünden (bu durumda |"
"OLDRELEASENAME|) yapılan yükseltmeleri destekliyor ve belgelendiriyoruz. "
"Daha eski sürümlerden yükseltme yapmanız gerekiyorsa, önceki sürüm "
"notlarını okumanızı ve öncelikle |OLDRELEASENAME| sürümüne geçmenizi "
"öneririz."

#: ../about.rst:32
msgid "Reporting bugs on this document"
msgstr "Bu belge hakkında hata raporlama"

#: ../about.rst:34
msgid ""
"We have attempted to test all the different upgrade steps described in "
"this document and to anticipate all the possible issues our users might "
"encounter."
msgstr ""
"Bu belgede açıklanan tüm yükseltme adımlarını test etmeye ve "
"kullanıcılarımızın karşılaşabileceği olası sorunları önceden öngörmeye "
"çalıştık."

#: ../about.rst:38
msgid ""
"Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information "
"or information that is missing) in this documentation, please file a bug "
"in the `bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the "
"**release-notes** package. You might first want to review the `existing "
"bug reports <https://bugs.debian.org/release-notes>`__ in case the issue "
"you've found has already been reported. Feel free to add additional "
"information to existing bug reports if you can contribute content for "
"this document."
msgstr ""
"Yine de bu belgede bir hata (yanlış ya da eksik bilgi) bulduğunuzu "
"düşünüyorsanız, lütfen `hata takip sistemi <https://bugs.debian.org/>`_ "
"üzerinden **release-notes** paketi için bir hata kaydı oluşturun. "
"Öncelikle, sorunun daha önce bildirilip bildirilmediğini kontrol etmek "
"için `mevcut hata raporlarını <https://bugs.debian.org/release-notes>`__ "
"inceleyebilirsiniz. Bu belgeye katkı sağlayabilecek içerikleriniz varsa, "
"mevcut hata raporlarına ek bilgi eklemekten çekinmeyin."

#: ../about.rst:47
msgid ""
"We appreciate, and encourage, reports providing patches to the "
"document's sources. You will find more information describing how to "
"obtain the sources of this document in `Sources for this document "
"<#sources>`__."
msgstr ""
"Bu belgenin kaynakları için yama içeren raporları memnuniyetle "
"karşılıyor ve teşvik ediyoruz. Belgenin kaynaklarını nasıl "
"edinebileceğinize dair daha fazla bilgiye `Bu belgenin kaynakları "
"<#sources>`__ bölümünden ulaşabilirsiniz."

#: ../about.rst:55
msgid "Contributing upgrade reports"
msgstr "Yükseltme raporlarına katkıda bulunma"

#: ../about.rst:57
msgid ""
"We welcome any information from users related to upgrades from |"
"OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|. If you are willing to share "
"information please file a bug in the `bug tracking system <https://bugs.";
"debian.org/>`__ against the **upgrade-reports** package with your "
"results. We request that you compress any attachments that are included "
"(using ``gzip``)."
msgstr ""
"OLDRELEASENAME| sürümünden |RELEASENAME| sürümüne yapılan yükseltmelere "
"ilişkin kullanıcı katkılarını memnuniyetle karşılıyoruz. Bilgi paylaşmak "
"isterseniz, lütfen hata takip sistemi `<https://bugs.debian.org/>`__ "
"üzerinden **upgrade-reports** paketi için sonuçlarınızı içeren bir hata "
"kaydı oluşturun. Lütfen eklerinizi (``gzip`` kullanarak) sıkıştırılmış "
"biçimde gönderin."

#: ../about.rst:63
msgid ""
"Please include the following information when submitting your upgrade "
"report:"
msgstr ""
"Yükseltme raporunuzu gönderirken lütfen aşağıdaki bilgileri ekleyin:"

#: ../about.rst:66
msgid ""
"The status of your package database before and after the upgrade: "
"**dpkg**'s status database available at ``/var/lib/dpkg/status`` and "
"**apt**'s package state information, available at ``/var/lib/apt/"
"extended_states``. You should have made a backup before the upgrade as "
"described at :ref:`data-backup`, but you can also find backups of ``/var/"
"lib/dpkg/status`` in ``/var/backups``."
msgstr ""
"Yükseltme öncesi ve sonrası paket veritabanınızın durumu: **dpkg**’nin "
"``/var/lib/dpkg/status`` yolundaki durum veritabanı ve **apt**’nin ``/"
"var/lib/apt/extended_states`` yolundaki paket durum bilgisi. :ref:`data-"
"backup` bölümünde açıklandığı gibi yükseltmeden önce bir yedek almış "
"olmanız gerekir; ancak ``/var/lib/dpkg/status`` dosyasının yedeklerini "
"``/var/backups`` dizininde de bulabilirsiniz."

#: ../about.rst:74
msgid ""
"Session logs created using ``script``, as described in :ref:`record-"
"session`."
msgstr ""
":ref:`record-session` bölümünde açıklandığı şekilde ``script`` komutuyla "
"oluşturulmuş oturum kayıtları."

#: ../about.rst:77
msgid ""
"Your ``apt`` logs, available at ``/var/log/apt/term.log``, or your "
"``aptitude`` logs, available at ``/var/log/aptitude``."
msgstr ""
"``/var/log/apt/term.log`` yolundaki ``apt`` günlükleri ve, ``/var/log/"
"aptitude`` yolundaki ``aptitude`` günlükleri."

#: ../about.rst:82
msgid ""
"You should take some time to review and remove any sensitive and/or "
"confidential information from the logs before including them in a bug "
"report as the information will be published in a public database."
msgstr ""
"Günlükleri bir hata raporuna eklemeden önce içlerinde yer alabilecek "
"hassas ve/veya gizli bilgileri gözden geçirip çıkarmaya zaman "
"ayırmalısınız; çünkü bu bilgiler herkese açık bir veritabanında "
"yayımlanacaktır."

#: ../about.rst:89
msgid "Sources for this document"
msgstr "Bu belgenin kaynakları"

#: ../about.rst:91
msgid ""
"The source of this document is in reStructuredText format, using the "
"sphinx converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b "
"html*. The PDF version is generated using *sphinx-build -b latex*. "
"Sources for the Release Notes are available in the Git repository of the "
"*Debian Documentation Project*. You can use the `web interface <https://";
"salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/>`__ to access its files "
"individually through the web and see their changes. For more information "
"on how to access Git please consult the `Debian Documentation Project "
"VCS information pages <https://www.debian.org/doc/vcs>`__."
msgstr ""
"Bu belgenin kaynakları, sphinx dönüştürücü kullanılarak reStructuredText "
"formatında hazırlanmıştır. HTML sürümü *sphinx-build -b html* komutuyla, "
"PDF sürümü ise *sphinx-build -b latex* komutuyla üretilir. Sürüm "
"Notları'nın kaynak kodları *Debian Belgelendirme Projesi*nin Git "
"deposunda bulunmaktadır. Dosyalara tek tek web üzerinden erişmek ve "
"değişiklikleri görmek için `web arayüzünü <https://salsa.debian.org/ddp-";
"team/release-notes/>`__ kullanabilirsiniz. Git’e nasıl erişeceğiniz "
"hakkında daha fazla bilgi için lütfen `Debian Belgelendirme Projesi VCS "
"bilgi sayfalarına <https://www.debian.org/doc/vcs>`__ başvurun."
# Turkish translation of contributors.po
# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
# Translator:
# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 13:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 01:10+0300\n"
"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../contributors.rst:4
msgid "Contributors to the Release Notes"
msgstr "Sürüm Notlarına Katkı Sağlayanlar"

#: ../contributors.rst:6
msgid "Many people helped with the release notes, including, but not limited to"
msgstr ""
"Sürüm notlarına, aşağıda adı geçenlerin de dahil olduğu çok sayıda kişi katkı "
"sağlamıştır"

#: ../contributors.rst:8
msgid ":abbr:`Adam D. Barrat (various fixes in 2013)`,"
msgstr ":abbr:`Adam D. Barrat (2013'te çeşitli düzeltmeler)`,"

#: ../contributors.rst:9
msgid ":abbr:`Adam Di Carlo (previous releases)`,"
msgstr ":abbr:`Adam Di Carlo (önceki sürümler)`,"

#: ../contributors.rst:10
msgid ":abbr:`Andreas Barth aba (previous releases: 2005 - 2007)`,"
msgstr ":abbr:`Andreas Barth aba (önceki sürümler: 2005 - 2007)`,"

#: ../contributors.rst:11
msgid ":abbr:`Andrei Popescu (various contributions)`,"
msgstr ":abbr:`Andrei Popescu (çeşitli katkılar)`,"

#: ../contributors.rst:12
msgid ":abbr:`Anne Bezemer (previous release)`,"
msgstr ":abbr:`Anne Bezemer (önceki sürüm)`,"

#: ../contributors.rst:13
msgid ":abbr:`Bob Hilliard (previous release)`,"
msgstr ":abbr:`Bob Hilliard (önceki sürüm)`,"

#: ../contributors.rst:14
msgid ":abbr:`Charles Plessy (description of GM965 issue)`,"
msgstr ":abbr:`Charles Plessy (GM965 sorunu açıklaması)`,"

#: ../contributors.rst:15
msgid ":abbr:`Christian Perrier bubulle (Lenny installation)`,"
msgstr ":abbr:`Christian Perrier bubulle (Lenny kurulumu)`,"

#: ../contributors.rst:16
msgid ":abbr:`Christoph Berg (PostgreSQL-specific issues)`,"
msgstr ":abbr:`Christoph Berg (PostgreSQL'e özel sorunlar)`,"

#: ../contributors.rst:17
msgid ":abbr:`Daniel Baumann (Debian Live)`,"
msgstr ":abbr:`Daniel Baumann (Debian Live)`,"

#: ../contributors.rst:18
msgid ":abbr:`David Prévot taffit (Wheezy release)`,"
msgstr ":abbr:`David Prévot taffit (Wheezy sürümü)`,"

#: ../contributors.rst:19
msgid ":abbr:`Eddy Petrișor (various contributions)`,"
msgstr ":abbr:`Eddy Petrișor (çeşitli katkılar)`,"

#: ../contributors.rst:20
msgid ":abbr:`Emmanuel Kasper (backports)`,"
msgstr ":abbr:`Emmanuel Kasper (geriye taşımalar - backports)`,"

#: ../contributors.rst:21
msgid ":abbr:`Esko Arajärvi (rework X11 upgrade)`,"
msgstr ":abbr:`Esko Arajärvi (X11 yükseltmesinin yeniden düzenlenmesi)`,"

#: ../contributors.rst:22
msgid ":abbr:`Frans Pop fjp (previous release Etch)`,"
msgstr ":abbr:`Frans Pop fjp (önceki sürüm Etch)`,"

#: ../contributors.rst:23
msgid ":abbr:`Giovanni Rapagnani (innumerable contributions)`,"
msgstr ":abbr:`Giovanni Rapagnani (sayısız katkı)`,"

#: ../contributors.rst:24
msgid ":abbr:`Gordon Farquharson (ARM port issues)`,"
msgstr ":abbr:`Gordon Farquharson (ARM taşıma sorunları)`,"

#: ../contributors.rst:25
msgid ":abbr:`Hideki Yamane henrich (contributed and contributing since 2006)`,"
msgstr ":abbr:`Hideki Yamane henrich (2006'dan beri katkı sağlıyor)`,"

#: ../contributors.rst:26
msgid ":abbr:`Holger Wansing holgerw (contributed and contributing since 2009)`,"
msgstr ":abbr:`Holger Wansing holgerw (2009'dan beri katkı sağlıyor)`,"

#: ../contributors.rst:27
msgid ""
":abbr:`Javier Fernández-Sanguino Peña jfs (Etch release, Squeeze release)`,"
msgstr ""
":abbr:`Javier Fernández-Sanguino Peña jfs (Etch sürümü, Squeeze sürümü)`,"

#: ../contributors.rst:28
msgid ":abbr:`Jens Seidel (German translation, innumerable contributions)`,"
msgstr ":abbr:`Jens Seidel (Almanca çeviri, sayısız katkı)`,"

#: ../contributors.rst:29
msgid ":abbr:`Jonas Meurer (syslog issues)`,"
msgstr ":abbr:`Jonas Meurer (syslog sorunları)`,"

#: ../contributors.rst:30
msgid ":abbr:`Jonathan Nieder (Squeeze release, Wheezy release)`,"
msgstr ":abbr:`Jonathan Nieder (Squeeze sürümü, Wheezy sürümü)`,"

#: ../contributors.rst:31
msgid ":abbr:`Joost van Baal-Ilić joostvb (Wheezy release, Jessie release)`,"
msgstr ":abbr:`Joost van Baal-Ilić joostvb (Wheezy sürümü, Jessie sürümü)`,"

#: ../contributors.rst:32
msgid ":abbr:`Josip Rodin (previous releases)`,"
msgstr ":abbr:`Josip Rodin (önceki sürümler)`,"

#: ../contributors.rst:33
msgid ":abbr:`Julien Cristau jcristau (Squeeze release, Wheezy release)`,"
msgstr ":abbr:`Julien Cristau jcristau (Squeeze sürümü, Wheezy sürümü)`,"

#: ../contributors.rst:34
msgid ":abbr:`Justin B Rye (English fixes)`,"
msgstr ":abbr:`Justin B Rye (İngilizce düzeltmeler)`,"

#: ../contributors.rst:35
msgid ":abbr:`LaMont Jones (description of NFS issues)`,"
msgstr ":abbr:`LaMont Jones (NFS sorunlarıyla ilgili açıklamalar)`,"

#: ../contributors.rst:36
msgid ":abbr:`Luk Claes (editors motivation manager)`,"
msgstr ":abbr:`Luk Claes (düzenleyicilerin motivasyon sorumlusu)`,"

#: ../contributors.rst:37
msgid ":abbr:`Martin Michlmayr (ARM port issues)`,"
msgstr ":abbr:`Martin Michlmayr (ARM taşıma sorunları)`,"

#: ../contributors.rst:38
msgid ":abbr:`Michael Biebl (syslog issues)`,"
msgstr ":abbr:`Michael Biebl (syslog sorunları)`,"

#: ../contributors.rst:39
msgid ":abbr:`Moritz Mühlenhoff (various contributions)`,"
msgstr ":abbr:`Moritz Mühlenhoff (çeşitli katkılar)`,"

#: ../contributors.rst:40
msgid ":abbr:`Niels Thykier nthykier (Jessie release)`,"
msgstr ":abbr:`Niels Thykier nthykier (Jessie sürümü)`,"

#: ../contributors.rst:41
msgid ":abbr:`Noah Meyerhans (innumerable contributions)`,"
msgstr ":abbr:`Noah Meyerhans (sayısız katkı)`,"

#: ../contributors.rst:42
msgid ""
":abbr:`Noritada Kobayashi (Japanese translation (coordination), innumerable "
"contributions)`,"
msgstr ":abbr:`Noritada Kobayashi (Japonca çeviri eşgüdümü, sayısız katkı)`,"

#: ../contributors.rst:43
msgid ":abbr:`Osamu Aoki (various contributions)`,"
msgstr ":abbr:`Osamu Aoki (çeşitli katkılar)`,"

#: ../contributors.rst:44
msgid ":abbr:`Paul Gevers elbrus (buster release)`,"
msgstr ":abbr:`Paul Gevers elbrus (buster sürümü)`,"

#: ../contributors.rst:45
msgid ":abbr:`Peter Green (kernel version note)`,"
msgstr ":abbr:`Peter Green (çekirdek sürüm notu)`,"

#: ../contributors.rst:46
msgid ":abbr:`Rob Bradford (Etch release)`,"
msgstr ":abbr:`Rob Bradford (Etch sürümü)`,"

#: ../contributors.rst:47
msgid ":abbr:`Samuel Thibault (description of d-i Braille support)`,"
msgstr ":abbr:`Samuel Thibault (d-i Braille desteğinin açıklaması)`,"

#: ../contributors.rst:48
msgid ":abbr:`Simon Bienlein (description of d-i Braille support)`,"
msgstr ":abbr:`Simon Bienlein (d-i Braille desteğinin açıklaması)`,"

#: ../contributors.rst:49
msgid ":abbr:`Simon Paillard spaillar-guest (innumerable contributions)`,"
msgstr ":abbr:`Simon Paillard spaillar-guest (sayısız katkı)`,"

#: ../contributors.rst:50
msgid ":abbr:`Stefan Fritsch (description of Apache issues)`,"
msgstr ":abbr:`Stefan Fritsch (Apache sorunlarının açıklaması)`,"

#: ../contributors.rst:51
msgid ":abbr:`Steve Langasek (Etch release)`,"
msgstr ":abbr:`Steve Langasek (Etch sürümü)`,"

#: ../contributors.rst:52
msgid ":abbr:`Steve McIntyre (Debian CDs)`,"
msgstr ":abbr:`Steve McIntyre (Debian CD'leri)`,"

#: ../contributors.rst:53
msgid ":abbr:`Tobias Scherer (description of \"proposed-update\")`,"
msgstr ":abbr:`Tobias Scherer (\"proposed-update\" açıklaması)`,"

#: ../contributors.rst:54
msgid ""
":abbr:`victory victory-guest (markup fixes, contributed and contributing since "
"2006)`,"
msgstr ""
":abbr:`victory victory-guest (markup düzeltmeleri ve 2006'dan beri süren "
"katkılar`,"

#: ../contributors.rst:55
msgid ":abbr:`Vincent McIntyre (description of \"proposed-update\")`,"
msgstr ":abbr:`Vincent McIntyre (\"proposed-update\" açıklaması)`,"

#: ../contributors.rst:56
msgid ":abbr:`W. Martin Borgert (editing Lenny release, switch to DocBook XML)`."
msgstr ""
":abbr:`W. Martin Borgert (Lenny sürümü düzenlemeleri, DocBook XML'e geçiş)`."

#: ../contributors.rst:58
msgid ""
"This document has been translated into many languages. Many thanks to all the "
"translators!"
msgstr "Bu belge birçok dile çevrilmiştir. Tüm çevirmenlere teşekkür ederiz!"
# Turkish translation of index.po
# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
# Translator:
# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 13:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-28 15:48+0300\n"
"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian."
"org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../index.rst:2
msgid "Release Notes for Debian |RELEASE| (|RELEASENAME|\\)"
msgstr "Debian |RELEASE| (|RELEASENAME|\\) için Sürüm Notları"

#: ../index.rst:4
msgid ""
"The Debian Documentation Project `<https://www.debian.org/doc> <https://";
"www.debian.org/doc>`__."
msgstr ""
"Debian Belgelendirme Projesi `<https://www.debian.org/doc> <https://www.";
"debian.org/doc>`__."

#: ../index.rst:8
msgid "Last updated on: |english-last-changed-date|"
msgstr "Son güncelleme: |english-last-changed-date|"

#: ../index.rst:10
msgid ""
"This document is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License, version 2, as "
"published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Bu belge özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan GNU "
"Genel Kamu Lisansı’nın 2. sürümünün koşulları altında yeniden "
"dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."

#: ../index.rst:14
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Bu program, yararlı olacağı umuduyla, ancak HERHANGİ BİR GARANTİ "
"OLMAKSIZIN dağıtılmaktadır; SATILABİLİRLİK ya da BELİRLİ BİR AMACA "
"UYGUNLUK gibi zımni garantiler dahil hiçbir garanti verilmemektedir.  "
"Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız."

#: ../index.rst:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"Bu programla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı’nın bir kopyasını almış "
"olmanız gerekir; almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın."

#: ../index.rst:23
msgid ""
"The license text can also be found at `<https://www.gnu.org/licenses/";
"gpl-2.0.html>`__ and ``/usr/share/common-licenses/GPL-2`` on Debian "
"systems."
msgstr ""
"Lisans metnine ayrıca `<https://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html>`__ "
"adresinden veya Debian sistemlerinde ``/usr/share/common-licenses/"
"GPL-2`` yolundan erişebilirsiniz."
# Turkish translation of installing.po
# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
# Translator:
# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 13:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 15:54+0300\n"
"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian."
"org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../installing.rst:4
msgid "Installation System"
msgstr "Kurulum Sistemi"

#: ../installing.rst:6
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It "
"offers a variety of installation methods. The methods that are available "
"to install your system depend on its architecture."
msgstr ""
"Debian Kurucusu, Debian'ın resmi kurulum sistemidir. Bir dizi kurulum "
"yöntemi sunar. Kullanabileceğiniz yöntemler, sisteminizin mimarisine "
"bağlı olarak değişir."

#: ../installing.rst:10
msgid ""
"Images of the installer for |RELEASENAME| can be found together with the "
"Installation Guide on the Debian website (|URL-INSTALLER|)."
msgstr ""
"|RELEASENAME| için kurucu görüntülerini, Kurulum Rehberi'yle birlikte "
"Debian web sitesinde (|URL-INSTALLER|) bulabilirsiniz."

#: ../installing.rst:13
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first media of the "
"official Debian DVD (CD/blu-ray) sets, at:"
msgstr ""
"Kurulum Rehberi ayrıca, resmi Debian DVD (CD/Blu-ray) gruplarının ilk "
"diskinde şu konumda yer almaktadır:"

#: ../installing.rst:20
msgid ""
"You may also want to check the errata for debian-installer at |URL-"
"INSTALLER-ERRATA| for a list of known issues."
msgstr ""
"Bilinen sorunların listesi için debian-installer hata notlarını |URL-"
"INSTALLER-ERRATA| adresinden inceleyebilirsiniz."

#: ../installing.rst:26
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Kurulum sistemindeki yenilikler neler?"

#: ../installing.rst:28
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its "
"previous official release with Debian |OLDRELEASE|, resulting in "
"improved hardware support and some exciting new features or improvements."
msgstr ""
"Debian Kurucusu üzerinde, önceki resmi Debian |OLDRELEASE| sürümünden bu "
"yana önemli geliştirmeler yapıldı. Bu gelişmeler, donanım desteğinde "
"iyileştirmeler ile bazı yeni ve heyecan verici özellikleri beraberinde "
"getirdi."

#: ../installing.rst:32
msgid ""
"If you are interested in an overview of the changes since |"
"OLDRELEASENAME|, please check the release announcements for the |"
"RELEASENAME| beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"`news history <https://www.debian.org/devel/debian-installer/News/>`__."
msgstr ""
"|OLDRELEASENAME| sürümünden bu yana yapılan değişikliklerin genel bir "
"özetini görmek isterseniz, Debian Kurucusu'nun haber geçmişi `<https://";
"www.debian.org/devel/debian-installer/News/>`__ sayfasındaki |"
"RELEASENAME| beta ve RC sürüm duyurularını inceleyebilirsiniz."

#: ../installing.rst:41
msgid "Something"
msgstr "Herhangi bir şey"

#: ../installing.rst:43
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: ../installing.rst:48
msgid "Cloud installations"
msgstr "Bulut kurulumları"

#: ../installing.rst:50
msgid ""
"The `cloud team <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__ publishes "
"Debian |RELEASENAME| for several popular cloud computing services "
"including:"
msgstr ""
"`Bulut ekibi <https://wiki.debian.org/Teams/Cloud>`__, Debian |"
"RELEASENAME| sürümünü aşağıdaki popüler bulut hizmetleri için "
"yayınlamaktadır:"

#: ../installing.rst:53
msgid "Amazon Web Services"
msgstr "Amazon Web Hizmetleri"

#: ../installing.rst:55
msgid "Microsoft Azure"
msgstr "Microsoft Azure"

#: ../installing.rst:57
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"

#: ../installing.rst:59
msgid "Plain VM"
msgstr "Temel Sanal Makine (VM)"

#: ../installing.rst:61
msgid ""
"Cloud images provide automation hooks via ``cloud-init`` and prioritize "
"fast instance startup using specifically optimized kernel packages and "
"grub configurations. Images supporting different architectures are "
"provided where appropriate and the cloud team endeavors to support all "
"features offered by the cloud service."
msgstr ""
"Bulut görüntüleri, ``cloud-init`` aracılığıyla otomasyon kancaları "
"sağlar ve özelleştirilmiş çekirdek paketleri ile grub yapılandırmaları "
"kullanarak hızlı örnek başlatmayı önceliklendirir. Uygun durumlarda "
"farklı mimarileri destekleyen görüntüler sunulur ve bulut ekibi, bulut "
"hizmetinin sunduğu tüm özellikleri desteklemeye çalışır."

#: ../installing.rst:67
msgid ""
"The cloud team will provide updated images until the end of the LTS "
"period for |RELEASENAME|. New images are typically released for each "
"point release and after security fixes for critical packages. The cloud "
"team's full support policy can be found `here <https://wiki.debian.org/";
"Cloud/ImageLifecycle>`__."
msgstr ""
"Bulut ekibi, |RELEASENAME| için LTS dönemi sona erene kadar güncellenmiş "
"görüntüler sağlayacaktır. Yeni görüntüler genellikle her nokta sürümle "
"birlikte ve kritik paketlere yönelik güvenlik düzeltmeleri sonrasında "
"yayınlanır. Bulut ekibinin tam destek politikasına `buradan <https://";
"wiki.debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__ ulaşabilirsiniz."

#: ../installing.rst:73
msgid ""
"More details are available at `<https://cloud.debian.org/>`__ and `on "
"the wiki <https://wiki.debian.org/Cloud/>`__."
msgstr ""
"Daha fazla ayrıntı için: `<https://cloud.debian.org/>`__ ve `wiki "
"sayfası <https://wiki.debian.org/Cloud/>`__."

#: ../installing.rst:79
msgid "Container and Virtual Machine images"
msgstr "Konteyner ve Sanal Makine görüntüleri"

#: ../installing.rst:81
msgid ""
"Multi-architecture Debian |RELEASENAME| container images are available "
"on `Docker Hub <https://hub.docker.com/_/debian>`__. In addition to the "
"standard images, a \"slim\" variant is available that reduces disk usage."
msgstr ""
"Çoklu mimarili Debian |RELEASENAME| konteyner görüntüleri, `Docker Hub "
"<https://hub.docker.com/_/debian>`__ üzerinden edinilebilir. Standart "
"görüntülere ek olarak, disk kullanımını azaltan \"hafif\" (slim) bir "
"sürüm de sunulmaktadır."

#: ../installing.rst:86
msgid ""
"Virtual machine images for the Hashicorp Vagrant VM manager are "
"published to `Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/debian>`__."
msgstr ""
"Hashicorp Vagrant sanal makine yöneticisi için hazırlanan sanal makine "
"görüntüleri, `Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/debian>`__ "
"üzerinden sunulmaktadır."
# Turkish translation of issues.po
# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
# Translator:
# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 13:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../issues.rst:4
msgid "Issues to be aware of for |RELEASENAME|"
msgstr "|RELEASENAME| sürümünde dikkat edilmesi gereken sorunlar"

#: ../issues.rst:6
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports, and other information mentioned in :ref:"
"`morereading`."
msgstr ""
"Yeni bir sürümde yapılan değişiklikler bazen makul şekilde önlenemeyen yan "
"etkilere yol açabilir veya başka yerlerdeki hataları ortaya çıkarabilir. Bu "
"bölüm, farkında olduğumuz sorunları belgelendirir. Lütfen ayrıca hata "
"notlarını, ilgili paketlerin belgelerini, hata raporlarını ve :ref:"
"`morereading` bölümünde belirtilen diğer bilgileri de okuyun."

#: ../issues.rst:15
msgid "Upgrade specific items for |RELEASENAME|"
msgstr "|RELEASENAME| sürümüne yükseltmeye ilişkin özel konular"

#: ../issues.rst:17
msgid ""
"This section covers items related to the upgrade from |OLDRELEASENAME| to |"
"RELEASENAME|."
msgstr ""
"Bu bölüm, |OLDRELEASENAME| sürümünden |RELEASENAME| sürümüne yükseltmeyle "
"ilgili konuları ele alır."

#: ../issues.rst:23
msgid "Reduced support for i386"
msgstr "i386 desteğinin azaltılması"

#: ../issues.rst:25
msgid ""
"From trixie, i386 is no longer supported as a regular architecture: there is "
"no official kernel and no Debian installer for i386 systems. Fewer packages "
"are available for i386 because many projects no longer support it. The "
"architecture's sole remaining purpose is to support running legacy code, for "
"example, by way of `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or "
"a chroot."
msgstr ""
"Trixie sürümünden itibaren, i386 artık resmi bir mimari olarak "
"desteklenmemektedir: i386 sistemler için ne bir Debian çekirdeği ne de Debian "
"kurucusu bulunmaktadır. Birçok projenin artık bu mimariyi desteklememesi "
"nedeniyle, i386 için sunulan paket sayısı da azalmıştır. Bu mimarinin başlıca "
"kalan işlevi, `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ veya "
"chroot gibi yöntemlerle eski kodların çalıştırılmasını sağlamaktır."

#: ../issues.rst:32
msgid ""
"Users running i386 systems should not upgrade to trixie. Instead, Debian "
"recommends either reinstalling them as amd64, where possible, or retiring the "
"hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ without a "
"reinstall is a technically possible, but risky, alternative."
msgstr ""
"i386 sistem kullanan kullanıcıların trixie sürümüne yükseltme yapmamaları "
"önerilmektedir. Debian bunun yerine, mümkünse sistemin amd64 olarak yeniden "
"kurulmasını ya da donanımın emekliye ayrılmasını tavsiye etmektedir. Yeniden "
"kurulum yapmadan `çapraz geçiş <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ "
"yapmak teknik olarak mümkündür, ancak risklidir."

#: ../issues.rst:41
msgid "openssh-server no longer reads ~/.pam_environment"
msgstr "openssh-server artık ~/.pam_environment dosyasını okumamaktadır"

#: ../issues.rst:43
msgid ""
"The Secure Shell (SSH) daemon provided in the **openssh-server** package, "
"which allows logins from remote systems, no longer reads the user's ``~/."
"pam_environment`` file by default; this feature has a `history of security "
"problems <https://bugs.debian.org/1030119>`__ and has been deprecated in "
"current versions of the Pluggable Authentication Modules (PAM) library.  If "
"you used this feature, you should switch from setting variables in ``~/."
"pam_environment`` to setting them in your shell initialization files (e.g. "
"``~/.bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some other similar mechanism instead."
msgstr ""
"Uzak sistemlerden girişlere izin veren, **openssh-server** paketindeki Secure "
"Shell (SSH) artalan süreci, artık öntanımlı olarak kullanıcının ``~/."
"pam_environment`` dosyasını okumamaktadır. Bu özellik daha önce `güvenlik "
"sorunlarına <https://bugs.debian.org/1030119>`__ neden olmuştur ve Pluggable "
"Authentication Modules (PAM) kütüphanesinin güncel sürümlerinde destek dışı "
"bırakılmıştır.  Bu özelliği kullanıyorsanız, değişkenleri ``~/."
"pam_environment`` yerine kabuk başlangıç dosyalarınızda (örn. ``~/."
"bash_profile`` veya ``~/.bashrc``) ya da benzer bir mekanizma ile "
"tanımlamalısınız."

#: ../issues.rst:53
msgid ""
"Existing SSH connections will not be affected, but new connections may behave "
"differently after the upgrade.  If you are upgrading remotely, it is normally "
"a good idea to ensure that you have some other way to log into the system "
"before starting the upgrade; see :ref:`recovery`."
msgstr ""
"Mevcut SSH bağlantıları etkilenmeyecektir, ancak yükseltme sonrasında yeni "
"bağlantılar farklı davranabilir.  Uzaktan yükseltme yapıyorsanız, başlamadan "
"önce sisteme erişim sağlayabileceğiniz başka bir yolunuzun olduğundan emin "
"olmanız tavsiye edilir; bkz: :ref:`recovery`."

#: ../issues.rst:62
msgid "OpenSSH no longer supports DSA keys"
msgstr "OpenSSH artık DSA anahtarlarını desteklememektedir"

#: ../issues.rst:64
msgid ""
"Digital Signature Algorithm (DSA) keys, as specified in the Secure Shell "
"(SSH) protocol, are inherently weak: they are limited to 160-bit private keys "
"and the SHA-1 digest.  The SSH implementation provided by the **openssh-"
"client** and **openssh-server** packages has disabled support for DSA keys by "
"default since OpenSSH 7.0p1 in 2015, released with Debian 9 (\"stretch\"), "
"although it could still be enabled using the ``HostKeyAlgorithms`` and "
"``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration options for host and user keys "
"respectively."
msgstr ""
"Secure Shell (SSH) protokolünde belirtilen Sayısal İmza Algoritması (Digital "
"Signature Algorithm - DSA) anahtarları doğası gereği zayıftır: 160-bit özel "
"anahtar ve SHA-1 özeti ile sınırlıdırlar.  Debian 9 (“stretch”) ile birlikte "
"gelen 2015 tarihli OpenSSH 7.0p1 sürümünden bu yana, **openssh-client** ve "
"**openssh-server** paketlerindeki SSH uygulaması DSA desteğini öntanımlı "
"olarak devre dışı bırakmıştır. Ancak sunucu ve kullanıcı anahtarları için "
"sırasıyla ``HostKeyAlgorithms`` ve ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` yapılandırma "
"seçenekleri kullanılarak bu destek yeniden etkinleştirilebiliyordu."

#: ../issues.rst:73
msgid ""
"The only remaining uses of DSA at this point should be connecting to some "
"very old devices.  For all other purposes, the other key types supported by "
"OpenSSH (RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior."
msgstr ""
"Bu noktada DSA'nın tek kalan kullanım amacı, bazı çok eski cihazlara "
"bağlanmak olmalıdır.  Diğer tüm amaçlar için OpenSSH tarafından desteklenen "
"anahtar türleri (RSA, ECDSA ve Ed25519) daha üstündür."

#: ../issues.rst:77
msgid ""
"As of OpenSSH 9.8p1 in trixie, DSA keys are no longer supported even with the "
"above configuration options.  If you have a device that you can only connect "
"to using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by the **openssh-"
"client-ssh1** package to do so."
msgstr ""
"Trixie ile gelen OpenSSH 9.8p1 sürümüyle birlikte, artık yukarıda belirtilen "
"yapılandırma seçenekleri kullanılsa bile DSA anahtarları "
"desteklenmemektedir.  Yalnızca DSA kullanarak bağlanabildiğiniz bir cihazınız "
"varsa, bu amaçla **openssh-client-ssh1** paketiyle sağlanan ``ssh1`` komutunu "
"kullanabilirsiniz."

#: ../issues.rst:82
msgid ""
"In the unlikely event that you are still using DSA keys to connect to a "
"Debian server (if you are unsure, you can check by adding the ``-v`` option "
"to the ``ssh`` command line you use to connect to that server and looking for "
"the \"Server accepts key:\" line), then you must generate replacement keys "
"before upgrading.  For example, to generate a new Ed25519 key and enable "
"logins to a server using it, run this on the client, replacing "
"``username@server`` with the appropriate user and host names:"
msgstr ""
"Debian sunucusuna bağlanmak için hala DSA anahtarları kullanıyorsanız (emin "
"değilseniz, ``ssh`` komutuna ``-v`` seçeneğini ekleyip “Server accepts key:” "
"satırını arayarak kontrol edebilirsiniz) yükseltmeden önce yeni anahtarlar "
"oluşturmalısınız.   Örneğin, yeni bir Ed25519 anahtarı oluşturup bu anahtarla "
"sunucuya girişi etkinleştirmek için istemcide şu komutu çalıştırın "
"(``username@server`` yerine uygun kullanıcı ve sunucu adını yazın):"

#: ../issues.rst:98
msgid "The last, lastb and lastlog commands have been replaced"
msgstr "last, lastb ve lastlog komutlarının yerine yenileri getirilmiştir."

#: ../issues.rst:100
msgid ""
"The **util-linux** package no longer provides the ``last`` or ``lastb`` "
"commands, and the **login** package no longer provides ``lastlog``. These "
"commands provided information about previous login attempts using ``/var/log/"
"wtmp``, ``/var/log/btmp``, ``/var/run/utmp`` and ``/var/log/lastlog``, but "
"these files will not be usable after 2038 because they do not allocate enough "
"space to store the login time (the `Year 2038 Problem <https://";
"theyear2038problem.com/>`__), and the upstream developers do not want to "
"change the file formats.  Most users will not need to replace these commands "
"with anything, but the **util-linux** package provides a ``lslogins`` command "
"which can tell you when accounts were last used."
msgstr ""
"**util-linux** paketi artık ``last`` ve ``lastb`` komutlarını, **login** "
"paketi ise ``lastlog`` komutunu sağlamamaktadır. Bu komutlar, ``/var/log/"
"wtmp``, ``/var/log/btmp``, ``/var/run/utmp`` ve ``/var/log/lastlog`` "
"dosyalarını kullanarak önceki oturum açma girişimleri hakkında bilgi "
"veriyordu. Ancak bu dosyalar, oturum açma zamanını saklamak için yeterli alan "
"ayırmadıklarından (`2038 Sorunu <https://theyear2038problem.com/>`__ "
"nedeniyle) 2038'den sonra kullanılamaz hale gelecektir. Üstelik "
"geliştiriciler de dosya biçimlerini değiştirmeyi tercih etmemektedir.  Çoğu "
"kullanıcının bu komutların yerine başka bir şey kullanması gerekmeyecek, "
"ancak **util-linux* paketindeki ``lslogins`` komutu, hesapların en son ne "
"zaman kullanıldığını gösterir."

#: ../issues.rst:112
msgid ""
"There are two direct replacements available: ``last`` can be replaced by "
"``wtmpdb`` from the **wtmpdb** package (the **libpam-wtmpdb** package also "
"needs to be installed) and ``lastlog`` can be replaced by ``lastlog2`` from "
"the **lastlog2** package (**libpam-lastlog2** also needs to be installed). If "
"you want to use these, you will need to install the new packages after the "
"upgrade, see the `util-linux NEWS.Debian <https://salsa.debian.org/debian/";
"util-linux/-/blob/debian/unstable/debian/NEWS>`__ for further information. "
"The command ``lslogins --failed`` provides similar information to ``lastb``."
msgstr ""
"İki doğrudan alternatif mevcuttur: ``last`` komutunun yerini **wtmpdb** "
"paketindeki ``wtmpdb`` komutu alabilir (**libpam-wtmpdb** paketi "
"kurulmalıdır). ``lastlog`` yerine ise **lastlog2** paketindeki ``lastlog2`` "
"komutu kullanılabilir (**libpam-lastlog2** paketi de kurulmalıdır). Bu "
"komutları kullanmak isterseniz, yükseltmeden sonra bu yeni paketleri "
"yüklemeniz gerekir. Daha fazla bilgi için `util-linux NEWS.Debian <https://";
"salsa.debian.org/debian/util-linux/-/blob/debian/unstable/debian/NEWS>`__ "
"sayfasına bakabilirsiniz. ``lslogins --failed`` komutu ise ``lastb`` ile "
"benzer bilgileri sunar."

#: ../issues.rst:123
msgid ""
"If you do not install **wtmpdb** then we recommend you remove old log files "
"``/var/log/wtmp*``. If you do install **wtmpdb** it will upgrade ``/var/log/"
"wtmp`` and you can read older wtmp files with ``wtmpdb import -f <dest>``.  "
"There is no tool to read ``/var/log/lastlog*`` or ``/var/log/btmp*`` files: "
"they can be deleted after the upgrade."
msgstr ""
"Eğer **wtmpdb** kurmazsanız, eski günlük dosyaları (``/var/log/wtmp*``) "
"silinmelidir. **wtmpdb** kurarsanız, bu paket ``/var/log/wtmp`` dosyasını "
"güncelleyecek ve eski wtmp dosyalarını ``wtmpdb import -f <hedef>`` komutuyla "
"okuyabileceksiniz.  ``/var/log/lastlog*`` veya ``/var/log/btmp*`` dosyalarını "
"okuyabilecek bir araç bulunmamaktadır. Bu dosyalar yükseltmeden sonra "
"silinebilir."

#: ../issues.rst:132
msgid "RabbitMQ no longer supports HA queues"
msgstr "RabbitMQ artık HA kuyruklarını desteklememektedir"

#: ../issues.rst:134
msgid ""
"High-availability (HA) queues are no longer supported by **rabbitmq-server** "
"starting in trixie. To continue with an HA setup, these queues need to be "
"switched to \"quorum queues\"."
msgstr ""
"**rabbitmq-server** paketi, trixie sürümünden itibaren yüksek erişilebilirlik "
"(HA) kuyruklarını desteklememektedir. HA yapılandırmasına devam etmek için bu "
"kuyrukların \"quorum kuyruklarına\" dönüştürülmesi gerekir."

#: ../issues.rst:138
msgid ""
"If you have an OpenStack deployment, please switch the queues to quorum "
"before upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's "
"\"Caracal\" release in trixie, OpenStack supports only quorum queues."
msgstr ""
"Bir OpenStack kurulumunuz varsa, yükseltmeden önce kuyrukları quorum türüne "
"geçirmelisiniz. Ayrıca, OpenStack uygulamasının trixie'deki 'Caracal' "
"sürümünden itibaren yalnızca quorum kuyruklarını desteklediğini unutmayın."

#: ../issues.rst:146
msgid "RabbitMQ cannot be directly upgraded from bookworm"
msgstr "RabbitMQ doğrudan bookworm'dan yükseltilemez"

#: ../issues.rst:148
msgid ""
"There is no direct, easy upgrade path for RabbitMQ from bookworm to trixie. "
"Details about this issue can be found in `bug 1100165 <https://bugs.debian.";
"org/1100165>`__."
msgstr ""
"RabbitMQ'nun bookworm'dan trixie'ye doğrudan ve kolay bir yükseltme yolu "
"bulunmamaktadır. Bu sorunla ilgili ayrıntılar `hata 1100165 <https://bugs.";
"debian.org/1100165>`__ numaralı kayıt altında bulunabilir."

#: ../issues.rst:151
msgid ""
"The recommended upgrade path is to completely wipe the rabbitmq database and "
"restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by deleting "
"``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents."
msgstr ""
"Önerilen yükseltme yolu, rabbitmq veritabanını tamamen silip servisi yeniden "
"başlatmaktır (trixie yükseltmesinden sonra). Bu işlem, ``/var/lib/rabbitmq/"
"mnesia`` dizinini ve içeriğinin silinmesiyle yapılabilir."

#: ../issues.rst:159
msgid "MariaDB major version upgrades only work reliably after a clean shutdown"
msgstr ""
"MariaDB büyük sürüm yükseltmeleri yalnızca temiz kapanış sonrasında sorunsuz "
"çalışır"

#: ../issues.rst:161
msgid ""
"MariaDB does not support error recovery across major versions. For example if "
"a MariaDB 10.11 server experienced an abrupt shutdown due to power loss or "
"software defect, the database needs to be restarted with the same MariaDB "
"10.11 binaries so it can do successful error recovery and reconcile the data "
"files and log files to roll-forward or revert transactions that got "
"interrupted."
msgstr ""
"MariaDB, büyük sürümler arasında hata kurtarmayı desteklemez. Örneğin, bir "
"MariaDB 10.11 sunucusu güç kesintisi veya yazılım hatası nedeniyle aniden "
"kapanırsa, veritabanının aynı MariaDB 10.11 ikilileriyle yeniden başlatılması "
"gerekir. Bu şekilde, hata kurtarma işlemi başarıyla gerçekleştirilebilir ve "
"kesintiye uğrayan işlemler için veri dosyaları ile günlük dosyaları arasında "
"uyum sağlanabilir (işlemler tamamlanarak veya geri alınarak)."

#: ../issues.rst:167
msgid ""
"If you attempt to do crash recovery with MariaDB 11.8 using the data "
"directory from a crashed MariaDB 10.11 instance, the newer MariaDB server "
"will refuse to start."
msgstr ""
"Çökmüş bir MariaDB 10.11 örneğinin veri dizinini kullanarak MariaDB 11.8 ile "
"kurtarma işlemi yapmaya çalışırsanız, yeni MariaDB sunucusu başlamayı "
"reddeder."

#: ../issues.rst:171
msgid ""
"To ensure a MariaDB Server is shut down cleanly before going into major "
"version upgrade, stop the service with"
msgstr ""
"MariaDB Sunucusunun büyük sürüm yükseltmesi öncesinde düzgün bir şekilde "
"kapatıldığından emin olmak için, servisi şu komutla durdurun"

#: ../issues.rst:178
msgid ""
"followed by checking server logs for ``Shutdown complete`` to confirm that "
"flushing all data and buffers to disk completed successfully."
msgstr ""
"ardından, tüm verilerin ve tamponların diske başarıyla yazıldığını doğrulamak "
"için sunucu günlüklerinde ``Shutdown complete`` ifadesini kontrol edin."

#: ../issues.rst:181
msgid ""
"If it didn't shut down cleanly, restart it to trigger crash recovery, wait, "
"stop again and verify that second stop was clean."
msgstr ""
"Eğer düzgün bir şekilde kapanmadıysa, kurtarma işlemini tetiklemek için "
"yeniden başlatın, bekleyin, tekrar durdurun ve bu ikinci durdurma işleminin "
"temiz olduğunu doğrulayın."

#: ../issues.rst:184
msgid ""
"For additional information about how to make backups and other relevant "
"information for system administrators, please see `/usr/share/doc/mariadb-"
"server/README.Debian.gz <https://sources.debian.org/src/mariadb/trixie/debian/";
"mariadb-server.README.Debian/>`__."
msgstr ""
"Yedek alma yöntemleri ve sistem yöneticilerine yönelik diğer ilgili konular "
"hakkında daha fazla bilgi için lütfen `/usr/share/doc/mariadb-server/README."
"Debian.gz <https://sources.debian.org/src/mariadb/trixie/debian/mariadb-";
"server.README.Debian/>`__ dosyasına bakın."

#: ../issues.rst:193
msgid "Ping no longer runs with elevated privileges"
msgstr "Ping artık yükseltilmiş ayrıcalıklarla çalışmıyor"

#: ../issues.rst:195
msgid ""
"The default version of ping (provided by **iputils-ping**) is no longer "
"installed with access to the `CAP_NET_RAW` linux capability, but instead uses "
"``ICMP_PROTO`` datagram sockets for network communication.  Access to these "
"sockets is controlled based on the user's Unix group membership using the "
"``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl.  In normal installations, the **linux-"
"sysctl-defaults** package will set this value to a broadly permissive value, "
"allowing unprivileged users to use ping as expected, but some upgrade "
"scenarios may not automatically install this package. See ``/usr/lib/sysctl."
"d/50-default.conf`` and `the kernel documentation <https://docs.kernel.org/";
"networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ for more information on the semantics "
"of this variable."
msgstr ""
"**iputils-ping** paketiyle gelen öntanımlı ping sürümü artık `CAP_NET_RAW` "
"Linux yetkisiyle birlikte kurulmamaktadır; bunun yerine ağ iletişimi için "
"``ICMP_PROTO`` datagram soketlerini kullanmaktadır.  Bu soketlere erişim, "
"``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl değeri üzerinden kullanıcının Unix grup "
"üyeliğine göre kontrol edilir.  Normal kurulumlarda, **linux-sysctl-"
"defaults** paketi bu değeri geniş bir izin aralığına ayarlayarak ayrıcalıksız "
"kullanıcıların ping komutunu beklenildiği şekilde kullanmasına izin verir, "
"ancak bazı yükseltme senaryolarında bu paket otomatik olarak kurulmayabilir. "
"Bu değişkenin anlamı hakkında daha fazla bilgi için ``/usr/lib/sysctl.d/50-"
"default.conf`` dosyasına ve `çekirdek belgelendirmesine <https://docs.kernel.";
"org/networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ bakın."

#: ../issues.rst:213
msgid "Significant changes to libvirt packaging"
msgstr "libvirt paketlemesinde önemli değişiklikler"

#: ../issues.rst:215
msgid ""
"The **libvirt-daemon** package, which provides an API and toolkit for "
"managing virtualization platforms, has been overhauled in trixie. Each driver "
"and storage backend now comes in a separate binary package, which enables "
"much greater flexibility."
msgstr ""
"Sanallaştırma platformlarını yönetmek için bir API ve araç takımı sağlayan "
"**libvirt-daemon** paketi, trixie sürümünde yeniden düzenlendi. Artık her "
"sürücü ve depolama arka ucu ayrı bir ikilik paket halinde geliyor, bu da çok "
"daha fazla esneklik sağlıyor."

#: ../issues.rst:220
msgid ""
"Care is taken during upgrades from bookworm to retain the existing set of "
"components, but in some cases functionality might end up being temporarily "
"lost. We recommend that you carefully review the list of installed binary "
"packages after upgrading to ensure that all the expected ones are present; "
"this is also a great time to consider uninstalling unwanted components."
msgstr ""
"Bookworm'dan yükseltme sırasında mevcut bileşenlerin korunmasına özen "
"gösterilmiştir, ancak bazı durumlarda işlevsellik geçici olarak kaybolabilir. "
"Yükseltme sonrasında beklenen tüm paketlerin kurulu olduğundan emin olmak "
"için yüklü ikilik paket listesini dikkatlice gözden geçirmenizi öneririz; bu "
"aynı zamanda istenmeyen bileşenleri kaldırmak için iyi bir fırsat olacaktır."

#: ../issues.rst:227
msgid ""
"In addition, some conffiles might end up marked as \"obsolete\" after the "
"upgrade. The ``/usr/share/doc/libvirt-common/NEWS.Debian.gz`` file contains "
"additional information on how to verify whether your system is affected by "
"this issue and how to address it."
msgstr ""
"Ek olarak, yükseltme sonrasında bazı yapılandırma dosyaları (conffiles) "
"\"obsolete\" (eskimiş) olarak işaretlenebilir. Sisteminizin bu sorundan "
"etkilenip etkilenmediğini ve nasıl çözüleceğini öğrenmek için ``/usr/share/"
"doc/libvirt-common/NEWS.Debian.gz`` dosyasını inceleyebilirsiniz."

