[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://courier/tr.po



Merhaba Atila Bey,

Oldukça kapsamlı ve zorlu bir çalışma olmuş, ellerinize sağlık. Birkaç küçük notum var:

49,66 Orijinal metinde cümlenin başında iki boşluk, çeviride bir boşluk var. Bunun bir önemi var mı bilmiyorum.

138,65 Burada da orijinal metinde cümlenin başında iki boşluk, çeviride bir boşluk var. Bir de çeviri orijinal metinin tersine nokta ile bitiyor.

188,43 Çeviri yanlış değil, sadece cümle şu şekilde olabilir mi diye bir önerim var: "Posta üst bilgisini yeniden yazan çoğu işlem, yerel hesaplar gibi etki alanı belirtilmemiş bütün e-posta adreslerine bu etki alanını ekleyecektir."

296,1 Bu çeviriyi tam anlayamadım. İngilizcesini de tam anlayamadım zaten. Takvim altyapısını ya yerel kipte etkinleştireceğiz, ya takım yazılımı veya ağ kipinde etkinleştireceğiz, ya da etkisiz bırakacağız diye anlıyorum İngilizcesinden. Tabi bu yazdığımın ne kadar anlamlı olduğunu da bilemiyorum. Bilemedim :)

358,37 Tam emin olmamakla birlikte "resimler" yerine "resimleri" olsa mı acaba? Kararsız kaldım, çevirmen olarak siz neyi uygun görürseniz o uygun olur. Aynı durum 368,60 için de geçerli.


Saygılarımla,

Nuri KÜÇÜKLER


On 28/04/2025 19:58, Atila KOC wrote:
Merhaba,
Güncel çeviriyi ve önceki ile farkını, yorumlarınızı almak üzere ekte paylaşıyorum.

İyi günler dilerim,
Atila KOÇ

Reply to: