Merhaba Atila Bey,
Oldukça kapsamlı ve zorlu bir çalışma olmuş, ellerinize sağlık. Birkaç küçük notum var:
49,66 Orijinal metinde cümlenin başında iki boşluk, çeviride bir
boşluk var. Bunun bir önemi var mı bilmiyorum.
138,65 Burada da orijinal metinde cümlenin başında iki boşluk,
çeviride bir boşluk var. Bir de çeviri orijinal metinin tersine
nokta ile bitiyor.
188,43 Çeviri yanlış değil, sadece cümle şu şekilde olabilir mi
diye bir önerim var: "Posta üst bilgisini yeniden yazan çoğu
işlem, yerel hesaplar gibi etki alanı belirtilmemiş bütün e-posta
adreslerine bu etki alanını ekleyecektir."
296,1 Bu çeviriyi tam anlayamadım. İngilizcesini de tam
anlayamadım zaten. Takvim altyapısını ya yerel kipte
etkinleştireceğiz, ya takım yazılımı veya ağ kipinde
etkinleştireceğiz, ya da etkisiz bırakacağız diye anlıyorum
İngilizcesinden. Tabi bu yazdığımın ne kadar anlamlı olduğunu da
bilemiyorum. Bilemedim :)
358,37 Tam emin olmamakla birlikte "resimler" yerine "resimleri"
olsa mı acaba? Kararsız kaldım, çevirmen olarak siz neyi uygun
görürseniz o uygun olur. Aynı durum 368,60 için de geçerli.
Saygılarımla,
Nuri KÜÇÜKLER
Merhaba,
Güncel çeviriyi ve önceki ile farkını, yorumlarınızı almak üzere ekte paylaşıyorum.
İyi günler dilerim,
Atila KOÇ