#: ../issues.rst:236
msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
msgstr "Yükseltme sonrası, yeniden başlatmadan önce yapılması gerekenler"

#: ../issues.rst:238
msgid ""
"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete. "
"For the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions needed before "
"performing a reboot."
msgstr ""
"``apt full-upgrade`` tamamlandığında, \"resmi\" yükseltme işlemi tamamlanmış "
"olur. |RELEASENAME| sürümüne yükseltmede, yeniden başlatmadan önce gereken "
"özel bir işlem yoktur."

#: ../issues.rst:244
msgid ""
"When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is complete, "
"but there are some other things that should be taken care of *before* the "
"next reboot."
msgstr ""
"``apt full-upgrade`` tamamlandığında \"resmi\" yükseltme işlemi tamamlanmış "
"olur, ancak yeniden başlatmadan *önce* yapılması gereken bazı ek işlemler "
"olabilir."

#: ../issues.rst:257
msgid "Items not limited to the upgrade process"
msgstr "Yükseltme süreciyle sınırlı olmayan maddeler"

#: ../issues.rst:262
msgid "Limitations in security support"
msgstr "Güvenlik desteğindeki kısıtlamalar"

#: ../issues.rst:264
msgid ""
"There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal "
"backports for security issues. These are covered in the following subsections."
msgstr ""
"Debian'ın güvenlik sorunları için minimal geriye taşıma (backport) "
"sağlayamayacağı bazı paketler bulunmaktadır. Bunlar aşağıdaki alt bölümlerde "
"ele alınmıştır."

#: ../issues.rst:270
msgid ""
"The package **debian-security-support** helps to track the security support "
"status of installed packages."
msgstr ""
"**debian-security-support** paketi, sistemde yüklü paketlerin güvenlik "
"desteği durumunu izlemenize yardımcı olur."

#: ../issues.rst:276
msgid "Security status of web browsers and their rendering engines"
msgstr "Web tarayıcıları ve görüntüleme motorlarının güvenlik durumu"

#: ../issues.rst:278
msgid ""
"Debian |RELEASE| includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
"it very difficult to support these browsers and engines with backported "
"security fixes. Additionally, library interdependencies make it extremely "
"difficult to update to newer upstream releases. Applications using the "
"**webkit2gtk** source package (e.g. **epiphany**) are covered by security "
"support, but applications using qtwebkit (source package **qtwebkit-"
"opensource-src**) are not."
msgstr ""
"Debian |RELEASE|, sürekli güvenlik açıklarından etkilenen çeşitli tarayıcı "
"motorları içerir. Yüksek sayıda güvenlik açığı ve uzun vadeli dallar şeklinde "
"yeterli yukarı akış (upstream) desteğinin olmaması, bu tarayıcı ve motorlar "
"için geriye taşınmış güvenlik düzeltmeleri sağlamayı oldukça "
"zorlaştırmaktadır. Ayrıca, kitaplıklar arası bağımlılıklar yeni yukarı akış "
"sürümlerine güncelleme yapmayı son derece zorlaştırmaktadır. **webkit2gtk** "
"kaynak paketini kullanan uygulamalar (ör. **epiphany**) güvenlik desteği "
"kapsamındadır, ancak qtwebkit (kaynak paket **qtwebkit-opensource-src**) "
"kullanan uygulamalar kapsam dışındadır."

#: ../issues.rst:288
msgid ""
"For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be "
"kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same "
"strategy will be applied for Thunderbird."
msgstr ""
"Genel web tarayıcı kullanımı için Firefox veya Chromium öneririz. Bu "
"tarayıcılar, kararlı sürüm için mevcut ESR sürümleri yeniden derlenerek "
"güncel tutulacaktır. Aynı strateji Thunderbird için de uygulanacaktır."

#: ../issues.rst:292
msgid ""
"Once a release becomes ``oldstable``, officially supported browsers may not "
"continue to receive updates for the standard period of coverage. For example, "
"Chromium will only receive 6 months of security support in ``oldstable`` "
"rather than the typical 12 months."
msgstr ""
"Bir sürüm ``oldstable`` (eski kararlı) durumuna geldiğinde, resmi olarak "
"desteklenen tarayıcılar standart destek süresi boyunca güncelleme "
"almayabilir. Örneğin, Chromium ``oldstable`` sürümde tipik 12 ay yerine "
"yalnızca 6 ay güvenlik desteği alacaktır."

#: ../issues.rst:300
msgid "Go- and Rust-based packages"
msgstr "Go- ve Rust-temelli paketler"

#: ../issues.rst:302
msgid ""
"The Debian infrastructure currently has problems with rebuilding packages of "
"types that systematically use static linking. With the growth of the Go and "
"Rust ecosystems it means that these packages will be covered by limited "
"security support until the infrastructure is improved to deal with them "
"maintainably."
msgstr ""
"Debian altyapısı, statik bağlamayı sistematik olarak kullanan paket "
"türlerinin yeniden derlenmesi konusunda şu anda sorunlar yaşamaktadır. Go ve "
"Rust ekosistemlerinin büyümesiyle birlikte, altyapı bu paketleri "
"sürdürülebilir şekilde işleyebilecek duruma gelene kadar, bu paketler sınırlı "
"güvenlik desteğiyle kapsanacaktır."

#: ../issues.rst:308
msgid ""
"In most cases if updates are warranted for Go or Rust development libraries, "
"they will only be released via regular point releases."
msgstr ""
"Çoğu durumda, Go veya Rust geliştirme kütüphaneleri için güncellemeler "
"gerekliyse, bunlar yalnızca normal nokta sürümler aracılığıyla "
"yayınlanacaktır."

#: ../issues.rst:314
msgid "Obsolescence and deprecation"
msgstr "Eskime ve kullanımdan kaldırma"

#: ../issues.rst:319
msgid "Noteworthy obsolete packages"
msgstr "Önemli eskimiş paketler"

#: ../issues.rst:321
msgid ""
"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see :ref:"
"`obsolete` for a description)."
msgstr ""
"Aşağıda, bilinen ve dikkat çeken bazı eskimiş paketler listelenmiştir "
"(açıklama için :ref:`obsolete` bölümüne bakınız)."

#: ../issues.rst:324
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "Eskimiş paketler listesinde şunlar yer alır:"

#: ../issues.rst:326
msgid ""
"The **libnss-gw-name** package has been removed from |RELEASENAME|. The "
"upstream developer suggests using **libnss-myhostname** instead."
msgstr ""
"**libnss-gw-name** paketi |RELEASENAME| sürümünden kaldırılmıştır. Üst "
"geliştirici, bunun yerine **libnss-myhostname** kullanılmasını önermektedir."

#: ../issues.rst:329
msgid ""
"The **pcregrep** package has been removed from |RELEASENAME|. It can be "
"replaced with ``grep -P`` (``--perl-regexp``) or ``pcre2grep`` (from **pcre2-"
"utils**)."
msgstr ""
"**pcregrep** paketi |RELEASENAME| sürümünden kaldırılmıştır. Yerine ``grep -"
"P`` (``--perl-regexp``) veya **pcre2-utils** paketinden gelen ``pcre2grep`` "
"komutu kullanılabilir."

#: ../issues.rst:336
msgid "Deprecated components for |RELEASENAME|"
msgstr "|RELEASENAME| için kullanımdan kaldırılan bileşenler"

#: ../issues.rst:338
msgid ""
"With the next release of Debian |NEXTRELEASE| (codenamed |NEXTRELEASENAME|) "
"some features will be deprecated. Users will need to migrate to other "
"alternatives to prevent trouble when updating to Debian |NEXTRELEASE|."
msgstr ""
"Debian'ın bir sonraki |NEXTRELEASE| sürümüyle (kod adı |NEXTRELEASENAME|) "
"bazı özellikler kullanımdan kaldırılacaktır. Kullanıcıların, Debian |"
"NEXTRELEASE| sürümüne güncelleme yaparken sorun yaşamamak için alternatiflere "
"geçmeleri gerekecektir."

#: ../issues.rst:342
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Bu kapsamdaki özellikler şunlardır:"

#: ../issues.rst:344
msgid ""
"The **sudo-ldap** package will be removed in forky. The Debian sudo team has "
"decided to discontinue it due to maintenance difficulties and limited use. "
"New and existing systems should use **libsss-sudo** instead."
msgstr ""
"**sudo-ldap** paketi forky sürümünde kaldırılacaktır. Debian sudo ekibi, "
"bakım zorlukları ve sınırlı kullanım nedeniyle bu paketi sonlandırma kararı "
"almıştır. Yeni ve mevcut sistemlerde bunun yerine **libsss-sudo** "
"kullanılmalıdır."

#: ../issues.rst:349
msgid ""
"Upgrading Debian trixie to forky without completing this migration may result "
"in the loss of intended privilege escalation."
msgstr ""
"Bu geçişi tamamlamadan Debian trixie'den forky'ye yükseltme yapılması, yetki "
"yükseltme işlevlerinin kaybına yol açabilir."

#: ../issues.rst:352
msgid ""
"For further details, please refer to `bug 1033728 <https://bugs.debian.";
"org/1033728>`__ and to the NEWS file in the **sudo** package."
msgstr ""
"Daha fazla ayrıntı için lütfen `hata 1033728 <https://bugs.debian.";
"org/1033728>`__ sayfasını ve **sudo** paketindeki NEWS dosyasını inceleyin."

#: ../issues.rst:356
msgid ""
"The **sudo_logsrvd** feature, used for sudo input/output logging, may be "
"removed in Debian forky unless a maintainer steps forward. This component is "
"of limited use within the Debian context, and maintaining it adds unnecessary "
"complexity to the basic sudo package."
msgstr ""
"**sudo_logsrvd** özelliği (sudo giriş/çıkış kayıtları için kullanılır) için "
"bir bakımcı bulunmazsa, Debian forky'de kaldırılabilir. Bu bileşen Debian "
"bağlamında sınırlı kullanıma sahiptir ve bakımı temel sudo paketine gereksiz "
"karmaşıklık eklemektedir."

#: ../issues.rst:361
msgid ""
"For ongoing discussions, see `bug 1101451 <https://bugs.debian.";
"org/1101451>`__ and the NEWS file in the **sudo** package."
msgstr ""
"Devam eden tartışmalar için `hata 1101451 <https://bugs.debian.";
"org/1101451>`__ sayfasını ve **sudo** paketindeki NEWS dosyasını "
"inceleyebilirsiniz."

#: ../issues.rst:365
msgid ""
"The **libnss-docker** package is no longer developed upstream and requires "
"version 1.21 of the Docker API. That deprecated API version is still "
"supported by Docker Engine v26 (shipped by Debian trixie) but will be removed "
"in Docker Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless upstream development "
"resumes, the package will be removed in Debian forky."
msgstr ""
"**libnss-docker** paketi artık geliştirilmemekte ve Docker API'sinin 1.21 "
"sürümünü gerektirmektedir. Bu eskimiş API sürümü hala Docker Engine v26 "
"(Debian trixie ile gelen) tarafından desteklenmektedir, ancak Docker Engine "
"v27+ (Debian forky ile gelecek) ile kaldırılacaktır. Geliştirme yeniden "
"başlamazsa, paket Debian forky'de kaldırılacaktır."

#: ../issues.rst:372
msgid ""
"The **openssh-client** and **openssh-server** packages currently support `GSS-"
"API <https://en.wikipedia.org/wiki/";
"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__ authentication "
"and key exchange, which is usually used to authenticate to `Kerberos <https://";
"en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ services. This has caused some "
"problems, especially on the server side where it adds new pre-authentication "
"attack surface, and Debian's main OpenSSH packages will therefore stop "
"supporting it starting with |NEXTRELEASENAME|."
msgstr ""
"**openssh-client** ve **openssh-server** paketleri şu anda `GSS-API <https://";
"en.wikipedia.org/wiki/"
"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__ kimlik doğrulama "
"ve anahtar değişimini desteklemektedir (genellikle `Kerberos <https://en.";
"wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ servislerine kimlik doğrulama için "
"kullanılır). Bu özellik özellikle sunucu tarafında yeni bir ön kimlik "
"doğrulama saldırı yüzeyi oluşturduğu için bazı sorunlara yol açmıştır. Bu "
"nedenle Debian'ın ana OpenSSH paketleri |NEXTRELEASENAME| sürümünden itibaren "
"bu desteği kaldıracaktır."

#: ../issues.rst:382
msgid ""
"If you are using GSS-API authentication or key exchange (look for options "
"starting with ``GSSAPI`` in your OpenSSH configuration files) then you should "
"install the **openssh-client-gssapi** (on clients) or **openssh-server-"
"gssapi** (on servers) package now.  On |RELEASENAME|, these are empty "
"packages depending on **openssh-client** and **openssh-server** respectively; "
"on |NEXTRELEASENAME|, they will be built separately."
msgstr ""
"Eğer GSS-API kimlik doğrulama veya anahtar değişimi kullanıyorsanız (OpenSSH "
"yapılandırma dosyalarınızda ``GSSAPI`` ile başlayan seçenekleri kontrol "
"edin), şimdi **openssh-client-gssapi** (istemcilerde) veya **openssh-server-"
"gssapi** (sunucularda) paketlerini kurmalısınız. |RELEASENAME| sürümünde "
"bunlar sırasıyla **openssh-client** ve **openssh-server** paketlerine bağımlı "
"boş paketlerdir; |NEXTRELEASENAME| sürümünde ise ayrı olarak derleneceklerdir."

#: ../issues.rst:390
msgid ""
"sbuild-debian-developer-setup has been deprecated in favor of sbuild+unshare"
msgstr ""
"sbuild-debian-developer-setup artık kullanımdan kaldırılmış olup artık onun "
"yerine sbuild+unshare önerilmektedir"

#: ../issues.rst:392
msgid ""
"**sbuild**, the tool to build Debian packages in a minimal environment, has "
"had a major upgrade and should work out of the box now. As a result the "
"package **sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has been "
"deprecated. You can try the new version with:"
msgstr ""
"**sbuild** (Debian paketlerini minimal ortamda derleme aracı) büyük bir "
"güncelleme almıştır ve artık ek ayarlama gerektirmeden çalışabilmektedir. "
"Sonuç olarak **sbuild-debian-developer-setup** paketine artık ihtiyaç "
"duyulmamaktadır ve kullanımdan kaldırılmıştır. Yeni sürümü şu komutla "
"deneyebilirsiniz:"

#: ../issues.rst:401
msgid "The **fcitx** packages have been deprecated in favor of **fcitx5**"
msgstr ""
"**fcitx** paketleri artık kullanımdan kaldırılmış olup yerini **fcitx5** "
"paketlerine bırakmıştır"

#: ../issues.rst:403
msgid ""
"The **fcitx** input method framework, also known as **fcitx4** or **fcitx 4."
"x**, is no longer maintained upstream. As a result, all related input method "
"packages are now deprecated. The package **fcitx** and packages with names "
"beginning with **fcitx-** will be removed in Debian |NEXTRELEASENAME|."
msgstr ""
"**fcitx** giriş yöntemi çerçevesi (**fcitx4** veya **fcitx 4.x** olarak da "
"bilinir) artık geliştirilmemektedir. Bu nedenle, tüm ilgili giriş yöntemi "
"paketleri kullanımdan kaldırılmıştır. **fcitx** paketi ve **fcitx-** ile "
"başlayan tüm paketler Debian |NEXTRELEASENAME| sürümünde kaldırılacaktır."

#: ../issues.rst:408
msgid ""
"Existing **fcitx** users are encouraged to switch to **fcitx5** following the "
"`fcitx upstream migration guide <https://fcitx-im.org/wiki/";
"Upgrade_from_Fcitx_4>`__ and `Debian Wiki page <https://wiki.debian.org/I18n/";
"Fcitx5>`__."
msgstr ""
"Mevcut **fcitx** kullanıcılarının, `fcitx geliştirici geçiş rehberini "
"<https://fcitx-im.org/wiki/Upgrade_from_Fcitx_4>`__ ve `Debian Wiki sayfasını "
"<https://wiki.debian.org/I18n/Fcitx5>`__ takip ederek **fcitx5** paketine "
"geçmeleri tavsiye edilir."

#: ../issues.rst:415
msgid "No-longer-supported hardware"
msgstr "Artık desteklenmeyen donanımlar"

#: ../issues.rst:417
msgid ""
"For a number of \\`arch`-based devices that were supported in |"
"OLDRELEASENAME|, it is no longer viable for Debian to build the required "
"``Linux`` kernel, due to hardware limitations. The unsupported devices are:"
msgstr ""
"|OLDRELEASENAME| sürümünde desteklenen bazı \\`arch`-temelli aygıtlar için, "
"donanım sınırlamaları nedeniyle Debian artık gerekli Linux çekirdeğini "
"derleyememektedir. Destek dışı kalan aygıtlar şunlardır:"

#: ../issues.rst:422
msgid "foo"
msgstr "foo"

#: ../issues.rst:424
msgid ""
"Users of these platforms who wish to upgrade to |RELEASENAME| nevertheless "
"should keep the |OLDRELEASENAME| APT sources enabled. Before upgrading they "
"should add an APT preferences file containing:"
msgstr ""
"Bu platformları kullanan ve yine de |RELEASENAME| sürümüne yükseltme yapmak "
"isteyen kullanıcıların |OLDRELEASENAME| APT kaynaklarını etkin tutmaları "
"gerekmektedir. Yükseltmeden önce aşağıdaki içeriğe sahip bir APT tercihler "
"dosyası eklemeleri gerekir:"

#: ../issues.rst:434
msgid ""
"The security support for this configuration will only last until |"
"OLDRELEASENAME|'s End Of Life."
msgstr ""
"Bu yapılandırmanın güvenlik desteği yalnızca |OLDRELEASENAME| sürümünün "
"destek ömrünün sonuna kadar devam edecektir."

#: ../issues.rst:440
msgid "Known severe bugs"
msgstr "Bilinen ciddi hatalar"

#: ../issues.rst:442
msgid ""
"Although Debian releases when it's ready, that unfortunately doesn't mean "
"there are no known bugs. As part of the release process all the bugs of "
"severity serious or higher are actively tracked by the Release Team, so an "
"`overview of those bugs <https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?";
"users=release.debian.org@packages.debian.org;tag=&releasename;-can-defer>`__ "
"that were tagged to be ignored in the last part of releasing |RELEASENAME| "
"can be found in the `Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/";
">`__. The following bugs were affecting |RELEASENAME| at the time of the "
"release and worth mentioning in this document:"
msgstr ""
"Her ne kadar Debian hazır olduğunda yayınlansa da, maalesef bu bilinen hiçbir "
"hata olmadığı anlamına gelmez. Yayın sürecinin bir parçası olarak, ciddi "
"(serious) ve daha yüksek dereceli tüm hatalar Yayın Ekibi tarafından aktif "
"olarak izlenir. |RELEASENAME| sürümünün son yayın aşamasında göz ardı "
"edilmesine karar verilen `hataların bir özetine <https://bugs.debian.org/cgi-";
"bin/pkgreport.cgi?users=release.debian.org@packages.debian.org;"
"tag=&releasename;-can-defer>`__ `Debian Hata Takip Sistemi <https://bugs.";
"debian.org/>`__ üzerinden ulaşılabilir. Yayın sırasında |RELEASENAME| "
"sürümünü etkileyen ve bu belgede bahsetmeye değer görülen hatalar şunlardır:"

#: ../issues.rst:453
msgid "Bug number"
msgstr "Hata numarası"

#: ../issues.rst:453
msgid "Package (source or binary)"
msgstr "Paket (kaynak veya ikilik)"

#: ../issues.rst:453
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: ../issues.rst:456
msgid "`1032240`_"
msgstr "`1032240`_"

#: ../issues.rst:456
msgid "**akonadi-backend-mysql**"
msgstr "**akonadi-backend-mysql**"

#: ../issues.rst:456
msgid "akonadi server fails to start since it cannot connect to mysql database"
msgstr "akonadi sunucusu mysql veritabanına bağlanamadığı için başlayamıyor"

#: ../issues.rst:461
msgid "`1032177`_"
msgstr "`1032177`_"

#: ../issues.rst:461
msgid "**faketime**"
msgstr "**faketime**"

#: ../issues.rst:461
msgid "faketime doesn't fake time (on i386)"
msgstr "faketime zamanı taklit edemiyor (i386 mimarisinde)"

#: ../issues.rst:464
msgid "`918984`_"
msgstr "`918984`_"

#: ../issues.rst:464
msgid "**src:fuse3**"
msgstr "**src:fuse3**"

#: ../issues.rst:464
msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm"
msgstr "bookworm için fuse -> fuse3 yükseltme yolunun sağlanması"

#: ../issues.rst:468
msgid "`1016903`_"
msgstr "`1016903`_"

#: ../issues.rst:468
msgid "**g++-12**"
msgstr "**g++-12**"

#: ../issues.rst:468
msgid "tree-vectorize: Wrong code at O2 level (-fno-tree-vectorize is working)"
msgstr "tree-vectorize: O2 düzeyinde yanlış kod (-fno-tree-vectorize çalışıyor)"

#: ../issues.rst:474
msgid "`1034752`_"
msgstr "`1034752`_"

#: ../issues.rst:474
msgid "**src:gluegen2**"
msgstr "**src:gluegen2**"

#: ../issues.rst:474
msgid "embeds non-free headers"
msgstr "gömülü olarak özgür olmayan başlıklar içeriyor"
# Turkish translation of moreinfo.po
# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
# Translator:
# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 13:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 19:30+0300\n"
"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian."
"org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../moreinfo.rst:4
msgid "More information on Debian"
msgstr "Debian hakkında daha fazla bilgi"

#: ../moreinfo.rst:9
msgid "Further reading"
msgstr "Ek okuma kaynakları"

#: ../moreinfo.rst:11
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide (at |URL-INSTALLER-"
"MANUAL|) further documentation on Debian is available from the Debian "
"Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality "
"documentation for Debian users and developers, such as the Debian "
"Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more. "
"For full details of the existing resources see the `Debian Documentation "
"website <https://www.debian.org/doc/>`__ and the `Debian Wiki <https://";
"wiki.debian.org/>`__."
msgstr ""
"Bu sürüm notları ve kurulum kılavuzunun (|URL-INSTALLER-MANUAL| "
"adresinde) ötesinde, Debian hakkında daha fazla belge Debian "
"Belgelendirme Projesi (Debian Documentation Project - DDP) tarafından "
"sağlanmaktadır. DDP'nin amacı, Debian Referansı, Debian Yeni Bakımcılar "
"Kılavuzu, Debian SSS ve daha birçok belgeyle Debian kullanıcıları ve "
"geliştiricileri için yüksek kaliteli belgelendirme oluşturmaktır. Mevcut "
"kaynakların tam listesi için `Debian Belgelendirme web sitesini <https://";
"www.debian.org/doc/>`__ ve `Debian Wiki'yi <https://wiki.debian.org/>`__ "
"inceleyebilirsiniz."

#: ../moreinfo.rst:20
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into ``/usr/share/doc/"
"package``. This may include copyright information, Debian specific "
"details, and any upstream documentation."
msgstr ""
"Her bir paketin belgelendirmesi ``/usr/share/doc/paket`` dizinine "
"kurulur. Bu dizin; telif hakkı bilgilerini, Debian'a özel detayları ve "
"yukarı akış belgelendirmesini içerebilir."

#: ../moreinfo.rst:27
msgid "Getting help"
msgstr "Yardım alma yolları"

#: ../moreinfo.rst:29
msgid ""
"There are many sources of help, advice, and support for Debian users, "
"though these should only be considered after researching the issue in "
"available documentation. This section provides a short introduction to "
"these sources which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Debian kullanıcıları için pek çok yardım, tavsiye ve destek kaynağı "
"mevcuttur, ancak bu kaynaklara başvurmadan önce mevcut belgelendirmede "
"araştırma yapılması önerilir. Bu bölümde, özellikle yeni Debian "
"kullanıcılarına faydalı olabilecek bu kaynaklara kısa bir giriş "
"sunulmaktadır."

#: ../moreinfo.rst:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "E-posta listeleri"

#: ../moreinfo.rst:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user "
"list (English) and other debian-user-language lists (for other "
"languages). For information on these lists and details of how to "
"subscribe see `<https://lists.debian.org/>`__. Please check the archives "
"for answers to your question prior to posting and also adhere to "
"standard list etiquette."
msgstr ""
"Debian kullanıcıları için en önemli e-posta listeleri, debian-user "
"(İngilizce) ve diğer dillere yönelik debian-user-dil listeleridir. Bu "
"listeler hakkında bilgi almak ve abone olmak için `<https://lists.debian.";
"org/>`__ adresini ziyaret edebilirsiniz. Bir mesaj göndermeden önce "
"lütfen arşivlerde benzer soruların yanıtlanıp yanıtlanmadığını kontrol "
"edin ve liste görgü kurallarına uyun."

#: ../moreinfo.rst:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Aktarmalı Sohbet (Internet Relay Chat - IRC)"

#: ../moreinfo.rst:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, "
"located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your "
"favorite IRC client at irc.debian.org and join ``#debian``."
msgstr ""
"Debian, kullanıcılarına destek ve yardım sağlamak amacıyla OFTC IRC ağı "
"üzerinde özel bir IRC kanalı sunar. Bu kanala bağlanmak için favori IRC "
"istemcinizden irc.debian.org adresine bağlanıp ``#debian`` kanalına "
"katılabilirsiniz."

#: ../moreinfo.rst:55
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The "
"guidelines are available at the `Debian Wiki <https://wiki.debian.org/";
"DebianIRC>`__."
msgstr ""
"Lütfen kanal kurallarına uyun ve diğer kullanıcılara saygılı olun. "
"Kurallar `Debian Wiki <https://wiki.debian.org/DebianIRC>`__ sayfasında "
"bulunmaktadır."

#: ../moreinfo.rst:58
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the `website <http://www.oftc.";
"net/>`__."
msgstr ""
"OFTC hakkında daha fazla bilgi için lütfen `web sitesini <http://www.";
"oftc.net/>`__ ziyaret edin."

#: ../moreinfo.rst:64
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Hata bildirimi"

#: ../moreinfo.rst:66
msgid ""
"We strive to make Debian a high-quality operating system; however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
"Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at "
"our own Bug Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at `<https://";
"bugs.debian.org/>`__."
msgstr ""
"Debian'ı yüksek kaliteli bir işletim sistemi haline getirmek için çaba "
"gösteriyoruz; ancak bu, sağladığımız paketlerin tamamen hatasız olduğu "
"anlamına gelmez. Debian’ın “açık geliştirme” felsefesi doğrultusunda ve "
"kullanıcılarımıza hizmet amacıyla, bildirilen tüm hatalarla ilgili "
"bilgiler Hata Takip Sistemimizde (Bug Tracking System - BTS) "
"yayımlanmaktadır. BTS'yi `<https://bugs.debian.org/>`__ adresinden "
"inceleyebilirsiniz."

#: ../moreinfo.rst:72
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is "
"part of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for "
"this so that we can trace bugs and developers can get in contact with "
"submitters should additional information be needed."
msgstr ""
"Dağıtımda veya içinde yer alan paketlenmiş yazılımlarda bir hata fark "
"ederseniz, gelecekteki sürümlerde düzeltilebilmesi için lütfen bunu "
"bildirin. Hata bildirebilmek için geçerli bir e-posta adresinizin olması "
"gerekir. Bu sayede hatalar izlenebilir ve gerekirse geliştiriciler ek "
"bilgi almak üzere sizinle iletişime geçebilir."

#: ../moreinfo.rst:78
msgid ""
"You can submit a bug report using the program ``reportbug`` or manually "
"using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking System and "
"how to use it by reading the reference documentation (available at ``/"
"usr/share/doc/debian`` if you have **doc-debian** installed) or online "
"at the `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__."
msgstr ""
"``reportbug`` programını kullanarak ya da doğrudan e-posta ile hata "
"bildirimi yapabilirsiniz. Hata Takip Sistemi ve nasıl kullanılacağı "
"hakkında daha fazla bilgiye, (**doc-debian** paketi kuruluysa) ``/usr/"
"share/doc/debian`` dizininden veya çevrimiçi `Hata Takip Sistemi "
"<https://bugs.debian.org/>`__ sayfasından ulaşabilirsiniz."

#: ../moreinfo.rst:87
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Debian'a katkıda bulunma"

#: ../moreinfo.rst:89
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting "
"users with problems on the various user support `lists <https://lists.";
"debian.org/>`__ you are contributing to the community. Identifying (and "
"also solving) problems related to the development of the distribution by "
"participating on the development `lists <https://lists.debian.org/>`__ "
"is also extremely helpful. To maintain Debian's high-quality "
"distribution, `submit bugs <https://bugs.debian.org/>`__ and help "
"developers track them down and fix them. The tool ``how-can-i-help`` "
"helps you to find suitable reported bugs to work on. If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to "
"write `documentation <https://www.debian.org/doc/vcs>`__ or `translating "
"<https://www.debian.org/international/>`__ existing documentation into "
"your own language."
msgstr ""
"Debian'a katkıda bulunmak için uzman olmanız gerekmez. Kullanıcı destek "
"`listelerinde <https://lists.debian.org/>`__ kullanıcıların sorunlarına "
"yardımcı olarak topluluğa katkı sağlayabilirsiniz. Geliştirme "
"`listelerine <https://lists.debian.org/>`__ katılarak dağıtımın "
"geliştirilmesiyle ilgili sorunları tespit etmek (ve çözmek) de son "
"derece değerlidir. Debian'ın yüksek kaliteli dağıtımını sürdürebilmesi "
"için `hata bildirin <https://bugs.debian.org/>`__ ve geliştiricilerin bu "
"hataları takip edip düzeltmelerine yardımcı olun. ``how-can-i-help`` "
"aracı, üzerinde çalışabileceğiniz uygun hataları bulmanıza yardımcı "
"olur. Yazı yazma konusunda yetenekliyseniz, `belgelendirme yazarak "
"<https://www.debian.org/doc/vcs>`__ veya mevcut dokümanları kendi "
"`dilinize çevirerek <https://www.debian.org/international/>`__ daha "
"etkin katkı sağlayabilirsiniz."

#: ../moreinfo.rst:103
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free "
"Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt "
"or maintain items that people have requested for inclusion within "
"Debian. The `Work Needing and Prospective Packages database <https://www.";
"debian.org/devel/wnpp/>`__ details this information. If you have an "
"interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing "
"to some of Debian's `subprojects <https://www.debian.org/devel/";
"#projects>`__ which include ports to particular architectures and "
"`Debian Pure Blends <https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__ for "
"specific user groups, among many others."
msgstr ""
"Daha fazla zaman ayırabiliyorsanız, Debian’daki Özgür Yazılım "
"koleksiyonunun bir bölümünü üstlenebilirsiniz. Özellikle, kullanıcılar "
"tarafından Debian’a eklenmesi talep edilen paketleri sahiplenmek veya "
"sürdürmek oldukça yararlı olur. Bu konuda detaylı bilgiye `Gereksinim "
"Duyan ve Aday Paketler veritabanından <https://www.debian.org/devel/wnpp/";
">`__ ulaşabilirsiniz. Belirli alanlara ilgi duyuyorsanız, Debian'ın "
"belli mimarilere yönelik taşımalar (portlar) ve belirli kullanıcı "
"gruplarına yönelik `Debian Pure Blends <https://wiki.debian.org/";
"DebianPureBlends>`__ gibi `alt projelerine <https://www.debian.org/devel/";
"#projects>`__ katkıda bulunmak size keyif verebilir."

#: ../moreinfo.rst:114
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any "
"way, as a user, programmer, writer, or translator you are already "
"helping the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and "
"as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy "
"feeling inside."
msgstr ""
"Her durumda, özgür yazılım topluluğunda bir kullanıcı, programcı, yazar "
"ya da çevirmen olarak yer alıyorsanız, zaten bu çabaya katkıda "
"bulunuyorsunuz demektir. Katkıda bulunmak hem ödüllendirici hem de "
"eğlencelidir; yeni insanlarla tanışma fırsatı sunmasının yanı sıra, "
"içinizde o sıcacık mutluluk hissini de uyandırır."
# Turkish translation of old-stuff.po
# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
# Translator:
# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 13:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 19:57+0300\n"
"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian."
"org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../old-stuff.rst:4
msgid "Managing your |OLDRELEASENAME| system before the upgrade"
msgstr "Yükseltme öncesi |OLDRELEASENAME| sisteminizin yönetilmesi"

#: ../old-stuff.rst:6
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install "
"or upgrade |OLDRELEASENAME| packages before you upgrade to |RELEASENAME|."
msgstr ""
"Bu ek bölüm, |RELEASENAME| sürümüne yükseltmeden önce |OLDRELEASENAME| "
"paketlerini nasıl yükleyip güncelleyebileceğinizi açıklar."

#: ../old-stuff.rst:12
msgid "Upgrading your |OLDRELEASENAME| system"
msgstr "|OLDRELEASENAME| sisteminizin yükseltilmesi"

#: ../old-stuff.rst:14
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of |"
"OLDRELEASENAME| you've been doing. The only difference is that you first "
"need to make sure your package list still contains references to |"
"OLDRELEASENAME| as explained in `Checking your APT source-list files "
"<#old-sources>`__."
msgstr ""
"Temel olarak bu işlem, daha önce gerçekleştirdiğiniz |OLDRELEASENAME| "
"yükseltmelerinden farksızdır. Tek fark, öncelikle paket listenizin hala |"
"OLDRELEASENAME| sürümüne ait kaynakları içerdiğinden emin olmanız "
"gerektiğidir. Bu konu, `APT kaynak listesi dosyalarınızı kontrol etme "
"<#old-sources>`__ bölümünde açıklanmıştır."

#: ../old-stuff.rst:19
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically "
"be upgraded to the latest |OLDRELEASENAME| point release."
msgstr ""
"Sisteminizi bir Debian yansısı üzerinden yükseltirseniz, otomatik olarak "
"en son |OLDRELEASENAME| nokta sürümüne yükseltilecektir."

#: ../old-stuff.rst:25
msgid "Checking your APT source-list files"
msgstr "APT kaynak listesi dosyalarının kontrol edilmesi"

#: ../old-stuff.rst:27
msgid ""
"If any of the lines in your APT source-list files (see :url-man-stable:"
"`sources.list(5)`) contain references to \"stable\", this is effectively "
"pointing to |RELEASENAME| already. This might not be what you want if "
"you are not yet ready for the upgrade. If you have already run ``apt "
"update``, you can still get back without problems by following the "
"procedure below."
msgstr ""
"APT kaynak listesi dosyalarınızdaki (bkz: :url-man-stable:`sources."
"list(5)`) herhangi bir satırda \"stable\" (kararlı) ifadesi geçiyorsa, "
"bu aslında |RELEASENAME| sürümünü işaret eder. Henüz yükseltmeye hazır "
"değilseniz bu durum sizin için uygun olmayabilir. Eğer apt update "
"komutunu zaten çalıştırdıysanız, aşağıdaki adımları izleyerek sorunsuzca "
"geri dönebilirsiniz."

#: ../old-stuff.rst:34
msgid ""
"If you have also already installed packages from |RELEASENAME|, there "
"probably is not much point in installing packages from |OLDRELEASENAME| "
"anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you "
"want to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that "
"is not covered here."
msgstr ""
"Eğer |RELEASENAME| sürümünden paketler de yüklediyseniz, artık |"
"OLDRELEASENAME| paketlerine geri dönmenin pek anlamı kalmamıştır. Bu "
"durumda devam edip etmeyeceğinize kendiniz karar vermelisiniz. Paketleri "
"eski sürüme düşürmek mümkündür ancak bu belgenin kapsamı dışındadır."

#: ../old-stuff.rst:40
msgid ""
"As root, open the relevant APT source-list file (such as ``/etc/apt/"
"sources.list``) with your favorite editor, and check all lines beginning "
"with"
msgstr ""
"Root yetkileriyle, ilgili APT kaynak listesi dosyasını (örneğin ``/etc/"
"apt/sources.list``) favori düzenleyicinizle açın ve şu şekilde başlayan "
"tüm satırlarda"

#: ../old-stuff.rst:44
msgid "``deb http:``"
msgstr "``deb http:``"

#: ../old-stuff.rst:45
msgid "``deb https:``"
msgstr "``deb https:``"

#: ../old-stuff.rst:46
msgid "``deb tor+http:``"
msgstr "``deb tor+http:``"

#: ../old-stuff.rst:47
msgid "``deb tor+https:``"
msgstr "``deb tor+https:``"

#: ../old-stuff.rst:48
msgid "``URIs: http:``"
msgstr "``URIs: http:``"

#: ../old-stuff.rst:49
msgid "``URIs: https:``"
msgstr "``URIs: https:``"

#: ../old-stuff.rst:50
msgid "``URIs: tor+http:``"
msgstr "``URIs: tor+http:``"

#: ../old-stuff.rst:51
msgid "``URIs: tor+https:``"
msgstr "``URIs: tor+https:``"

#: ../old-stuff.rst:53
msgid ""
"for a reference to \"stable\". If you find any, change \"stable\" to \"|"
"OLDRELEASENAME|\"."
msgstr ""
"\"stable\" referanslarını kontrol edin. Bulduğunuz \"stable\" "
"kayıtlarını \"|OLDRELEASENAME|\" olarak değiştirin."

#: ../old-stuff.rst:55
msgid ""
"If you have any lines starting with ``deb file:`` or ``URIs: file:``, "
"you will have to check for yourself if the location they refer to "
"contains a |OLDRELEASENAME| or |RELEASENAME| archive."
msgstr ""
"``deb file:`` veya ``URIs: file:`` ile başlayan satırlar varsa, bunların "
"işaret ettiği konumun |OLDRELEASENAME| mi yoksa |RELEASENAME| arşivi mi "
"içerdiğini kendiniz kontrol etmelisiniz."

#: ../old-stuff.rst:61
msgid ""
"Do not change any lines that begin with ``deb cdrom:`` or ``URIs: cdrom:"
"``. Doing so would invalidate the line and you would have to run ``apt-"
"cdrom`` again. Do not be alarmed if a ``cdrom:`` source line refers to "
"\"unstable\". Although confusing, this is normal."
msgstr ""
"``deb cdrom:`` veya ``URIs: cdrom:`` ile başlayan satırları "
"değiştirmeyin. Aksi halde satır geçersiz olur ve ``apt-cdrom`` komutunu "
"tekrar çalıştırmanız gerekir. Bir ``cdrom:`` kaynak satırının "
"\"unstable\" (kararsız) ifadesi içermesi sizi endişelendirmesin. Kafa "
"karıştırıcı görünse de bu normaldir."

#: ../old-stuff.rst:67
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr ""
"Herhangi bir değişiklik yaptıysanız, dosyayı kaydedin ve şu komutu "
"çalıştırın"

#: ../old-stuff.rst:73
msgid "to refresh the package list."
msgstr "böylece paket listesi güncellenmiş olacaktır."

#: ../old-stuff.rst:78
msgid "Performing the upgrade to latest |OLDRELEASENAME| release"
msgstr "Son |OLDRELEASENAME| sürümüne yükseltme işlemi"

#: ../old-stuff.rst:80
msgid ""
"To upgrade all packages to the state of the latest point release for |"
"OLDRELEASENAME|, do"
msgstr ""
"|OLDRELEASENAME| sürümündeki tüm paketleri en son nokta sürüm düzeyine "
"güncellemek için şu komutu çalıştırın"

#: ../old-stuff.rst:90
msgid "Removing obsolete configuration files"
msgstr "Eskimiş yapılandırma dosyalarının kaldırılması"

#: ../old-stuff.rst:92
msgid ""
"Before upgrading your system to |RELEASENAME|, it is recommended to "
"remove old configuration files (such as ``*.dpkg-{new,old}`` files under "
"``/etc``) from the system."
msgstr ""
"Sisteminizi |RELEASENAME| sürümüne yükseltmeden önce, ``/etc`` dizininde "
"bulunan ``*.dpkg-{new,old}`` gibi eski yapılandırma dosyalarının "
"kaldırılması önerilir."
# Turkish translation of upgrading.po
# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
# Translator:
# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 13:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 13:52+0300\n"
"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../upgrading.rst:4
msgid "Upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
msgstr "Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) sürümünden yükseltmeler"

#: ../upgrading.rst:9
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Yükseltmeye hazırlık"

#: ../upgrading.rst:11
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in :ref:`ch-"
"information`. That chapter covers potential issues which are not directly "
"related to the upgrade process but could still be important to know about "
"before you begin."
msgstr ""
"Yükseltmeye başlamadan önce :ref:`ch-information` bölümündeki bilgileri de "
"okumanızı öneririz. Bu bölüm, doğrudan yükseltme süreciyle ilgili olmasa da, "
"başlamadan önce bilinmesinde fayda olan bazı potansiyel sorunlara değinir."

#: ../upgrading.rst:19
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Bütün veri ve yapılandırma bilgilerini yedekleyin"

#: ../upgrading.rst:21
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a full "
"backup, or at least back up any data or configuration information you can't "
"afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but a "
"hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely damaged "
"system."
msgstr ""
"Sisteminizi yükseltmeden önce tam bir yedek almanız önemle tavsiye edilir. En "
"azından, kaybetmeyi göze alamayacağınız veri ve yapılandırma bilgilerini "
"mutlaka yedekleyin. Yükseltme araçları ve süreç genelde oldukça güvenilirdir. "
"Ancak yükseltme sırasında yaşanabilecek bir donanım arızası sisteminizde ciddi "
"hasara neden olabilir."

#: ../upgrading.rst:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, ``/var/lib/"
"dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:"
msgstr ""
"Yedeklenmesi gereken temel içerikler şunlardır; ``/etc``, ``/var/lib/dpkg`` ve "
"``/var/lib/apt/extended_states`` dizinleri ile aşağıdaki komutun çıktısı:"

#: ../upgrading.rst:35
msgid ""
"If you use ``aptitude`` to manage packages on your system, you will also want "
"to back up ``/var/lib/aptitude/pkgstates``."
msgstr ""
"Sisteminizde paket yönetimi için ``aptitude`` kullanıyorsanız, ``/var/lib/"
"aptitude/pkgstates`` dizinini de yedeklemeniz gerekir."

#: ../upgrading.rst:38
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the ``/home`` directory. "
"However, some applications (e.g. parts of the Mozilla suite, and the GNOME and "
"KDE desktop environments) are known to overwrite existing user settings with "
"new defaults when a new version of the application is first started by a user. "
"As a precaution, you may want to make a backup of the hidden files and "
"directories (\"dotfiles\") in users' home directories. This backup may help to "
"restore or recreate the old settings. You may also want to inform users about "
"this."
msgstr ""
"Yükseltme süreci ``/home`` dizinindeki hiçbir şeyi değiştirmez. Ancak bazı "
"uygulamalar (örneğin Mozilla bileşenleri, GNOME ve KDE masaüstü ortamları), "
"yeni sürüm ilk kez çalıştırıldığında kullanıcı ayarlarını yeni öntanımlarla "
"değiştirebilir. Bu riski azaltmak için, kullanıcıların ev dizinlerindeki gizli "
"dosya ve dizinleri (noktalı dosyalar) yedeklemeniz önerilir. Bu yedek, eski "
"ayarları geri yüklemek için işe yarayabilir. Kullanıcıları bu konuda önceden "
"bilgilendirmeniz de yararlı olur."

#: ../upgrading.rst:47
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as ``root`` or use ``su`` or ``sudo`` to gain the necessary "
"access rights."
msgstr ""
"Tüm paket kurulum işlemleri süper kullanıcı yetkileriyle çalıştırılmalıdır. Bu "
"nedenle ya ``root`` olarak oturum açın ya da su veya sudo komutlarını "
"kullanarak yetki alın."

#: ../upgrading.rst:51
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"Yükseltmenin bazı ön koşulları bulunmaktadır. Yükseltmeye başlamadan önce "
"bunların sağlandığından emin olmanız gerekir."

#: ../upgrading.rst:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Kullanıcıları önceden bilgilendirin"

#: ../upgrading.rst:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an ``ssh`` connection should notice "
"little during the upgrade, and should be able to continue working."
msgstr ""
"Planladığınız yükseltme işlemi hakkında tüm kullanıcıları önceden "
"bilgilendirmek akıllıca olacaktır. Ancak, ``ssh`` ile bağlanan kullanıcılar, "
"yükseltme sırasında genellikle herhangi bir kesinti yaşamadan çalışmayı "
"sürdürebilir."

#: ../upgrading.rst:64
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the ``/home`` "
"partition before upgrading."
msgstr ""
"Ekstra önlem almak isterseniz, yükseltmeden önce ``/home`` bölümünü "
"yedekleyebilir veya bağlantısını kaldırabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:67
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to |RELEASENAME|, so a "
"reboot will be necessary. Typically, this will be done after the upgrade is "
"finished."
msgstr ""
"|RELEASENAME| sürümüne yükseltme yaparken çekirdek de yükseltileceğinden, "
"sistemin yeniden başlatılması gerekecektir. Bu işlem genellikle yükseltme "
"bittikten sonra yapılır."

#: ../upgrading.rst:74
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Hizmet kesintisi için hazırlıklı olun"

#: ../upgrading.rst:76
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, please "
"note that, during the upgrade, these services will be stopped while their "
"associated packages are being replaced and configured. During this time, these "
"services will not be available."
msgstr ""
"Sistem tarafından sunulan ve yükseltme kapsamında olan bazı paketlerle ilişkili "
"hizmetler olabilir. Bu durumda, paketler değiştirilip yapılandırılırken ilgili "
"hizmetler durdurulacaktır. Bu süre boyunca bu hizmetler kullanılamaz."

#: ../upgrading.rst:82
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the system "
"administrator spends answering any configuration questions from package "
"upgrades. Notice that if the upgrade process is left unattended and the system "
"requests input during the upgrade there is a high possibility of services being "
"unavailable [1]_ for a significant period of time."
msgstr ""
"Bu hizmetlerin kesinti süresi, yükseltilen paketlerin sayısına ve sistem "
"yöneticisinin yapılandırma sorularını yanıtlamak için harcadığı zamana göre "
"değişiklik gösterebilir. Yükseltme işlemi gözetimsiz bırakılırsa ve sistem bu "
"sırada kullanıcı girişi talep ederse, hizmetlerin uzun süre devre dışı kalması "
"[1]_ olasıdır."

#: ../upgrading.rst:90
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or the "
"network [2]_, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, "
"as described in `Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__, followed by a "
"kernel upgrade and reboot, and then upgrade the packages associated with your "
"critical services. Upgrade these packages prior to doing the full upgrade "
"described in `Upgrading the system <#upgrading-full>`__. This way you can "
"ensure that these critical services are running and available through the full "
"upgrade process, and their downtime is reduced."
msgstr ""
"Yükseltilen sistem kullanıcılarınız veya ağınız [2]_ için kritik hizmetler "
"sağlıyorsa, kesinti süresini `Minimal sistem yükseltmesi <#minimal-upgrade>`__ "
"bölümünde anlatıldığı gibi önce minimal bir sistem yükseltmesi yaparak, "
"ardından çekirdeği yükseltip sistemi yeniden başlattıktan sonra, kritik "
"hizmetlere ait paketleri yükselterek bu süreyi azaltabilirsiniz. Bu paketleri, "
"`Tam sistem yükseltmesi <#upgrading-full>`__ işleminden önce yükseltmeniz, bu "
"hizmetlerin yükseltme süresince çalışır durumda kalmasını ve kesintinin en aza "
"indirilmesini sağlar."

#: ../upgrading.rst:103
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Kurtarma için hazırlıklı olun"

#: ../upgrading.rst:105
msgid ""
"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all times, "
"there is always a chance that you may experience problems rebooting your system "
"after the upgrade. Known potential issues are documented in this and the next "
"chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Debian sisteminizin her zaman önyüklenebilir durumda kalmasını sağlamaya "
"çalışsa da, yükseltme sonrası sisteminizi yeniden başlatırken sorun yaşama "
"ihtimaliniz her zaman vardır. Bilinen potansiyel sorunlar bu Sürüm Notları'nın "
"bu ve sonraki bölümlerinde belgelenmiştir."

#: ../upgrading.rst:110
msgid ""
"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Bu nedenle, sisteminiz yeniden başlatılamazsa veya uzaktan yönetilen "
"sistemlerde ağ kurulamazsa kurtarma yapabilecek durumda olmanız önemlidir."

#: ../upgrading.rst:114
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an ``ssh`` link it is recommended that you "
"take the necessary precautions to be able to access the server through a remote "
"serial terminal. There is a chance that, after upgrading the kernel and "
"rebooting, you will have to fix the system configuration through a local "
"console. Also, if the system is rebooted accidentally in the middle of an "
"upgrade there is a chance you will need to recover using a local console."
msgstr ""
"Eğer bir ``ssh`` bağlantısı üzerinden uzaktan yükseltme yapıyorsanız, sunucuya "
"uzak bir seri terminal üzerinden erişebilmek için gerekli önlemleri almanız "
"önerilir. Çekirdek yükseltmesi ve yeniden başlatma sonrasında sistem "
"yapılandırmasını yerel bir konsol üzerinden düzeltmeniz gerekebilir. Ayrıca, "
"yükseltme işlemi sırasında sistem yanlışlıkla yeniden başlatılırsa, yerel bir "
"konsol kullanarak kurtarma yapmanız gerekebilir."

#: ../upgrading.rst:122
msgid ""
"For emergency recovery we generally recommend using the *rescue mode* of the |"
"RELEASENAME| Debian Installer. The advantage of using the installer is that you "
"can choose between its many methods to find one that best suits your situation. "
"For more information, please consult the section \"Recovering a Broken System\" "
"in chapter 8 of the Installation Guide (at |URL-INSTALLER-MANUAL|) and the "
"`Debian Installer FAQ <https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ>`__."
msgstr ""
"Acil durum kurtarmaları için genellikle |RELEASENAME| Debian Kurucusu'nun "
"*kurtarma kipini* kullanmanızı öneririz. Kurulum aracını kullanmanın avantajı, "
"durumunuza en uygun yöntemi seçebilmenize olanak tanımasıdır. Daha fazla bilgi "
"için Kurulum Kılavuzu'nun 8. bölümündeki 'Bozuk Bir Sistemin Kurtarılması' "
"bölümüne (|URL-INSTALLER-MANUAL|) ve `Debian Kurucusu SSS <https://wiki.debian.";
"org/DebianInstaller/FAQ>`__ sayfasına başvurabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:130
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you can "
"access and repair it. One option is to use a special rescue or `live install "
"<https://www.debian.org/CD/live/>`__ image. After booting from that, you should "
"be able to mount your root file system and ``chroot`` into it to investigate "
"and fix the problem."
msgstr ""
"Eğer bu işe yaramazsa, sisteminizi başlatmak ve onarmak için başka bir yönteme "
"ihtiyacınız olacaktır. Bunun için özel bir kurtarma veya `canlı kurulum "
"<https://www.debian.org/CD/live/>`__ görüntüsü kullanabilirsiniz. Bu görüntüyle "
"sistemi başlattıktan sonra, kök dosya sisteminizi bağlayabilir ve ``chroot`` "
"komutuyla sisteme girerek sorunu inceleyip düzeltebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:139
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "initrd ile önyükleme aşamasında hata ayıklama kabuğu kullanımı"

#: ../upgrading.rst:141
msgid ""
"The **initramfs-tools** package includes a debug shell [3]_ in the initrds it "
"generates. If for example the initrd is unable to mount your root file system, "
"you will be dropped into this debug shell which has basic commands available to "
"help trace the problem and possibly fix it."
msgstr ""
"**initramfs-tools** paketi, oluşturduğu initrd görüntülerinde bir hata ayıklama "
"kabuğu [3]_ içerir. Örneğin, initrd kök dosya sistemini bağlayamazsa, temel "
"komutlarla donatılmış bu hata ayıklama kabuğuna yönlendirilirsiniz. Bu kabuk, "
"sorunu tespit etmenize ve muhtemelen çözmenize yardımcı olur."

#: ../upgrading.rst:146
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in ``/dev``; what "
"modules are loaded (``cat /proc/modules``); output of ``dmesg`` for errors "
"loading drivers. The output of ``dmesg`` will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"``echo $ROOT`` to make sure that the root file system is on the expected device."
msgstr ""
"Kontrol etmeniz gereken temel şeyler: ``/dev`` içinde doğru aygıt dosyalarının "
"varlığı; yüklenen modüller (``cat /proc/modules``); sürücü yükleme hataları "
"için ``dmesg`` çıktısı. ``dmesg`` çıktısı ayrıca hangi disklerin hangi aygıt "
"dosyalarına atandığını gösterecektir; bunu ``echo $ROOT`` çıktısıyla "
"karşılaştırarak kök dosya sisteminin doğru (beklenen) aygıta atanmış olduğundan "
"emin olmalısınız."

#: ../upgrading.rst:154
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing ``exit`` will quit the debug shell "
"and continue the boot process at the point it failed. Of course you will also "
"need to fix the underlying problem and regenerate the initrd so the next boot "
"won't fail again."
msgstr ""
"Sorunu çözmeyi başarırsanız, ``exit`` yazarak hata ayıklama kabuğundan "
"çıkabilir ve önyüklemeye kaldığı noktadan devam edebilirsiniz. Ancak altta "
"yatan sorunun da kalıcı olarak düzeltilmesi ve sonraki önyüklemede aynı hatanın "
"yaşanmaması için initrd’nin yeniden oluşturulması gerekir."

#: ../upgrading.rst:162
msgid "Debug shell during boot using systemd"
msgstr "systemd ile önyükleme sırasında hata ayıklama kabuğu"

#: ../upgrading.rst:164
msgid ""
"If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root shell by "
"changing the kernel command line. If the basic boot succeeds, but some services "
"fail to start, it may be useful to add ``systemd.unit=rescue.target`` to the "
"kernel parameters."
msgstr ""
"systemd altında önyükleme başarısız olursa, çekirdek komut satırını "
"değiştirerek bir hata ayıklama kök kabuğu elde etmek mümkündür. Temel önyükleme "
"başarılı ancak bazı servisler başlatılamıyorsa, çekirdek parametrelerine "
"``systemd.unit=rescue.target`` eklemek yararlı olabilir."

#: ../upgrading.rst:169
msgid ""
"Otherwise, the kernel parameter ``systemd.unit=emergency.target`` will provide "
"you with a root shell at the earliest possible point. However, this is done "
"before mounting the root file system with read-write permissions. You will have "
"to do that manually with:"
msgstr ""
"Alternatif olarak, ``systemd.unit=emergency.target`` çekirdek parametresi "
"mümkün olan en erken aşamada size bir kök kabuk sağlar. Ancak bu kabuk, kök "
"dosya sistemi henüz okuma-yazma kipinde bağlanmadan sağlanır. Dosya sistemini "
"elle aşağıdaki komutla bağlamanız gerekir::"

#: ../upgrading.rst:179
msgid ""
"Another approach is to enable the systemd \"early debug shell\" via the ``debug-"
"shell.service``. On the next boot this service opens a root login shell on tty9 "
"very early in the boot process. It can be enabled with the kernel boot "
"parameter ``systemd.debug-shell=1``, or made persistent with ``systemctl enable "
"debug-shell`` (in which case it should be disabled again when debugging is "
"completed)."
msgstr ""
"Başka bir yaklaşım da, systemd'nin \"erken hata ayıklama kabuğunu\" \"debug-"
"shell.service\" aracılığıyla etkinleştirmektir. Bir sonraki önyüklemede bu "
"hizmet, önyükleme sürecinin çok erken bir aşamasında tty9'da bir kök giriş "
"kabuğu açar. Bu, ``systemd.debug-shell=1`` çekirdek önyükleme parametresiyle "
"etkinleştirilebilir veya ``systemctl enable debug-shell`` komutuyla kalıcı hale "
"getirilebilir. Bu durumda, hata ayıklama tamamlandığında hizmetin tekrar devre "
"dışı bırakılması önerilir."

#: ../upgrading.rst:186
msgid ""
"More information on debugging a broken boot under systemd can be found in the "
"`Freedesktop.org Diagnosing Boot Problems <https://freedesktop.org/wiki/";
"Software/systemd/Debugging/>`__ article."
msgstr ""
"systemd altında bozuk bir önyüklemeyi giderme hakkında daha fazla bilgi için "
"`Freedesktop.org Önyükleme Sorunlarını Teşhis Etme <https://freedesktop.org/";
"wiki/Software/systemd/Debugging/>`__ makalesine başvurabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:194
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Yükseltme işlemi için güvenli bir ortam hazırlama"

#: ../upgrading.rst:198
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as **tinc**) consider that they might "
"not be available throughout the upgrade process. Please see `Prepare for "
"downtime on services <#services-downtime>`__."
msgstr ""
"Herhangi bir VPN hizmeti (**tinc** gibi) kullanıyorsanız, bu hizmetlerin "
"yükseltme süresi boyunca devre dışı kalabileceğini göz önünde "
"bulundurmalısınız. Daha fazla bilgi için `Hizmet kesintilerine hazırlık "
"<#services-downtime>`__ bölümüne bakınız."

#: ../upgrading.rst:202
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest that "
"you run upgrade processes in the virtual console provided by the ``screen`` "
"program, which enables safe reconnection and ensures the upgrade process is not "
"interrupted even if the remote connection process temporarily fails."
msgstr ""
"Uzaktan yükseltme sırasında ek güvenlik sağlamak için, ``screen`` programının "
"sunduğu sanal uçbirimde işlemleri yürütmenizi öneririz. Bu yöntem, güvenli "
"yeniden bağlantı sağlar ve uzak bağlantı geçici olarak kesilse bile yükseltme "
"sürecinin kesintiye uğramasını engeller."

#: ../upgrading.rst:208
msgid ""
"Users of the watchdog daemon provided by the **micro-evtd** package should stop "
"the daemon and disable the watchdog timer before the upgrade, to avoid a "
"spurious reboot in the middle of the upgrade process:"
msgstr ""
"**micro-evtd** paketi üzerinden watchdog sürecini kullananlar, yükseltme "
"sırasında yanlışlıkla gerçekleşebilecek yeniden başlatmaları önlemek için, "
"yükseltmeden önce artalan süreci durdurmalı ve watchdog zamanlayıcısını devre "
"dışı bırakmalıdır:"

#: ../upgrading.rst:221
msgid "Start from \"pure\" Debian"
msgstr "\"Saf\" Debian ile başlayın"

#: ../upgrading.rst:223
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for \"pure\" "
"Debian stable systems. APT controls what is installed on your system. If your "
"APT configuration mentions additional sources besides |OLDRELEASENAME|, or if "
"you have installed packages from other releases or from third parties, then to "
"ensure a reliable upgrade process you may wish to begin by removing these "
"complicating factors."
msgstr ""
"Bu bölümde anlatılan yükseltme süreci, \"saf\" Debian kararlı sistemleri için "
"tasarlanmıştır. APT, sisteminizde yüklü olanları kontrol eder. Eğer APT "
"yapılandırmanız |OLDRELEASENAME| dışında ek kaynaklar içeriyorsa veya başka "
"sürümlerden ya da üçüncü taraflardan paketler yüklediyseniz, güvenilir bir "
"yükseltme süreci için önce bu karmaşık faktörleri kaldırmak isteyebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:230
msgid ""
"The main configuration file that APT uses to decide what sources it should "
"download packages from is ``/etc/apt/sources.list``, but it can also use files "
"in the ``/etc/apt/sources.list.d/`` directory - for details see :url-man-stable:"
"`sources.list(5)`. If your system is using multiple source-list files then you "
"will need to ensure they stay consistent."
msgstr ""
"APT paketleri hangi kaynaklardan paketleri indireceğine karar verirken ``/etc/"
"apt/sources.list`` ana yapılandırma dosyasını kullanır, ancak ``/etc/apt/"
"sources.list.d/`` dizinindeki dosyaları da kullanabilir - ayrıntılar için :url-"
"man-stable:`sources.list(5)` sayfasına bakınız. Sisteminiz birden fazla kaynak "
"listesi dosyası kullanıyorsa, bu dosyaların birbiriyle uyumlu olduğundan emin "
"olmanız gerekir."

#: ../upgrading.rst:241
msgid "Upgrade to Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
msgstr "Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) sürümüne yükseltme"

#: ../upgrading.rst:243
msgid ""
"Only upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) are supported. "
"Display your Debian version with:"
msgstr ""
"Yalnızca Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) sürümünden yapılan yükseltmeler "
"desteklenmektedir. Debian sürümünüzü görüntülemek için:"

#: ../upgrading.rst:251
msgid ""
"Please follow the instructions in the Release Notes for Debian |OLDRELEASE| at |"
"URL-R-N-OLDSTABLE| to upgrade to Debian |OLDRELEASE| first if needed."
msgstr ""
"Gerekiyorsa önce Debian |OLDRELEASE| sürümüne yükseltin. Bunun için |URL-R-N-"
"OLDSTABLE| adresindeki Sürüm Notları’nda yer alan talimatları izleyin."

#: ../upgrading.rst:258
msgid "Upgrade to latest point release"
msgstr "Son nokta sürümüne yükseltme"

#: ../upgrading.rst:260
msgid ""
"This procedure assumes your system has been updated to the latest point release "
"of |OLDRELEASENAME|. If you have not done this or are unsure, follow the "
"instructions in :ref:`old-upgrade`."
msgstr ""
"Bu yordam, sisteminizin |OLDRELEASENAME| sürümünün en son nokta sürümüne "
"güncellendiğini varsayar. Bunu yapmadıysanız veya emin değilseniz, :ref:`old-"
"upgrade` bölümündeki talimatları izleyin."

#: ../upgrading.rst:267
msgid "Debian Backports"
msgstr "Debian Geri Taşımaları (Backports)"

#: ../upgrading.rst:269
msgid ""
"`Debian Backports <https://backports.debian.org/>`__ allows users of Debian "
"stable to run more up-to-date versions of packages (with some tradeoffs in "
"testing and security support). The Debian Backports Team maintains a subset of "
"packages from the next Debian release, adjusted and recompiled for usage on the "
"current Debian stable release."
msgstr ""
"`Debian Geri Taşımalar <https://backports.debian.org/>`__, Debian kararlı sürüm "
"kullanıcılarının, test ve güvenlik desteği konusunda bazı sınırlamalarla, daha "
"güncel paket sürümlerini çalıştırmasına olanak tanır. Debian Geri Taşımalar "
"Ekibi, bir sonraki Debian sürümündeki bazı paketleri seçerek mevcut kararlı "
"sürümde kullanılmak üzere bunları uyarlar ve yeniden derler."

#: ../upgrading.rst:275
msgid ""
"Packages from |OLDRELEASENAME|-backports have version numbers lower than the "
"version in |RELEASENAME|, so they should upgrade normally to |RELEASENAME| in "
"the same way as \"pure\" |OLDRELEASENAME| packages during the distribution "
"upgrade. While there are no known potential issues, the upgrade paths from "
"backports are less tested, and correspondingly incur more risk."
msgstr ""
"|OLDRELEASENAME|-backports (geri taşımalar) paketlerinin sürüm numaraları, |"
"RELEASENAME| sürümündekilerden düşüktür. Bu nedenle, dağıtım yükseltmesi "
"sırasında \"saf\" |OLDRELEASENAME| paketleriyle aynı şekilde |RELEASENAME| "
"sürümüne yükseltilirler. Bilinen potansiyel sorunlar olmasa da, geri taşıma "
"yükseltme yolları daha az test edildiğinden, belli ölçüde daha fazla risk "
"barındırır."

#: ../upgrading.rst:284
msgid ""
"While regular Debian Backports are supported, there is no clean upgrade path "
"from `sloppy <https://backports.debian.org/Instructions#index4h2>`__ backports "
"(which use APT source-list entries referencing |OLDRELEASENAME|-backports-"
"sloppy)."
msgstr ""
"Standart Debian Geri Taşımalar desteklenirken, `sloppy <https://backports.";
"debian.org/Instructions#index4h2>`__ geri taşımalardan (APT kaynak listesi "
"girdilerinde |OLDRELEASENAME|-backports-sloppy referansı olan) doğrudan ve "
"güvenli bir yükseltme yolu bulunmamaktadır."

#: ../upgrading.rst:290
msgid ""
"As with `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, users are advised to "
"remove \"|OLDRELEASENAME|-backports\" entries from their APT source-list files "
"before the upgrade. After it is completed, they may consider adding \"|"
"RELEASENAME|-backports\" (see `<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)."
msgstr ""
"`Resmi olmayan kaynaklar <#unofficial-sources>`__ durumunda olduğu gibi, "
"yükseltmeden önce kullanıcıların APT kaynak listesi dosyalarından \"|"
"OLDRELEASENAME|-backports\" girdilerini kaldırmaları önerilir. Yükseltme "
"tamamlandıktan sonra \"|RELEASENAME|-backports\" eklemeyi düşünebilirler (bkz. "
"`<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)."

#: ../upgrading.rst:296
msgid ""
"For more information, consult the `Backports Wiki page <https://wiki.debian.org/";
"Backports>`__."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için `Geri Taşımalar Wiki sayfasına <https://wiki.debian.org/";
"Backports>`__ başvurun."

#: ../upgrading.rst:302
msgid "Prepare the package database"
msgstr "Paket veritabanının hazırlanması"

#: ../upgrading.rst:304
msgid ""
"You should make sure the package database is ready before proceeding with the "
"upgrade. If you are a user of another package manager like **aptitude** or "
"**synaptic**, review any pending actions. A package scheduled for installation "
"or removal might interfere with the upgrade procedure. Note that correcting "
"this is only possible if your APT source-list files still point to \"|"
"OLDRELEASENAME|\" and not to \"stable\" or \"|RELEASENAME|\"; see :ref:`old-"
"sources`."
msgstr ""
"Yükseltmeye başlamadan önce paket veritabanınızın hazır olduğundan emin olun. "
"**aptitude** veya **synaptic** gibi başka bir paket yöneticisi kullanıyorsanız, "
"bekleyen işlemleri gözden geçirin. Kurulmak veya kaldırılmak üzere bekleyen bir "
"paket, yükseltme işlemini engelleyebilir veya sorunlara yol açabilir. Gerekli "
"düzeltmeleri yapabilmeniz için APT kaynak listesi dosyalarınızın hala \"|"
"OLDRELEASENAME|\" sürümünü işaret ettiğinden emin olun. Bu dosyalarda "
"\"stable\" veya \"|RELEASENAME|\" ifadeleri bulunmamalıdır (bkz: :`ref:old-"
"sources`)."

#: ../upgrading.rst:313
msgid "Remove obsolete packages"
msgstr "Eskimiş paketlerin kaldırılması"

#: ../upgrading.rst:315
msgid ""
"It is a good idea to `remove obsolete packages <#obsolete>`__ from your system "
"before upgrading. They may introduce complications during the upgrade process, "
"and can present security risks as they are no longer maintained."
msgstr ""
"Yükseltme öncesinde sisteminizden `eskimiş paketleri kaldırmanız <#obsolete>`__ "
"yararlı olacaktır. Bu tür paketler yükseltme sırasında sorunlara yol açabilir "
"ve bakımları yapılmadığı için güvenlik riski taşıyabilir."

#: ../upgrading.rst:323
msgid "Remove non-Debian packages"
msgstr "Debian dışı paketlerin kaldırılması"

#: ../upgrading.rst:325
msgid ""
"Below there are two methods for finding installed packages that did not come "
"from Debian, using either ``apt`` or ``apt-forktracer``. Please note that "
"neither of them are 100% accurate (e.g. the apt example will list packages that "
"were once provided by Debian but no longer are, such as old kernel packages)."
msgstr ""
"Aşağıda, Debian kaynaklı olmayan yüklü paketleri bulmak için iki yöntem "
"verilmiştir: ``apt`` veya ``apt-forktracer`` kullanmak. Ancak bu yöntemlerin "
"%100 doğru sonuç vermeyeceğini unutmayın. Örneğin apt komutu, eskiden Debian "
"tarafından sağlanıp artık sağlanmayan eski çekirdek paketleri gibi paketleri de "
"listeleyebilir."

#: ../upgrading.rst:338
msgid "Clean up leftover configuration files"
msgstr "Artık kullanılmayan yapılandırma dosyalarının temizlenmesi"

#: ../upgrading.rst:340
msgid ""
"A previous upgrade may have left unused copies of configuration files; `old "
"versions <#configuration-changes>`__ of configuration files, versions supplied "
"by the package maintainers, etc. Removing leftover files from previous upgrades "
"can avoid confusion. Find such leftover files with:"
msgstr ""
"Önceki bir yükseltme, sistemde artık kullanılmayan yapılandırma dosyası "
"kopyaları bırakmış olabilir. Bunlar, `eski sürüm <#configuration-changes>` "
"yapılandırma dosyaları ya da paket bakımcıları tarafından sağlanan sürümler "
"olabilir. Önceki yükseltmelerden kalan dosyaları kaldırmak, karışıklığı "
"önleyebilir. Bu kalan dosyaları şu komutla bulabilirsiniz:"

#: ../upgrading.rst:354
msgid "The non-free and non-free-firmware components"
msgstr ""
"Özgür olmayan (non-free) ve aygıt yazılımı (non-free-firmware) bileşenleri"

#: ../upgrading.rst:356
msgid ""
"If you have non-free firmware installed it is recommended to add ``non-free-"
"firmware`` to your APT sources-list."
msgstr ""
"Özgür olmayan aygıt yazılımları yüklüyse, APT kaynak listenize ``non-free-"
"firmware`` eklemeniz önerilir."

#: ../upgrading.rst:362
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "proposed-updates (önerilen güncellemeler) bölümü"

#: ../upgrading.rst:364
msgid ""
"If you have listed the ``proposed-updates`` section in your APT source-list "
"files, you should remove it before attempting to upgrade your system. This is a "
"precaution to reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"APT kaynak listesi dosyalarınızda ``proposed-updates`` bölümü listelenmişse, "
"sisteminizi yükseltmeye çalışmadan önce bunu kaldırmalısınız. Bu işlem, olası "
"çakışmaları önlemeye yardımcı olur."

#: ../upgrading.rst:369
msgid "Unofficial sources"
msgstr "Resmi olmayan kaynaklar"

#: ../upgrading.rst:371
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. If "
"these packages were installed by adding an extra package archive in your APT "
"source-list files, you should check if that archive also offers packages "
"compiled for |RELEASENAME| and change the source item accordingly at the same "
"time as your source items for Debian packages."
msgstr ""
"Sisteminizde Debian dışı paketler varsa, bunların bağımlılık çakışmaları "
"nedeniyle yükseltme sırasında kaldırılabileceğini göz önünde bulundurmalısınız. "
"Bu paketler, APT kaynak listenize eklenmiş bir üçüncü taraf paket arşivinden "
"yüklenmişse, ilgili arşivin |RELEASENAME| için derlenmiş paketler sunup "
"sunmadığını kontrol etmelisiniz. Debian paketleri için kaynak girdilerinizi "
"değiştirirken, bu arşiv için olan girdileri de buna göre uyarlamalısınız."

#: ../upgrading.rst:379
msgid ""
"Some users may have *unofficial* backported \"newer\" versions of packages that "
"*are* in Debian installed on their |OLDRELEASENAME| system. Such packages are "
"most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file "
"conflicts [4]_. `Possible issues during upgrade <#trouble>`__ has some "
"information on how to deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"Bazı kullanıcıların |OLDRELEASENAME| sistemlerinde, Debian'da yer alan "
"paketlerin *resmi olmayan* biçimde geri taşınmış (backport edilmiş) daha \"yeni "
"sürümleri\" yüklü olabilir. Bu tür paketler, dosya çakışmalarına [4]_ neden "
"olabileceğinden, yükseltme sırasında en çok sorun çıkarma potansiyeline sahip "
"olanlardır. `Yükseltme sırasında olası sorunlar <#trouble>`__ bölümünde dosya "
"çakışmalarıyla nasıl başa çıkılacağına dair bazı bilgiler bulunmaktadır."

#: ../upgrading.rst:389
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "APT sabitlemelerin devre dışı bırakılması"

#: ../upgrading.rst:391
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT pinning "
"configuration (stored in ``/etc/apt/preferences`` and ``/etc/apt/preferences.d/"
"``) to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. "
"Further information on APT pinning can be found in :url-man-stable:"
"`apt_preferences(5)`."
msgstr ""
"APT'yi belirli paketleri kararlı (stable) sürüm yerine başka bir dağıtımdan "
"(örneğin test sürümünden) yüklemesi için yapılandırdıysanız, yeni kararlı "
"sürümdeki paket sürümlerine yükseltme yapılabilmesi için APT sabitleme "
"yapılandırmanızı (``/etc/apt/preferences`` ve ``/etc/apt/preferences.d/`` "
"dosyalarında saklanır) değiştirmeniz gerekebilir. APT sabitleme hakkında daha "
"fazla bilgi için :url-man-stable:`apt_preferences(5)` sayfasına bakabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:402
msgid "Check package status"
msgstr "Paket durumu kontrolü"

#: ../upgrading.rst:404
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check "
"the status of all packages first, and verify that all packages are in an "
"upgradable state. The following command will show any packages which have a "
"status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status."
msgstr ""
"Kullandığınız yükseltme yönteminden bağımsız olarak, önce tüm paketlerin "
"durumunu kontrol etmeniz ve yükseltmeye hazır olduklarından emin olmanız "
"önerilir. Aşağıdaki komut, Yarı-Yüklü, Başarısız-Yapılandırma veya herhangi bir "
"hata durumundaki paketleri gösterecektir."

#: ../upgrading.rst:415
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"``aptitude`` or with commands such as"
msgstr ""
"Paketlerin durumunu ``aptitude`` kullanarak veya aşağıdaki gibi komutlarla da "
"inceleyebilirsiniz"

#: ../upgrading.rst:423
msgid "or"
msgstr "veya"

#: ../upgrading.rst:430
msgid "Alternatively you can also use ``apt``."
msgstr "Alternatif olarak ``apt`` da kullanabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:437
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
"essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Yükseltmeden önce tutma (hold) durumundaki paketleri kaldırmanız önerilir. "
"Yükseltme için gerekli bir paket tutuluysa, işlem başarısız olur."

#: ../upgrading.rst:445
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an "
"epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded."
msgstr ""
"Bir paketi yerel olarak değiştirip yeniden derlediyseniz ve sürümüne epoch "
"eklemediyseniz ya da yeniden adlandırmadıysanız, bu paketin yükseltilmesini "
"önlemek için tutma (hold) durumuna almalısınız."

#: ../upgrading.rst:449
msgid "The \"hold\" package state for ``apt`` can be changed using:"
msgstr ""
"``apt`` aracılığıyla bir paketin \"tutma\" durumu şu komutlarla "
"değiştirilebilir:"

#: ../upgrading.rst:456
msgid "Replace ``hold`` with ``unhold`` to unset the \"hold\" state."
msgstr ""
"Tutma durumunu kaldırmak için ``hold`` yerine ``unhold`` yazmanız gerekir."

#: ../upgrading.rst:458
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your APT source-"
"list files still refer to |OLDRELEASENAME| as explained in :ref:`old-sources`."
msgstr ""
"Eğer düzeltmeniz gereken bir şey varsa, APT kaynak listesi dosyalarınızın hala |"
"OLDRELEASENAME| sürümüne işaret ettiğinden emin olun (bkz: :ref:`old-sources`)."

#: ../upgrading.rst:465
msgid "Preparing APT source-list files"
msgstr "APT kaynak listesi (source-list) dosyalarının hazırlanması"

#: ../upgrading.rst:467
msgid ""
"Before starting the upgrade you must reconfigure APT source-list files (``/etc/"
"apt/sources.list`` and files under ``/etc/apt/sources.list.d/``) to add sources "
"for |RELEASENAME| and typically to remove sources for |OLDRELEASENAME|."
msgstr ""
"Yükseltmeye başlamadan önce, APT kaynak listesi dosyalarınızı (``/etc/apt/"
"sources.list`` ve /``etc/apt/sources.list.d/`` altındaki dosyalar) |"
"RELEASENAME| kaynaklarını içerecek ve genellikle |OLDRELEASENAME| kaynaklarını "
"kaldıracak şekilde yeniden yapılandırmanız gerekir."

#: ../upgrading.rst:471
msgid ""
"APT will consider all packages that can be found via any configured archive, "
"and install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first entry in the files. Thus, if you have multiple mirror locations, list "
"first the ones on local hard disks, then CD-ROMs, and then remote mirrors."
msgstr ""
"APT, yapılandırılmış arşivlerdeki tüm paketleri dikkate alır ve dosyadaki ilk "
"girdiye öncelik vererek en yüksek sürüm numarasına sahip paketi yükler. Bu "
"yüzden birden fazla yansı konumunuz varsa, önce yerel diskleri, sonra CD-"
"ROM'ları ve ardından uzak yansıları listelemeniz önerilir."

#: ../upgrading.rst:477
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g. \"|OLDRELEASENAME|"
"\", \"|RELEASENAME|\") and by its status name (i.e. \"oldstable\", \"stable\", "
"\"testing\", \"unstable\"). Referring to a release by its codename has the "
"advantage that you will never be surprised by a new release and for this reason "
"is the approach taken here. It does of course mean that you will have to watch "
"out for release announcements yourself. If you use the status name instead, you "
"will just see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Bir Debian sürümüne genellikle hem kod adıyla (örn. \"|OLDRELEASENAME|\", \"|"
"RELEASENAME|\") hem de durum adıyla (örn. \"oldstable\", \"stable\", "
"\"testing\", \"unstable\") atıfta bulunulur. Kod adı kullanmanın avantajı, yeni "
"bir sürüm sizi hazırlıksız yakalayamaz; bu nedenle bu belgede de bu yöntem "
"tercih edilmiştir. Elbette bu, sürüm duyurularını kendinizin takip etmeniz "
"gerektiği anlamına gelir. Öte yandan, durum adı kullanırsanız yeni bir sürüm "
"yayımlandığında paketler için çok sayıda güncelleme alırsınız."

#: ../upgrading.rst:486
msgid ""
"Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date on "
"relevant information related to Debian releases:"
msgstr ""
"Debian, sürümlerle ilgili gelişmelerden haberdar olmanız için iki duyuru e-"
"posta listesi sunar:"

#: ../upgrading.rst:489
msgid ""
"By `subscribing to the Debian announcement mailing list <https://lists.debian.";
"org/debian-announce/>`__, you will receive a notification every time Debian "
"makes a new release. Such as when \"|RELEASENAME|\" changes from e.g. "
"\"testing\" to \"stable\"."
msgstr ""
"`Debian duyuru e-posta listesine abone olursanız <https://lists.debian.org/";
"debian-announce/>`__, yeni bir sürüm yayınladığında (örneğin \"|RELEASENAME|\" "
"\"testing\" durumundan \"stable\" durumuna geçmesi gibi) size bildirim gelir.."

#: ../upgrading.rst:494
msgid ""
"By `subscribing to the Debian security announcement mailing list <https://lists.";
"debian.org/debian-security-announce/>`__, you will receive a notification every "
"time Debian publishes a security announcement."
msgstr ""
"`Debian güvenlik duyuru e-posta listesine abone olursanız <https://lists.debian.";
"org/debian-security-announce/>`__, Debian bir güvenlik duyurusu yayımladığında "
"size bildirim gönderilir."

#: ../upgrading.rst:502
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "APT İnternet kaynakları ekleme"

#: ../upgrading.rst:504
msgid ""
"On new installations the default is for APT to be set up to use the Debian APT "
"CDN service, which should ensure that packages are automatically downloaded "
"from a server near you in network terms. As this is a relatively new service, "
"older installations may have configuration that still points to one of the main "
"Debian Internet servers or one of the mirrors. If you haven't done so yet, it "
"is recommended to switch over to the use of the CDN service in your APT "
"configuration."
msgstr ""
"Yeni kurulumlarda, APT öntanımlı olarak Debian APT CDN hizmetini kullanacak "
"şekilde yapılandırılmıştır. Bu sayede paketler, ağ açısından size en yakın "
"sunucudan otomatik olarak indirilir. Bu hizmet nispeten yenidir; bu yüzden eski "
"kurulumlar hala ana Debian internet sunucularından birine ya da bir yansıya "
"işaret ediyor olabilir. Henüz yapmadıysanız, APT yapılandırmanızda CDN "
"hizmetine geçmeniz önerilir."

#: ../upgrading.rst:513
msgid ""
"To make use of the CDN service, add a line like this to your APT source "
"configuration (assuming you are using ``main`` and ``contrib``):"
msgstr ""
"CDN hizmetini kullanmak için APT kaynak yapılandırmanıza aşağıdakine benzer bir "
"satır ekleyin (main ve contrib bileşenlerini kullandığınız varsayılır):"

#: ../upgrading.rst:520
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing \"``deb``\" "
"lines by placing a hash sign (``#``) in front of them."
msgstr ""
"Yeni kaynaklarınızı ekledikten sonra, önceki \"``deb``\" satırlarının başına "
"bir diyez işareti (``#``) koyarak bunları devre dışı bırakın."

#: ../upgrading.rst:523
msgid ""
"However, if you get better results using a specific mirror that is close to you "
"in network terms, this option is still available."
msgstr ""
"Ancak ağ açısından size daha yakın olan belirli bir yansıyı kullanarak daha iyi "
"sonuç alıyorsanız, bu seçeneği kullanmaya devam edebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:526
msgid ""
"Debian mirror addresses can be found at `<https://www.debian.org/mirror/";
"list>`__."
msgstr ""
"Debian yansı adreslerini burada `<https://www.debian.org/mirror/list>`__ "
"bulabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:528
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is ``http://mirrors.kernel.";
"org``. If you inspect that mirror with a web browser, you will notice that the "
"main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Örneğin, size en yakın Debian yansısı ``http://mirrors.kernel.org`` olsun. Bu "
"yansıyı bir web tarayıcısıyla incelerseniz, ana dizinlerin şu şekilde "
"düzenlendiğini fark edeceksiniz:"

#: ../upgrading.rst:538
msgid ""
"To configure APT to use a given mirror, add a line like this (again, assuming "
"you are using ``main`` and ``contrib``):"
msgstr ""
"APT’yi bu yansıyı kullanacak şekilde ayarlamak için aşağıdakine benzer bir "
"satır ekleyin (yine main ve contrib bileşenlerini kullandığınız varsayılır):"

#: ../upgrading.rst:545 ../upgrading.rst:575
msgid ""
"Note that the \"``dists``\" is added implicitly, and the arguments after the "
"release name are used to expand the path into multiple directories."
msgstr ""
"\"``dists``\" dizininin örtük (otomatik) olarak eklendiğini ve sürüm adından "
"sonraki argümanların, yolu birden fazla alt dizine yaymak için kullanıldığını "
"unutmayın."

#: ../upgrading.rst:548
msgid ""
"Again, after adding your new sources, disable the previously existing archive "
"entries."
msgstr ""
"Burada da, yeni kaynakları ekledikten sonra, önceki arşiv satırlarını devre "
"dışı bırakmayı unutmayın."

#: ../upgrading.rst:554
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "APT kaynaklarının yerel bir yansıdan kullanılması"

#: ../upgrading.rst:556
msgid ""
"Instead of using remote package mirrors, you may wish to modify the APT source-"
"list files to use a mirror on a local disk (possibly mounted over NFS)."
msgstr ""
"Uzak paket yansıları yerine, APT kaynak listesi dosyalarınızı, yerel bir diskte "
"(örneğin NFS ile bağlanmış) bulunan bir yansıyı kullanacak şekilde "
"değiştirebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:560
msgid ""
"For example, your package mirror may be under ``/var/local/debian/``, and have "
"main directories like this:"
msgstr ""
"Örneğin, paket yansınız ``/var/local/debian/`` altında bulunabilir ve ana "
"dizinler şu şekilde olabilir:"

#: ../upgrading.rst:569
msgid "To use this with **apt**, add this line to your ``sources.list`` file:"
msgstr ""
"**apt** ile bunu kullanmak için ``sources.list`` dosyanıza aşağıdaki satırı "
"ekleyin:"

#: ../upgrading.rst:578
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing archive entries "
"in the APT source-list files by placing a hash sign (``#``) in front of them."
msgstr ""
"Yeni kaynaklarınızı ekledikten sonra, APT kaynak listesi dosyalarındaki önceki "
"arşiv girişlerinin başına diyez işareti (``#``) koyarak devre dışı bırakın."

#: ../upgrading.rst:585
msgid "Adding APT sources from optical media"
msgstr "Optik ortamdan APT kaynakları ekleme"

#: ../upgrading.rst:587
msgid ""
"If you want to use *only* DVDs (or CDs or Blu-ray Discs), comment out the "
"existing entries in all the APT source-list files by placing a hash sign "
"(``#``) in front of them."
msgstr ""
"*Sadece* DVD'ler (veya CD' - Blu-ray Diskler) kullanmak istiyorsanız, tüm APT "
"kaynak listesi dosyalarındaki mevcut girişleri devre dışı bırakmak için "
"başlarına diyez işareti (#) koyun."

#: ../upgrading.rst:591
msgid ""
"Make sure there is a line in ``/etc/fstab`` that enables mounting your CD-ROM "
"drive at the ``/media/cdrom`` mount point. For example, if ``/dev/sr0`` is your "
"CD-ROM drive, ``/etc/fstab`` should contain a line like:"
msgstr ""
"CD-ROM sürücünüzün ``/media/cdrom`` bağlama noktasına bağlanabilmesi için ``/"
"etc/fstab`` dosyasında şuna benzer bir satır bulunduğundan emin olun. Örneğin, "
"``/dev/sr0`` CD-ROM sürücünüzse, ``/etc/fstab`` şu satırı içermelidir:"

#: ../upgrading.rst:601
msgid ""
"Note that there must be *no spaces* between the words ``noauto,ro`` in the "
"fourth field."
msgstr "Dördüncü alandaki ``noauto,ro`` ifadeleri arasında *boşluk olmamalıdır*."

#: ../upgrading.rst:604
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr "Çalıştığını doğrulamak için bir CD takın ve çalıştırmayı deneyin"

#: ../upgrading.rst:613
msgid "Next, run:"
msgstr "Ardından şunu çalıştırın:"

#: ../upgrading.rst:620
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's "
"database."
msgstr ""
"bu şekilde her bir Debian CD-ROM'unuz için, CD'deki verileri APT'nin "
"veritabanına eklemiş olursunuz."

#: ../upgrading.rst:626
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Paketlerin yükseltilmesi"

#: ../upgrading.rst:628
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous Debian releases is to use the "
"package management tool ``apt``."
msgstr ""
"Önceki Debian sürümlerinden yükseltme yapmanın önerilen yolu, ``apt`` paket "
"yönetim aracını kullanmaktır."

#: ../upgrading.rst:633
msgid ""
"``apt`` is meant for interactive use, and should not be used in scripts. In "
"scripts one should use ``apt-get``, which has a stable output better suitable "
"for parsing."
msgstr ""
"``apt`` etkileşimli kullanım için tasarlanmıştır ve betiklerde "
"kullanılmamalıdır. Betikler için, ayrıştırmaya daha uygun kararlı çıktılar "
"üreten ``apt-get`` kullanılmalıdır."

#: ../upgrading.rst:637
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and ``/usr`` "
"partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Gerekli tüm bölümleri (özellikle root ve ``/usr``) yazma izniyle bağlamayı "
"unutmayın. Bunun için şu komutu kullanabilirsiniz:"

#: ../upgrading.rst:645
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in ``/etc/apt/sources."
"list`` and files under ``/etc/apt/sources.list.d/``) refer either to \"|"
"RELEASENAME|\" or to \"stable\". There should not be any sources entries "
"pointing to |OLDRELEASENAME|."
msgstr ""
"Ardından, APT kaynak girdilerinin (``/etc/apt/sources.list`` ve ``/etc/apt/"
"sources.list.d/`` altındaki dosyalar) \"|RELEASENAME|\" veya \"stable\" "
"sürümünü işaret ettiğini tekrar kontrol edin. |OLDRELEASENAME| sürümüne işaret "
"eden herhangi bir kaynak girdisi bulunmamalıdır."

#: ../upgrading.rst:652
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to \"``unstable``\"; although "
"this may be confusing, you should *not* change it."
msgstr ""
"CD-ROM kaynak satırlarında \"``unstable``\" ifadesi geçebilir; bu şaşırtıcı "
"olsa da *değiştirmemelisiniz*."

#: ../upgrading.rst:658
msgid "Recording the session"
msgstr "Oturumun kayıt altına alınması"

#: ../upgrading.rst:660
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the ``/usr/bin/script`` program to "
"record a transcript of the upgrade session. Then if a problem occurs, you will "
"have a log of what happened, and if needed, can provide exact information in a "
"bug report. To start the recording, type:"
msgstr ""
"Yükseltme oturumunun bir kaydını tutmak için ``/usr/bin/script`` programını "
"kullanmanız önemle tavsiye edilir. Bu sayede bir sorun oluşursa ne olduğunu "
"gösteren bir kayda sahip olur ve gerekirse bir hata raporunda kesin bilgi "
"verebilirsiniz. Kaydı başlatmak için şunu:"

#: ../upgrading.rst:670
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot the "
"system) use different *step* values to indicate which step of the upgrade you "
"are logging. Do not put the typescript file in a temporary directory such as ``/"
"tmp`` or ``/var/tmp`` (files in those directories may be deleted during the "
"upgrade or during any restart)."
msgstr ""
"veya bir benzerini kullanabilirsiniz. script komutunu yeniden çalıştırmanız "
"gerekiyorsa (örneğin sistemi yeniden başlatmanız gerekirse), yükseltmenin hangi "
"aşamasını kaydettiğinizi göstermek için farklı adım numaraları kullanın. Kayıt "
"dosyasını ``/tmp`` veya ``/var/tmp`` gibi geçici dizinlere koymayın; bu "
"dizinlerdeki dosyalar yükseltme veya yeniden başlatma sırasında silinebilir."

#: ../upgrading.rst:676
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-"
"screen. If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"``Alt+F2``) and, after logging in, use"
msgstr ""
"Kayıt dosyası, ekrandan kaybolmuş bilgileri tekrar gözden geçirmenizi sağlar. "
"Sisteminizin fiziksel konsolundaysanız, Alt+F2 ile VT2'ye geçin ve oturum "
"açtıktan sonra aşağıdaki komutu kullanın"

#: ../upgrading.rst:685
msgid "to view the file."
msgstr "bu şekilde dosyayı görüntüleyebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:687
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop ``script`` by typing "
"``exit`` at the prompt."
msgstr ""
"Yükseltmeyi tamamladıktan sonra, komut isteminde ``exit`` yazarak ``script`` "
"işlemini durdurabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:690
msgid ""
"``apt`` will also log the changed package states in ``/var/log/apt/history."
"log`` and the terminal output in ``/var/log/apt/term.log``. ``dpkg`` will, in "
"addition, log all package state changes in ``/var/log/dpkg.log``. If you use "
"``aptitude``, it will also log state changes in ``/var/log/aptitude``."
msgstr ""
"``apt``; değişen paket durumlarını ``/var/log/apt/history.log`` dosyasına, "
"terminal çıktısını ise ``/var/log/apt/term.log`` dosyasına kaydeder. Ayrıca, "
"``dpkg`` tüm paket durumu değişikliklerini ``/var/log/dpkg.log`` içinde kayda "
"geçirir. Eğer ``aptitude`` kullanıyorsanız, o da benzer şekilde değişiklikleri "
"``/var/log/aptitude`` dizininde tutacaktır."

#: ../upgrading.rst:696
msgid ""
"If you have used the *-t* switch for ``script`` you can use the "
"``scriptreplay`` program to replay the whole session:"
msgstr ""
"``script`` komutunu *-t* seçeneğiyle çalıştırdıysanız, oturumu yeniden izlemek "
"için ``scriptreplay`` programını kullanabilirsiniz:"

#: ../upgrading.rst:707
msgid "Updating the package list"
msgstr "Paket listesinin güncellenmesi"

#: ../upgrading.rst:709
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be fetched. "
"This is done by executing:"
msgstr ""
"İlk olarak, yeni sürümdeki mevcut paketlerin listesini almanız gerekir. Bunun "
"için şu komutu çalıştırın:"

#: ../upgrading.rst:719
msgid ""
"Users of apt-secure may find issues when using ``aptitude`` or ``apt-get``. For "
"apt-get, you can use ``apt-get update --allow-releaseinfo-change``."
msgstr ""
"apt-secure özelliğini kullananlar, ``aptitude`` veya ``apt-get`` ile çalışırken "
"bazı sorunlarla karşılaşabilir. apt-get için şu komut çözüm sağlayabilir: ``apt-"
"get update --allow-releaseinfo-change``."

#: ../upgrading.rst:726
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "Yükseltme işlemi için yeterli alanınız olduğundan emin olun"

#: ../upgrading.rst:728
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you will have "
"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described in "
"`Upgrading the system <#upgrading-full>`__. First, any package needed for "
"installation that is fetched from the network is stored in ``/var/cache/apt/"
"archives`` (and the ``partial/`` subdirectory, during download), so you must "
"make sure you have enough space on the file system partition that holds ``/var/"
"`` to temporarily download the packages that will be installed in your system. "
"After the download, you will probably need more space in other file system "
"partitions in order to both install upgraded packages (which might contain "
"bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up with an "
"incomplete upgrade that is difficult to recover from."
msgstr ""
"`Sistem yükseltmesi <#upgrading-full>`__ bölümünde anlatılan işlemlere "
"başlamadan önce, yeterli sabit disk alanına sahip olduğunuzdan emin "
"olmalısınız. Öncelikle, ağ üzerinden indirilen ve kurulumda kullanılacak "
"paketler ``/var/cache/apt/archives`` dizininde (ve indirme sırasında ``partial/ "
"alt`` dizininde) saklanır. Bu nedenle, ``/var/`` dizinini içeren dosya sistemi "
"bölümünde, geçici olarak paketlerin indirilebilmesi için yeterli alan "
"bulunmalıdır. Paketler indirildikten sonra, yükseltilmiş paketlerin (daha büyük "
"ikilik dosyalar veya ek veri içerebilir) ve yükseltme sırasında eklenecek yeni "
"paketlerin kurulabilmesi için diğer dosya sistemi bölümlerinde de yeterli boş "
"alan gerekir. Eğer sisteminizde yeterli alan yoksa, geri dönüşü zor olabilecek "
"eksik bir yükseltmeyle karşılaşabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:743
msgid ""
"``apt`` can show you detailed information about the disk space needed for the "
"installation. Before executing the upgrade, you can see this estimate by "
"running:"
msgstr ""
"``apt``, kurulum sırasında ne kadar disk alanı gerekeceğini size gösterebilir. "
"Yükseltmeyi başlatmadan önce, aşağıdaki komutla bu tahmini görebilirsiniz:"

#: ../upgrading.rst:758
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, "
"for the reasons described in the next sections. In that case you will need to "
"wait until you've done the minimal system upgrade as in `Minimal system upgrade "
"<#minimal-upgrade>`__ before running this command to estimate the disk space."
msgstr ""
"Yükseltmenin başında bu komutu çalıştırırsanız, sonraki bölümlerde açıklanacak "
"bazı nedenlerle hata alabilirsiniz. Bu durumda, disk alanı tahmini yapmak için "
"önce `Minimal sistem yükseltmesi <#minimal-upgrade>`__ adımını tamamlamanız "
"gerekir."

#: ../upgrading.rst:764
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, ``apt`` will warn you with a "
"message like this:"
msgstr ""
"Yükseltme için yeterli alanınız yoksa, ``apt`` şuna benzer bir uyarı mesajı "
"gösterecektir:"

#: ../upgrading.rst:772
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:"
msgstr ""
"Bu durumda, yükseltmeye başlamadan önce yeterli alan açtığınızdan emin olun. "
"Şunları yapabilirsiniz:"

#: ../upgrading.rst:774
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at ``/"
"var/cache/apt/archives``). Cleaning up the package cache by running ``apt "
"clean`` will remove all previously downloaded package files."
msgstr ""
"Kurulum amacıyla önceden indirilmiş paketleri (``/var/cache/apt/archives`` "
"dizininde bulunurlar) kaldırın. ``apt clean`` komutu, bu dizindeki tüm "
"indirilen paket dosyalarını temizleyerek önbelleği sıfırlar."

#: ../upgrading.rst:779
msgid ""
"Remove forgotten packages. If you have used ``aptitude`` or ``apt`` to manually "
"install packages in |OLDRELEASENAME| it will have kept track of those packages "
"you manually installed, and will be able to mark as redundant those packages "
"pulled in by dependencies alone which are no longer needed due to a package "
"being removed. They will not mark for removal packages that you manually "
"installed. To remove automatically installed packages that are no longer used, "
"run:"
msgstr ""
"Unutulmuş paketleri kaldırın. Eğer |OLDRELEASENAME| sürümünde ``aptitude`` veya "
"``apt`` kullanarak paketleri elle yüklediyseniz, bu araçlar hangi paketleri "
"sizin elle yüklediğinizi takip etmiş olur. Yalnızca bağımlılık olarak yüklenen "
"ve artık ihtiyaç duyulmayan paketleri gereksiz olarak işaretlerler. Ancak sizin "
"doğrudan yüklediğiniz paketler, kaldırılmak üzere işaretlenmez. Artık "
"kullanılmayan otomatik paketleri kaldırmak için şu komutu çalıştırabilirsiniz:"

#: ../upgrading.rst:792
msgid ""
"You can also use ``debfoster`` to find redundant packages. Do not blindly "
"remove the packages this tool presents, especially if you are using aggressive "
"non-default options that are prone to false positives. It is highly recommended "
"that you manually review the packages suggested for removal (i.e. their "
"contents, sizes, and descriptions) before you remove them."
msgstr ""
"Gereksiz paketleri belirlemek için ``debfoster`` aracını da kullanabilirsiniz. "
"Ancak, özellikle agresif ve öntanımlı olmayan seçenekleri kullanıyorsanız, bu "
"aracın sunduğu paketleri körü körüne kaldırmaktan kaçının, çünkü yanlış pozitif "
"sonuçlar verebilir. Kaldırılması önerilen paketlerin içeriğini, boyutlarını ve "
"açıklamalarını dikkatlice incelemeniz önemle tavsiye edilir."

#: ../upgrading.rst:799
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed (you "
"can always reinstall them after the upgrade). If you have **popularity-"
"contest** installed, you can use ``popcon-largest-unused`` to list the packages "
"you do not use that occupy the most space. You can find the packages that just "
"take up the most disk space with ``dpigs`` (available in the **debian-goodies** "
"package) or with ``wajig`` (running ``wajig size``). They can also be found "
"with **aptitude**. Start ``aptitude`` in full-terminal mode, select ``Views > "
"New Flat Package List``, press ``l`` and enter ``~i``, then press ``S`` and "
"enter ``~installsize``. This will give you a handy list to work with."
msgstr ""
"Çok fazla yer kaplayan ve şu anda gerekli olmayan paketleri kaldırın. "
"Yükseltmeden sonra bunları her zaman tekrar yükleyebilirsiniz. Eğer "
"**popularity-contest** paketi yüklüyse, sisteminizde en çok yer kaplayan ve "
"kullanmadığınız paketleri listelemek için ``popcon-largest-unused`` komutunu "
"çalıştırabilirsiniz. En fazla disk alanı kullanan paketleri görmek için "
"``dpigs`` komutunu (bu araç **debian-goodies** paketinde bulunur) veya ``wajig "
"size`` komutunu kullanabilirsiniz. Ayrıca **aptitude** ile de benzer bir analiz "
"yapılabilir: ``aptitude`` komutunu tam ekran (full-terminal) modunda başlatın. "
"Ardından sırasıyla şu adımları izleyin: ``Görünümler > Yeni Düz Paket Listesi`` "
"seçeneğini seçin, ``l`` tuşuna basın, ardından ``~i`` yazıp onaylayın. Sonra "
"``S`` tuşuna basın ve ``~installsize`` girin. Bu işlem size, üzerinde "
"çalışabileceğiniz kullanışlı bir liste sunacaktır."

#: ../upgrading.rst:810
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed. You can install the **localepurge** package and configure it so that "
"only a few selected locales are kept in the system. This will reduce the disk "
"space consumed at ``/usr/share/locale``."
msgstr ""
"Gerekli değilse sistemdeki çeviri ve yerelleştirme dosyalarını "
"kaldırabilirsiniz. **localepurge** paketini yükleyerek, sadece seçtiğiniz "
"birkaç yerel (locale) bilgisinin tutulmasını sağlayacak şekilde yapılandırma "
"yapaabilirsiniz. Bu sayede ``/usr/share/locale`` altında kaplanan disk alanı "
"azalır."

#: ../upgrading.rst:815
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs residing "
"under ``/var/log/``."
msgstr ""
"Sistem günlüklerini ``/var/log/`` altından geçici olarak başka bir sisteme "
"taşıyabilir veya kalıcı olarak silebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:818
msgid ""
"Use a temporary ``/var/cache/apt/archives``: You can use a temporary cache "
"directory from another filesystem (USB storage device, temporary hard disk, "
"filesystem already in use, ...)."
msgstr ""
"Geçici bir ``/var/cache/apt/archives`` dizini kullanabilirsiniz. Bunun için "
"başka bir dosya sistemini (örneğin bir USB depolama aygıtı, geçici bir sabit "
"disk ya da halihazırda bağlı bir dosya sistemi) kullanabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:824
msgid ""
"Do not use an NFS mount as the network connection could be interrupted during "
"the upgrade."
msgstr ""
"Ağ bağlantısının yükseltme sırasında kesilme ihtimaline karşı NFS üzerinden "
"bağlanan dizinleri kullanmayın."

#: ../upgrading.rst:827
msgid "For example, if you have a USB drive mounted on ``/media/usbkey``:"
msgstr "Örneğin, ``/media/usbkey`` üzerine bağlanmış bir USB sürücünüz varsa:"

#: ../upgrading.rst:829
msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr "önceden indirilmiş kurulum paketlerini kaldırın:"

#: ../upgrading.rst:837
msgid "copy the directory ``/var/cache/apt/archives`` to the USB drive:"
msgstr "``/var/cache/apt/archives`` dizinini USB sürücüsüne kopyalayın:"

#: ../upgrading.rst:844
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "geçici önbellek dizinini mevcut dizine bağlayın:"

#: ../upgrading.rst:851
msgid ""
"after the upgrade, restore the original ``/var/cache/apt/archives`` directory:"
msgstr ""
"yükseltme sonrasında orijinal ``/var/cache/apt/archives`` dizinini geri "
"yükleyin:"

#: ../upgrading.rst:859
msgid "remove the remaining ``/media/usbkey/archives``."
msgstr "kalan ``/media/usbkey/archives`` dizinini silin."

#: ../upgrading.rst:861
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is mounted "
"on your system."
msgstr ""
"Geçici önbellek dizinini, sisteminizde bağlı olan herhangi bir dosya sisteminde "
"oluşturabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:864
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see `Minimal system upgrade <#minimal-"
"upgrade>`__) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This "
"will make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean "
"the package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"`Minimal sistem yükseltmesi <#minimal-upgrade>`__ yapabilir ya da kısmi "
"yükseltmelerin ardından tam bir yükseltme gerçekleştirebilirsiniz. Bu, sistemi "
"aşamalı olarak yükseltmenizi ve tam yükseltmeden önce paket önbelleğini "
"temizlemenizi mümkün kılar."

#: ../upgrading.rst:870
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"APT source-list files back to |OLDRELEASENAME| as described in :ref:`old-"
"sources`."
msgstr ""
"Paketleri güvenle kaldırabilmek için, APT kaynak listesi dosyalarınızı :ref:"
"`old-sources` bölümünde açıklandığı gibi tekrar |OLDRELEASENAME| sürümüne "
"işaret edecek şekilde değiştirmeniz önerilir."

#: ../upgrading.rst:877
msgid "Stop monitoring systems"
msgstr "İzleme hizmetlerinin durdurulması"

#: ../upgrading.rst:879
msgid ""
"As ``apt`` may need to temporarily stop services running on your computer, it's "
"probably a good idea to stop monitoring services that can restart other "
"terminated services during the upgrade. In Debian, **monit** is an example of "
"such a service."
msgstr ""
"``apt`` bazı çalışan hizmetleri geçici olarak durdurabileceğinden, yükseltme "
"sırasında sonlandırılan hizmetleri yeniden başlatabilecek izleme sistemlerini "
"geçici olarak durdurmak iyi bir fikir olabilir. Debian'da **monit** bu tür bir "
"hizmete örnektir."

#: ../upgrading.rst:887
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Minimal sistem yükseltmesi"

#: ../upgrading.rst:889
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore "
"recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome these "
"conflicts, then a full upgrade as described in `Upgrading the system "
"<#upgrading-full>`__."
msgstr ""
"Bazı durumlarda, doğrudan tam yükseltme yapmak (aşağıda açıklandığı gibi), "
"saklamak isteyebileceğiniz çok sayıda paketin kaldırılmasına yol açabilir. Bu "
"nedenle iki aşamalı bir yükseltme süreci öneriyoruz: önce bu çakışmaları aşmak "
"için minimal bir yükseltme, ardından `Sistem yükseltmesi <#upgrading-full>`__ "
"bölümünde anlatıldığı gibi tam bir yükseltme."

#: ../upgrading.rst:895
msgid "To do this, first run:"
msgstr "Bunu yapmak için önce şu komutu çalıştırın:"

#: ../upgrading.rst:902
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded without "
"requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Bu komut, başka paketlerin kaldırılmasını veya yüklenmesini gerektirmeyen "
"paketleri yükseltir."

#: ../upgrading.rst:905
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on space "
"and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
msgstr ""
"Minimal sistem yükseltmesi, sistemde yer kısıtı olduğunda ve tam yükseltme "
"yapılamadığında da yararlı olabilir."

#: ../upgrading.rst:908
msgid ""
"If the **apt-listchanges** package is installed, it will (in its default "
"configuration) show important information about upgraded packages in a pager "
"after downloading the packages. Press ``q`` after reading to exit the pager and "
"continue the upgrade."
msgstr ""
"Eğer **apt-listchanges** paketi yüklüyse, (öntanımlı yapılandırmasında) "
"paketleri indirdikten sonra yükseltilen paketlerle ilgili önemli bilgileri bir "
"sayfalayıcıda gösterecektir. Okuduktan sonra ``q`` tuşuna basarak "
"sayfalayıcıdan çıkabilir ve yükseltmeye devam edebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:916
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Sistemin yükseltilmesi"

#: ../upgrading.rst:918
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with the "
"main part of the upgrade. Execute:"
msgstr ""
"Önceki adımları tamamladıktan sonra, yükseltmenin ana aşamasına geçmeye "
"hazırsınız. Şu komutu çalıştırın:"

#: ../upgrading.rst:926
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest "
"available versions of all packages, and resolving all possible dependency "
"changes between packages in different releases. If necessary, it will install "
"some new packages (usually new library versions, or renamed packages), and "
"remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Bu komut, sistemin tam bir yükseltmesini gerçekleştirecek, tüm paketlerin "
"mevcut en yeni sürümlerini yükleyecek ve farklı sürümlerdeki paketler "
"arasındaki tüm bağımlılık değişikliklerini uyarlayacaktır. Gerekirse, bazı yeni "
"paketler (genellikle yeni kütüphane sürümleri veya yeniden adlandırılmış "
"paketler) yükleyecek ve çakışan eski paketleri kaldıracaktır."

#: ../upgrading.rst:932
msgid ""
"When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to insert "
"specific discs at several points during the upgrade. You might have to insert "
"the same disc multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the discs."
msgstr ""
"CD/DVD/BD gruplarından yükseltme yaparken, yükseltme sırasında belirli diskleri "
"takmanız istenebilir. Aynı diski birden fazla kez takmanız gerekebilir; bu, "
"diskler arasında yayılmış birbirleriyle ilişkili paketlerden kaynaklanmaktadır."

#: ../upgrading.rst:937
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using "
"``aptitude`` to choose these packages for installation or by trying ``apt "
"install package``."
msgstr ""
"Başka bir paketin kurulum durumunu değiştirmeden yükseltilemeyen mevcut "
"paketlerin yeni sürümleri mevcut sürümlerinde bırakılacaktır (\"held back\" - "
"tutulmuş) olarak gösterilir). Bu durum, ``aptitude`` kullanarak bu paketleri "
"kurulum için seçerek ya da ``apt install paket_adı`` komutunu deneyerek "
"çözülebilir."

#: ../upgrading.rst:946
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Yükseltme sırasındaki olası sorunlar"

#: ../upgrading.rst:948
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to |RELEASENAME|."
msgstr ""
"Aşağıdaki bölümlerde, |RELEASENAME| sürümüne yükseltme sırasında "
"karşılaşılabilecek bilinen sorunlar açıklanmıştır."

#: ../upgrading.rst:954
msgid "Full-upgrade fails with \"Could not perform immediate configuration\""
msgstr ""
"Tam yükseltme 'Could not perform immediate configuration' hatasıyla başarısız "
"oluyor"

#: ../upgrading.rst:956
msgid ""
"In some cases the ``apt full-upgrade`` step can fail after downloading packages "
"with:"
msgstr ""
"Bazı durumlarda ``apt full-upgrade`` adımı, paketler indirildikten sonra şu "
"hata ile başarısız olabilir:"

#: ../upgrading.rst:964
msgid ""
"If that happens, running ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-Configure=0`` "
"instead should allow the upgrade to proceed."
msgstr ""
"Bu durumda, ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-Configure=0`` komutu "
"yükseltmenin devam etmesini sağlayacaktır."

#: ../upgrading.rst:968
msgid ""
"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both |"
"OLDRELEASENAME| and |RELEASENAME| sources to your APT source-list files and run "
"``apt update``."
msgstr ""
"Bu soruna başka bir geçici çözüm ise APT kaynak listesi dosyalarınıza hem |"
"OLDRELEASENAME| hem de |RELEASENAME| kaynaklarını eklemek ve ``apt update`` "
"komutunu çalıştırmaktır."

#: ../upgrading.rst:973
msgid "Expected removals"
msgstr "Beklenen paket kaldırmaları"

#: ../upgrading.rst:975
msgid ""
"The upgrade process to |RELEASENAME| might ask for the removal of packages on "
"the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
"packages that you have installed. These release notes give general advice on "
"these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the package "
"removals proposed by each method before proceeding. For more information about "
"packages obsoleted in |RELEASENAME|, see `Obsolete packages <#obsolete>`__."
msgstr ""
"|RELEASENAME| sürümüne yükseltme sırasında bazı paketlerin kaldırılması "
"gerekebilir. Kaldırılacak paketlerin kesin listesi, sisteminizde yüklü olan "
"paketlere göre değişiklik gösterecektir. Bu sürüm notları, söz konusu "
"kaldırmalar hakkında genel tavsiyeler sunar, emin değilseniz, devam etmeden "
"önce kullanılan her yöntemin önerdiği paket kaldırmalarını incelemeniz "
"önerilir. |RELEASENAME| sürümünde artık kullanılmayan paketler hakkında daha "
"fazla bilgi için `Eskimiş paketler <#obsolete>`__ bölümüne bakabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:986
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Çakışmalar ve Ön-Bağımlılık döngüleri"

#: ../upgrading.rst:988
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the ``APT::Force-LoopBreak`` option in APT "
"to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
"Depends loop. ``apt`` will alert you of this and abort the upgrade. You can "
"work around this by specifying the option ``-o APT::Force-LoopBreak=1`` on the "
"``apt`` command line."
msgstr ""
"Bazen bir Çakışma/Ön Bağımlılık döngüsü nedeniyle temel bir paketi geçici "
"olarak kaldırabilmek için APT'de ``APT::Force-LoopBreak`` seçeneğini "
"etkinleştirmek gerekebilir. ``apt`` bu durumda sizi uyaracak ve yükseltmeyi "
"durduracaktır. Bu sorunu ``apt`` komut satırına ``-o APT::Force-LoopBreak=1`` "
"seçeneğini ekleyerek çözebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:994
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention. Usually this means using ``apt`` or"
msgstr ""
"Bazen bir sistemin bağımlılık yapısı, elle müdahale gerektirecek kadar bozulmuş "
"olabilir. Genellikle bu durumda sorun çıkaran paketleri ortadan kaldırmak için "
"``apt`` veya"

#: ../upgrading.rst:1002
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "kullanmanız gerekebilir. Ya da"

#: ../upgrading.rst:1010
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"Aşırı durumlarda, aşağıdaki gibi bir komutla zorunlu yeniden kurulum yapmanız "
"gerekebilir"

#: ../upgrading.rst:1020
msgid "File conflicts"
msgstr "Dosya çakışmaları"

#: ../upgrading.rst:1022
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" |OLDRELEASENAME| "
"system, but can occur if you have unofficial backports installed. A file "
"conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"\"Temiz\" bir |OLDRELEASENAME| sisteminden yükseltme yapıyorsanız dosya "
"çakışmaları yaşanmamalıdır, ancak resmi olmayan geri taşımalar yüklüyse bu "
"çakışmalar ortaya çıkabilir. Bir dosya çakışması şu şekilde bir hatayla "
"sonuçlanacaktır:"

#: ../upgrading.rst:1036
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package mentioned "
"on the *last* line of the error message:"
msgstr ""
"Bu çakışmayı çözmek için hata mesajının *son* satırında belirtilen paketi zorla "
"kaldırmayı deneyebilirsiniz:"

#: ../upgrading.rst:1044
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating "
"the previously described ``apt`` commands."
msgstr ""
"Sorunları çözdükten sonra, daha önce anlatılan ``apt`` komutlarını tekrar "
"çalıştırarak yükseltmeye devam edebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:1050
msgid "Configuration changes"
msgstr "Yapılandırma değişiklikleri"

#: ../upgrading.rst:1052
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration or "
"re-configuration of several packages. When you are asked if any file in the ``/"
"etc/init.d`` directory, or the ``/etc/manpath.config`` file should be replaced "
"by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer \"yes\" "
"to ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since "
"they will be saved with a ``.dpkg-old`` extension."
msgstr ""
"Yükseltme sırasında, çeşitli paketlerin yapılandırılması veya yeniden "
"yapılandırılmasıyla ilgili sorular sorulacaktır. ``/etc/init.d`` dizinindeki "
"bir dosyanın veya ``/etc/manpath.config`` dosyasının, paket bakımcısının "
"sunduğu yeni sürümle değiştirilip değiştirilmeyeceği sorulduğunda, sistem "
"tutarlılığı için genellikle \"evet\" demeniz gerekir. Eski sürümler ``.dpkg-"
"old`` uzantısıyla saklanır, böylece gerektiğinde geri dönebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:1060
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file and "
"sort things out at a later time. You can search in the typescript file to "
"review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Ne yapacağınızdan emin değilseniz, paket veya dosya adını not alın ve daha "
"sonra kontrol edin. Yükseltme sırasında ekranda görünen bilgileri tekrar "
"incelemek için kayıt dosyasında arama yapabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:1068
msgid "Change of session to console"
msgstr "Uçbirim oturumuna geçiş"

#: ../upgrading.rst:1070
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might find "
"that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process. For example, "
"this may happen in systems with a graphical interface when the display manager "
"is restarted."
msgstr ""
"Yükseltmeyi sistemin yerel uçbiriminden yapıyorsanız, işlem sırasında bazı "
"noktalarda uçbirim farklı bir görünüme geçebilir ve yükseltme sürecini "
"göremeyebilirsiniz. Örneğin, bu durum grafik arayüze sahip sistemlerde görüntü "
"yöneticisi yeniden başlatıldığında meydana gelebilir."

#: ../upgrading.rst:1076
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"``Ctrl+Alt+F1`` (if in the graphical startup screen) or ``Alt+F1`` (if in the "
"local text-mode console) to switch back to the virtual terminal 1. Replace "
"``F1`` with the function key with the same number as the virtual terminal the "
"upgrade was running in. You can also use ``Alt+Left Arrow`` or ``Alt+Right "
"Arrow`` to switch between the different text-mode terminals."
msgstr ""
"Yükseltmenin yapıldığı konsola dönmek için, grafik arayüzdeyseniz "
"``Ctrl+Alt+F1``, metin tabanlı uçbirimdeyseniz ``Alt+F1`` tuşlarına basarak "
"sanal terminal 1’e geçebilirsiniz. Yükseltmenin hangi terminalde çalıştığını "
"biliyorsanız, ``F1`` yerine o terminal numarasına karşılık gelen tuşu kullanın. "
"Ayrıca ``Alt+Sol Ok`` veya ``Alt+Sağ Ok`` tuşlarıyla da terminaller arasında "
"geçiş yapabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:1086
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Çekirdeğin ve ilgili paketlerin yükseltilmesi"

#: ../upgrading.rst:1088
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade. You can either install one of the **linux-image-"
"\\*** packages provided by Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Bu bölüm, çekirdeğinizi nasıl yükselteceğinizi açıklar ve bu yükseltmeyle "
"ilgili olası sorunlara dikkat çeker. Debian tarafından sağlanan **linux-image-"
"*** paketlerinden birini yükleyebilir veya kaynaktan özelleştirilmiş bir "
"çekirdek derleyebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:1093
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption that "
"you will be using one of the modular Debian kernels, together with **initramfs-"
"tools** and **udev**. If you choose to use a custom kernel that does not "
"require an initrd or if you use a different initrd generator, some of the "
"information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Unutmayın: bu bölümdeki birçok bilgi, Debian’ın modüler çekirdeklerini "
"**initramfs-tools** ve **udev** ile birlikte kullanacağınız varsayımına "
"dayanmaktadır. Eğer initrd gerektirmeyen özel bir çekirdek kullanmayı "
"seçerseniz veya farklı bir initrd oluşturucu kullanırsanız, bu bilgilerin "
"bazıları sizin için geçerli olmayabilir."

#: ../upgrading.rst:1102
msgid "Installing a kernel metapackage"
msgstr "Çekirdek meta paketi yükleme"

#: ../upgrading.rst:1104
msgid ""
"When you full-upgrade from |OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|, it is strongly "
"recommended that you install a linux-image-\\* metapackage, if you have not "
"done so before. These metapackages will automatically pull in a newer version "
"of the kernel during upgrades. You can verify whether you have one installed by "
"running:"
msgstr ""
"|OLDRELEASENAME| sürümünden |RELEASENAME| sürümüne tam yükseltme yaparken, daha "
"önce yüklemediyseniz bir linux-image-* meta paketi yüklemeniz önemle tavsiye "
"edilir. Bu meta paketler, yükseltmeler sırasında çekirdeğin daha yeni bir "
"sürümünü otomatik olarak kuracaktır. Yüklü bir meta paketiniz olup olmadığını "
"şu komutu çalıştırarak doğrulayabilirsiniz:"

#: ../upgrading.rst:1115
msgid ""
"If you do not see any output, then you will either need to install a new linux-"
"image package by hand or install a linux-image metapackage. To see a list of "
"available linux-image metapackages, run:"
msgstr ""
"Eğer herhangi bir çıktı görmüyorsanız, ya linux-image paketini elle yüklemeli "
"veya bir linux-image meta paketi kurmalısınız. Mevcut linux-image meta "
"paketlerinin listesini görmek için şu komutu çalıştırın:"

#: ../upgrading.rst:1124
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run ``uname -r`` and look for "
"a package with a similar name. For example, if you see \"``4.9.0-8-amd64``\", "
"it is recommended that you install **linux-image-amd64**. You may also use "
"``apt`` to see a long description of each package in order to help choose the "
"best one available. For example:"
msgstr ""
"Hangi paketi seçeceğinizden emin değilseniz, ``uname -r`` komutunu çalıştırın "
"ve benzer isimli bir paket arayın. Örneğin, \"``4.9.0-8-amd64``\" görürseniz, "
"**linux-image-amd64** paketini yüklemeniz önerilir. Ayrıca, uygun paketi daha "
"kolay seçebilmek için ``apt`` komutuyla paketlerin uzun açıklamalarını da "
"görüntüleyebilirsiniz. Örneğin:"

#: ../upgrading.rst:1136
msgid ""
"You should then use ``apt install`` to install it. Once this new kernel is "
"installed you should reboot at the next available opportunity to get the "
"benefits provided by the new kernel version. However, please have a look at :"
"ref:`before-first-reboot` before performing the first reboot after the upgrade."
msgstr ""
"Daha sonra yüklemek için ``apt install`` komutunu kullanmalısınız. Bu yeni "
"çekirdek yüklendikten sonra, yeni çekirdek sürümünün sağladığı avantajlardan "
"yararlanmak için sistemi uygun bir zamanda yeniden başlatmalısınız. Ancak, "
"yükseltme sonrası ilk yeniden başlatmayı yapmadan önce :ref:`before-first-"
"reboot` bölümüne başvurmanız önerilir."

#: ../upgrading.rst:1142
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel "
"on Debian. Install the kernel sources, provided in the **linux-source** "
"package. You can make use of the ``deb-pkg`` target available in the sources' "
"makefile for building a binary package. More information can be found in the "
"`Debian Linux Kernel Handbook <https://kernel-team.pages.debian.net/kernel-";
"handbook/>`__, which can also be found as the **debian-kernel-handbook** "
"package."
msgstr ""
"Macera arayanlar için Debian'da kendi özel çekirdeğinizi derlemenin kolay bir "
"yolu vardır. Çekirdek kaynaklarını, **linux-source** paketinde sağlanan şekilde "
"yükleyin. Kaynakların makefile dosyasında bulunan ``deb-pkg`` hedefini "
"kullanarak bir ikilik paket oluşturabilirsiniz. Daha fazla bilgi için, **debian-"
"kernel-handbook** paketi olarak da bulunabilen `Debian Linux Çekirdek El Kitabı "
"<https://kernel-team.pages.debian.net/kernel-handbook/>`__'na başvurabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:1150
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package separately "
"from the main ``full-upgrade`` to reduce the chances of a temporarily non-"
"bootable system. Note that this should only be done after the minimal upgrade "
"process described in `Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__."
msgstr ""
"Mümkünse, çekirdek paketini ana ``full-upgrade`` işleminden ayrı yükseltmek, "
"sistemin geçici olarak önyüklenemez duruma gelme riskini azaltacağı için "
"avantajınıza olacaktır. Bunun yalnızca `Minimal sistem yükseltmesi <#minimal-"
"upgrade>`__ bölümünde açıklanan minimal yükseltme işleminden sonra yapılması "
"gerektiğini unutmayın."

#: ../upgrading.rst:1159
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Bir sonraki sürüme hazırlanma"

#: ../upgrading.rst:1161
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the next "
"release."
msgstr ""
"Yükseltmeden sonra, bir sonraki sürüme hazırlanmak için yapabileceğiniz birkaç "
"şey daha vardır."

#: ../upgrading.rst:1164
msgid ""
"Remove newly redundant or obsolete packages as described in `Make sure you have "
"sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ and `Obsolete packages "
"<#obsolete>`__. You should review which configuration files they use and "
"consider purging the packages to remove their configuration files. See also "
"`Purging removed packages <#purge-removed-packages>`__."
msgstr ""
"`Yükseltme için yeterli alan olduğundan emin olun <#sufficient-space>`__ ve "
"`Eskimiş paketler <#obsolete>`__ bölümlerinde anlatıldığı gibi, artık gereksiz "
"olan veya eskimiş paketleri sistemden kaldırın. Bu paketlerin kullandığı "
"yapılandırma dosyalarını gözden geçirin ve bu dosyaların da silinmesi için "
"paketleri tamamen temizlemeyi (purge) değerlendirin. Ayrıca `Kaldırılan "
"paketleri temizleme <#purge-removed-packages>`__ bölümüne de bakabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:1174
msgid "Purging removed packages"
msgstr "Kaldırılan paketlerin temizlenmesi"

#: ../upgrading.rst:1176
msgid ""
"It is generally advisable to purge removed packages. This is especially true if "
"these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from the upgrade to "
"|OLDRELEASENAME|) or they were provided by third-party vendors. In particular, "
"old init.d scripts have been known to cause issues."
msgstr ""
"Kaldırılmış paketleri tamamen temizlemek, genellikle önerilen bir uygulamadır. "
"Bu özellikle, daha önceki bir sürüm yükseltmesi sırasında (örneğin |"
"OLDRELEASENAME| sürümüne geçerken) kaldırılmış olan veya üçüncü taraf "
"kaynaklardan gelen paketler için geçerlidir. Özellikle eski init.d betiklerinin "
"sorunlara neden olduğu bilinmektedir."

#: ../upgrading.rst:1184
msgid ""
"Purging a package will generally also purge its log files, so you might want to "
"back them up first."
msgstr ""
"Bir paketi tamamen temizlemek, genellikle o pakete ait günlük dosyalarının da "
"silinmesine yol açar, bu nedenle önce bu dosyaları yedeklemek isteyebilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:1187
msgid ""
"The following command displays a list of all removed packages that may have "
"configuration files left on the system (if any):"
msgstr ""
"Aşağıdaki komut, (varsa) sistemde yapılandırma dosyaları kalmış olan "
"kaldırılmış paketleri listeler:"

#: ../upgrading.rst:1195
msgid ""
"The packages can be removed by using ``apt purge``. Assuming you want to purge "
"all of them in one go, you can use the following command:"
msgstr ""
"Paketler ``apt purge`` komutu kullanılarak kaldırılabilir. Hepsini tek seferde "
"temizlemek isterseniz şu komutu kullanabilirsiniz:"

#: ../upgrading.rst:1207
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Eskimiş paketler"

#: ../upgrading.rst:1209
msgid ""
"Introducing lots of new packages, |RELEASENAME| also retires and omits quite a "
"few old packages that were in |OLDRELEASENAME|. It provides no upgrade path for "
"these obsolete packages. While nothing prevents you from continuing to use an "
"obsolete package where desired, the Debian project will usually discontinue "
"security support for it a year after |RELEASENAME|'s release [5]_, and will not "
"normally provide other support in the meantime. Replacing them with available "
"alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"|RELEASENAME| birçok yeni paketi beraberinde getirirken, |OLDRELEASENAME| "
"sürümünde bulunan pek çok eski paketi de artık içermemektedir. Bu eskiyen "
"paketler için bir yükseltme yolu sağlanmamaktadır. İstenirse bu eski paketleri "
"kullanmaya devam etmenize bir engel olmasa da, Debian projesi bu paketler için "
"güvenlik desteğini genellikle |RELEASENAME|’in çıkışından [5]_ bir yıl sonra "
"sonlandıracaktır ve bu süre zarfında başka bir destek sağlanması da "
"beklenmemelidir. Mümkünse mevcut alternatiflerle değiştirilmesi önerilir."

#: ../upgrading.rst:1218
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality they "
"provide has been superseded by different software (or a new version); or they "
"are no longer considered suitable for |RELEASENAME| due to bugs in them. In the "
"latter case, packages might still be present in the \"unstable\" distribution."
msgstr ""
"Paketlerin dağıtımdan kaldırılmasının pek çok nedeni olabilir: yukarı akışta "
"(upstream) artık bakım görmüyor olabilirler; Debian geliştiricileri arasında "
"ilgilenen kalmamış olabilir; sağladıkları işlev başka yazılımlarla (veya yeni "
"sürümlerle) yer değiştirmiş olabilir; ya da içerdiği hatalar nedeniyle artık |"
"RELEASENAME| sürümüne uygun görülmüyor olabilirler. Son durumda, paketler hala "
"\"unstable\" dağıtımında bulunabilir."

#: ../upgrading.rst:1226
msgid ""
"\"Obsolete and Locally Created Packages\" can be listed and purged from the "
"commandline with:"
msgstr ""
"\"Eskimiş ve Yerel Olarak Oluşturulmuş Paketler\" komut satırından şu şekilde "
"listelenip temizlenebilir:"

#: ../upgrading.rst:1235
msgid ""
"The `Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__ often provides "
"additional information on why the package was removed. You should review both "
"the archived bug reports for the package itself and the archived bug reports "
"for the `ftp.debian.org pseudo-package <https://bugs.debian.org/cgi-bin/";
"pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__."
msgstr ""
"`Debian Hata Takip Sistemi <https://bugs.debian.org/>`__ bir paketin neden "
"kaldırıldığına dair ek bilgiler sağlayabilir. Hem söz konusu pakete ait "
"arşivlenmiş hata raporlarını hem de `ftp.debian.org sözde-paketine <https://";
"bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__ ait "
"hata raporlarını incelemeniz önerilir."

#: ../upgrading.rst:1241
msgid ""
"For a list of obsolete packages for |RELEASENAME|, please refer to :ref:"
"`noteworthy-obsolete-packages`."
msgstr ""
"|RELEASENAME| sürümündeki eskimiş paketlerin listesi için :ref:`noteworthy-"
"obsolete-packages` bölümüne bakabilirsiniz."

#: ../upgrading.rst:1247
msgid "Transitional dummy packages"
msgstr "Geçiş amacıyla kullanılan yer tutucu (transitional) paketler"

#: ../upgrading.rst:1249
msgid ""
"Some packages from |OLDRELEASENAME| may have been replaced in |RELEASENAME| by "
"transitional dummy packages, which are empty placeholders designed to simplify "
"upgrades. If for instance an application that was formerly a single package has "
"been split into several, a transitional package may be provided with the same "
"name as the old package and with appropriate dependencies to cause the new ones "
"to be installed. After this has happened the redundant dummy package can be "
"safely removed."
msgstr ""
"|OLDRELEASENAME| sürümündeki bazı paketler, |RELEASENAME| sürümünde geçiş "
"amacıyla kullanılan boş yer tutucu paketlerle (transitional dummy packages) "
"değiştirilmiş olabilir. Bu paketler, yükseltmeyi kolaylaştırmak için "
"tasarlanmıştır. Örneğin, önceden tek bir paket olarak sunulan bir uygulama "
"artık birden fazla pakete bölündüyse, eski paketin adıyla bir geçiş paketi "
"oluşturulabilir ve bu paket, gerekli bağımlılıkları aracılığıyla yeni "
"paketlerin kurulmasını sağlayabilir. Bu işlem tamamlandıktan sonra, artık "
"gereksiz hale gelen yer tutucu paket güvenle kaldırılabilir."

#: ../upgrading.rst:1257
msgid ""
"The package descriptions for transitional dummy packages usually indicate their "
"purpose. However, they are not uniform; in particular, some \"dummy\" packages "
"are designed to be kept installed, in order to pull in a full software suite, "
"or track the current latest version of some program."
msgstr ""
"Geçiş amacıyla kullanılan yer tutucu paketlerin açıklamaları genellikle ne işe "
"yaradıklarını belirtir. Ancak bu açıklamalar her zaman aynı biçimde değildir; "
"özellikle bazı \"yer tutucu\" paketler, eksiksiz bir yazılım paketini sisteme "
"getirmek veya bir programın en güncel sürümünü takip etmek amacıyla sistemde "
"yüklü kalacak şekilde tasarlanmıştır."

#: ../upgrading.rst:1264
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are not "
"applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Debconf öncelik seviyesi çok yüksek bir düzeye ayarlandığında, yapılandırma "
"soruları ekranda gösterilmeyebilir. Ancak bu durumda, sisteminiz için geçerli "
"olmayan öntanımlı yanıtlara dayanan hizmetler başlatılamayabilir."

#: ../upgrading.rst:1269
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network if "
"the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Örneğin DNS veya DHCP hizmetleri, özellikle yedeklilik veya devreye alma "
"mekanizması yoksa. DHCP durumunda, kira süresi (lease time) yükseltme "
"sürecinden kısa ise, son kullanıcılar ağ bağlantılarını kaybedebilir."

#: ../upgrading.rst:1275
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter ``panic=0`` to your boot "
"parameters."
msgstr ""
"Bu özellik, önyükleme parametrelerinize ``panic=0`` eklenerek devre dışı "
"bırakılabilir."

#: ../upgrading.rst:1279
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to remove "
"or replace a file owned by another package unless it has been defined to "
"replace that package."
msgstr ""
"Debian’ın paket yönetim sistemi, bir paketin başka bir pakete ait bir dosyayı "
"silmesine veya değiştirmesine, yalnızca o paketin yerine geçmesi açıkça "
"tanımlanmışsa izin verir."

#: ../upgrading.rst:1284
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame. Typically "
"only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Ya da bu süre zarfında başka bir yeni sürüm yayınlanmazsa. Debian genellikle "
"aynı anda yalnızca iki kararlı sürümü destekler."
# Turkish translation of whats-new.po
# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
# Translator:
# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 13:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian."
"org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../whats-new.rst:4
msgid "What's new in Debian |RELEASE|"
msgstr "Debian |RELEASE| ile gelen yenilikler"

#: ../whats-new.rst:6
msgid ""
"The `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Bu konuda daha fazla bilgi için: `Wiki <https://wiki.debian.org/";
"NewInTrixie>`__."

#: ../whats-new.rst:12
msgid "Supported architectures"
msgstr "Desteklenen mimariler"

#: ../whats-new.rst:14
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for Debian |"
"RELEASE|:"
msgstr ""
"Debian |RELEASE| sürümünde resmi olarak desteklenen mimariler şunlardır:"

#: ../whats-new.rst:17
msgid "32-bit PC (``i386``) and 64-bit PC (``amd64``)"
msgstr "32-bit PC (``i386``) ve 64-bit PC (``amd64``)"

#: ../whats-new.rst:19
msgid "64-bit ARM (``arm64``)"
msgstr "64-bit ARM (``arm64``)"

#: ../whats-new.rst:21
msgid "ARM EABI (``armel``)"
msgstr "ARM EABI (``armel``)"

#: ../whats-new.rst:23
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)"
msgstr "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)"

#: ../whats-new.rst:25
msgid "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)"
msgstr "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)"

#: ../whats-new.rst:27
msgid "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)"
msgstr "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)"

#: ../whats-new.rst:29
msgid "IBM System z (``s390x``)"
msgstr "IBM System z (``s390x``)"

#: ../whats-new.rst:31
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for "
"your architecture at the `Debian port web pages <https://www.debian.org/";
"ports/>`__."
msgstr ""
"Taşıma (port) durumu ve mimarinize özel taşıma bilgileri hakkında daha "
"fazlasını `Debian taşıma web sayfalarında <https://www.debian.org/ports/";
">`__ bulabilirsiniz."

#: ../whats-new.rst:37
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Dağıtımdaki yenilikler neler?"

#: ../whats-new.rst:42
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor |OLDRELEASENAME|; the distribution includes over |PACKAGES-"
"NEW| new packages, for a total of over |PACKAGES-TOTAL| packages. Most "
"of the software in the distribution has been updated: over |PACKAGES-"
"UPDATED| software packages (this is |PACKAGES-UPDATE-PERCENT| of all "
"packages in |OLDRELEASENAME|). Also, a significant number of packages "
"(over |PACKAGES-REMOVED|, |PACKAGES-REMOVED-PERCENT| of the packages in |"
"OLDRELEASENAME|) have for various reasons been removed from the "
"distribution. You will not see any updates for these packages and they "
"will be marked as \"obsolete\" in package management front-ends; see :"
"ref:`obsolete`."
msgstr ""
"Debian'ın bu yeni sürümü, önceki |OLDRELEASENAME| sürümüne kıyasla çok "
"daha fazla yazılım içermektedir. Dağıtıma |PACKAGES-NEW| yeni paket "
"eklenmiş ve toplam paket sayısı |PACKAGES-TOTAL| sayısına ulaşmıştır. "
"Dağıtımdaki yazılımların büyük bölümü güncellenmiştir: |PACKAGES-"
"UPDATED| yazılım paketi yenilenmiştir (bu, |OLDRELEASENAME|’deki tüm "
"paketlerin %|PACKAGES-UPDATE-PERCENT| oranına denk gelir). Ayrıca "
"çeşitli nedenlerle |PACKAGES-REMOVED| paket (%|PACKAGES-REMOVED-"
"PERCENT|) dağıtımdan çıkarılmıştır. Bu paketler artık güncellenmeyecek "
"ve paket yöneticilerinde “eski” (obsolete) olarak işaretlenecektir. "
"Ayrıntılar için :ref:`obsolete` bölümüne bakınız."

#: ../whats-new.rst:57
msgid "Official support for riscv64"
msgstr "riscv64 için resmi destek"

#: ../whats-new.rst:59
msgid ""
"This release for the first time officially supports the riscv64 "
"architecture, allowing users to run Debian on 64-bit RISC-V hardware and "
"benefit from all Debian 13 features."
msgstr ""
"Bu sürüm, riscv64 mimarisi için ilk kez resmi destek sunmaktadır. Artık "
"kullanıcılar 64-bit RISC-V donanımlarında Debian çalıştırabilir ve "
"Debian 13’ün tüm özelliklerinden yararlanabilirler."

#: ../whats-new.rst:63
msgid ""
"The `Wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ provides more details "
"about riscv64 support in Debian."
msgstr ""
"Debian'daki riscv64 desteği hakkında daha fazla ayrıntı için `Wiki "
"<https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ sayfasını ziyaret edebilirsiniz."

#: ../whats-new.rst:69
msgid "PAC/BTI support on arm64"
msgstr "arm64 üzerinde PAC/BTI desteği"

#: ../whats-new.rst:70
msgid ""
"|RELEASENAME| introduces two security features on the arm64 architecture "
"known as Pointer Authentication (PAC) and Branch Target Identification "
"(BTI). They are designed to mitigate `Return-Oriented Programming "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Return-oriented_programming>`__ exploits "
"and `Jump-Oriented Programming <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-";
"oriented_programming>`__ attacks respectively."
msgstr ""
"|RELEASENAME| sürümü, arm64 mimarisi için iki yeni güvenlik özelliği "
"sunar: Pointer Authentication (PAC - İşaretçi Doğrulama) ve Branch "
"Target Identification (BTI - Dallanma Hedefi Tanımlama) Bu özellikler "
"sırasıyla `Dönüş Yönelimli Programlama <https://en.wikipedia.org/wiki/";
"Return-oriented_programming>`__ istismarlarını ve `Sıçrama Yönelimli "
"Programlama <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-";
"oriented_programming>`__ saldırılarını önlemeye yardımcı olmak için "
"tasarlanmıştır."

#: ../whats-new.rst:76
msgid ""
"The features are enabled automatically if your hardware supports them. "
"The `Wiki <https://wiki.debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ has information "
"on how to check if your processor supports PAC/BTI and how they work."
msgstr ""
"Donanımınız bu özellikleri destekliyorsa, sistem bunları otomatik olarak "
"etkinleştirir. İşlemcinizin PAC/BTI desteğini kontrol etmek ve bu "
"özelliklerin nasıl çalıştığını öğrenmek için ilgili `Wiki <https://wiki.";
"debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ sayfasını inceleyebilirsiniz."

#: ../whats-new.rst:83
msgid "Desktops and well known packages"
msgstr "Masaüstü ortamları ve yaygın kullanılan paketler"

#: ../whats-new.rst:85
msgid ""
"Debian again ships with several desktop applications and environments. "
"Among others it now includes the desktop environments GNOME 48, KDE "
"Plasma 6.3, LXDE 13, LXQt 2.1.0, and Xfce 4.20."
msgstr ""
"Debian, yine birçok masaüstü uygulaması ve ortamıyla birlikte "
"gelmektedir. Bu sürümde yer alan masaüstü ortamları arasında GNOME 48, "
"KDE Plasma 6.3, LXDE 13, LXQt 2.1.0 ve Xfce 4.20 bulunmaktadır."

#: ../whats-new.rst:89
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Ofis paketleri de dahil olmak üzere verimlilik uygulamaları da "
"güncellenmiştir:"

#: ../whats-new.rst:92
msgid "LibreOffice is upgraded to version 25;"
msgstr "LibreOffice 25 sürümüne yükseltildi;"

#: ../whats-new.rst:94
msgid "GNUcash is upgraded to 5.10;"
msgstr "GNUcash 5.10'a yükseltildi;"

#: ../whats-new.rst:96
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software "
"updates:"
msgstr ""
"Bunların yanı sıra, bu sürüm aşağıdaki yazılım güncellemelerini de "
"içermektedir:"

#: ../whats-new.rst:100
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../whats-new.rst:100
msgid "Version in |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
msgstr "|OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)'daki Sürüm"

#: ../whats-new.rst:100
msgid "Version in |RELEASE| (|RELEASENAME|)"
msgstr "|RELEASE| (|RELEASENAME|)'deki Sürüm"

#: ../whats-new.rst:104
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: ../whats-new.rst:104
msgid "2.4.62"
msgstr "2.4.62"

#: ../whats-new.rst:104
msgid "2.4.63"
msgstr "2.4.63"

#: ../whats-new.rst:106
msgid "Bash"
msgstr "Bash"

#: ../whats-new.rst:106
msgid "5.2.15"
msgstr "5.2.15"

#: ../whats-new.rst:106
msgid "5.2.37"
msgstr "5.2.37"

#: ../whats-new.rst:108
msgid "BIND DNS Server"
msgstr "BIND DNS Sunucusu"

#: ../whats-new.rst:108
msgid "9.18"
msgstr "9.18"

#: ../whats-new.rst:108
msgid "9.20"
msgstr "9.20"

#: ../whats-new.rst:110
msgid "Cryptsetup"
msgstr "Cryptsetup"

#: ../whats-new.rst:110
msgid "2.6"
msgstr "2.6"

#: ../whats-new.rst:110
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

#: ../whats-new.rst:112
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#: ../whats-new.rst:112
msgid "28.2"
msgstr "28.2"

#: ../whats-new.rst:112
msgid "30.1"
msgstr "30.1"

#: ../whats-new.rst:114
msgid "Exim default e-mail server"
msgstr "Exim öntanımlı e-posta sunucusu"

#: ../whats-new.rst:114
msgid "4.96"
msgstr "4.96"

#: ../whats-new.rst:114
msgid "4.98"
msgstr "4.98"

#: ../whats-new.rst:117
msgid "GNU Compiler Collection as default compiler"
msgstr "Öntanımlı derleyici olarak GNU Derleyici Koleksiyonu"

#: ../whats-new.rst:117
msgid "12.2"
msgstr "12.2"

#: ../whats-new.rst:117
msgid "14.2"
msgstr "14.2"

#: ../whats-new.rst:121
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#: ../whats-new.rst:121
msgid "2.10.34"
msgstr "2.10.34"

#: ../whats-new.rst:121
msgid "3.0.2"
msgstr "3.0.2"

#: ../whats-new.rst:123
msgid "GnuPG"
msgstr "GnuPG"

#: ../whats-new.rst:123
msgid "2.2.40"
msgstr "2.2.40"

#: ../whats-new.rst:123
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

#: ../whats-new.rst:125
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../whats-new.rst:125
msgid "1.2.2"
msgstr "1.2.2"

#: ../whats-new.rst:125
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../whats-new.rst:127
msgid "the GNU C library"
msgstr "GNU C kütüphanesi"

#: ../whats-new.rst:127
msgid "2.36"
msgstr "2.36"

#: ../whats-new.rst:127
msgid "2.41"
msgstr "2.41"

#: ../whats-new.rst:129
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Linux çekirdek görüntüsü"

#: ../whats-new.rst:129
msgid "6.1 series"
msgstr "6.1 serisi"

#: ../whats-new.rst:129
msgid "6.12 series"
msgstr "6.12 series"

#: ../whats-new.rst:131
msgid "LLVM/Clang toolchain"
msgstr "LLVM/Clang araç zinciri"

#: ../whats-new.rst:131
msgid "13.0.1 and 14.0 (default) and 15.0.6"
msgstr "13.0.1, 14.0 (öntanımlı) ve 15.0.6"

#: ../whats-new.rst:131
msgid "19 (default), 17 and 18 available"
msgstr "19 (öntanımlı) 17 ve 18 mevcut"

#: ../whats-new.rst:134
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"

#: ../whats-new.rst:134
msgid "10.11"
msgstr "10.11"

#: ../whats-new.rst:134
msgid "11.8"
msgstr "11.8"

#: ../whats-new.rst:136
msgid "Nginx"
msgstr "Nginx"

#: ../whats-new.rst:136
msgid "1.22"
msgstr "1.22"

#: ../whats-new.rst:136
msgid "1.26"
msgstr "1.26"

#: ../whats-new.rst:138
msgid "OpenJDK"
msgstr "OpenJDK"

#: ../whats-new.rst:138 ../whats-new.rst:152
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../whats-new.rst:138
msgid "21"
msgstr "21"

#: ../whats-new.rst:140
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#: ../whats-new.rst:140
msgid "2.5.13"
msgstr "2.5.13"

#: ../whats-new.rst:140
msgid "2.6.9"
msgstr "2.6.9"

#: ../whats-new.rst:142
msgid "OpenSSH"
msgstr "OpenSSH"

#: ../whats-new.rst:142
msgid "9.2p1"
msgstr "9.2p1"

#: ../whats-new.rst:142
msgid "10.0p1"
msgstr "10.0p1"

#: ../whats-new.rst:144
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: ../whats-new.rst:144
msgid "3.0"
msgstr "3.0"

#: ../whats-new.rst:144
msgid "3.4"
msgstr "3.4"

#: ../whats-new.rst:146
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../whats-new.rst:146
msgid "5.36"
msgstr "5.36"

#: ../whats-new.rst:146
msgid "5.40"
msgstr "5.40"

#: ../whats-new.rst:148
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../whats-new.rst:148
msgid "8.2"
msgstr "8.2"

#: ../whats-new.rst:148
msgid "8.4"
msgstr "8.4"

#: ../whats-new.rst:150
msgid "Postfix MTA"
msgstr "Postfix MTA"

#: ../whats-new.rst:150
msgid "3.7"
msgstr "3.7"

#: ../whats-new.rst:150
msgid "3.10"
msgstr "3.10"

#: ../whats-new.rst:152
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

#: ../whats-new.rst:152
msgid "15"
msgstr "15"

#: ../whats-new.rst:154
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: ../whats-new.rst:154
msgid "3.11"
msgstr "3.11"

#: ../whats-new.rst:154
msgid "3.13"
msgstr "3.13"

#: ../whats-new.rst:156
msgid "Rustc"
msgstr "Rustc"

#: ../whats-new.rst:156
msgid "1.63"
msgstr "1.63"

#: ../whats-new.rst:156
msgid "1.85"
msgstr "1.85"

#: ../whats-new.rst:158
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: ../whats-new.rst:158
msgid "4.17"
msgstr "4.17"

#: ../whats-new.rst:158
msgid "4.22"
msgstr "4.22"

#: ../whats-new.rst:160
msgid "Systemd"
msgstr "Systemd"

#: ../whats-new.rst:160
msgid "252"
msgstr "252"

#: ../whats-new.rst:160
msgid "257"
msgstr "257"

#: ../whats-new.rst:162
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: ../whats-new.rst:162
msgid "9.0"
msgstr "9.0"

#: ../whats-new.rst:162
msgid "9.1"
msgstr "9.1"

#: ../whats-new.rst:168
msgid "HTTP Boot Support"
msgstr "HTTP Önyükleme Desteği"

#: ../whats-new.rst:170
msgid ""
"The Debian Installer and Debian Live Images can now be booted using "
"\"HTTP Boot\" on supported UEFI and U-Boot firmware."
msgstr ""
"Debian Kurulum Aracı ve Debian Canlı Görüntüleri, artık desteklenen UEFI "
"ve U-Boot aygıt yazılımlarında \"HTTP Önyükleme\" yöntemiyle "
"başlatılabilir."

#: ../whats-new.rst:173
msgid ""
"On systems using `TianoCore <https://www.tianocore.org/>`__ firmware, "
"enter the *Device Manager* menu, then choose *Network Device List*, "
"select the network interface, *HTTP Boot Configuration*, and specify the "
"full URL to the Debian ISO to boot."
msgstr ""
"`TianoCore <https://www.tianocore.org/>`__ aygıt yazılımı kullanan "
"sistemlerde, *Aygıt Yöneticisi* menüsüne girin, *Ağ Aygıtları "
"Listesi*'ni seçin, ilgili ağ arayüzünü ve ardından *HTTP Önyükleme "
"Yapılandırması*'nı seçin. Önyükleme yapılacak Debian ISO dosyasının tam "
"tam URL’sini girin."

#: ../whats-new.rst:178
msgid ""
"For other firmware implementations, please see the documentation for "
"your system's hardware and/or the firmware documentation."
msgstr ""
"Diğer aygıt yazılımı uygulamaları için, lütfen sistem donanımınızın ya "
"da aygıt yazılımınızın belgelendirmesine başvurun."

#: ../whats-new.rst:185
msgid "Something"
msgstr "Herhangi bir şey"

#: ../whats-new.rst:187
msgid "Text"
msgstr "Metin"

Reply to: