Zor oldu ama bitti :)dpkg zor bir çeviri. Orjinal iletiler bazen ingilizce olarak bile bir anlam ifade etmeyebiliyor. İletilerin çoğunda İngilizce kelimeden çok gettext değişkeni var :) Bazı iletiler bir bütünlük içermeyip yanındaki/önündeki iletiyle, hatta bazen kod içinde üretilen yazılarla birleştirilip gösteriliyor. Bu iletilerin hepsi çevrilebilir olarak işaretlenmemiş. Alan dar, orjinal iletiler kısa, bol bol anlamsız kısaltmalar kullanılmış. Çoğu durumda iletiyi anlayabilmek için koda başvurmak zorunda kaldım ama yine de herşeyi düzgün olarak çevirmek mümkün olmadı.
Sorun olmadığından emin olmak için teknolojinin her türlü imkanından faydalanmaya çalıştım fakat muhakkak bazı sıkıntılar olacaktır. Gözünüze çarpan yazım yanlışı, hizası düzgün olmayan ya da 80 karakteri aşan yardım iletileri, anlatım bozukluğu vb. her türlü yorumunuzu bekliyorum.
Çeviriye ek olarak derlenmiş dil dosyasını da ekliyorum. Çeviri dpkg git reposundaki son sürüme göre ayarlı fakat şu an 4-5 değişen ileti haricinde jessie'deki dpkg ile çalışıyor. Tek gözüme çarpan dpkg --help ekranındaki "For internal use" mesajı, çeviride mevcut fakat şu an jessie/sid'deki dpkg sürümünde görünmüyor. Bu dosyayı /usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES/dpkg.mo olarak kaydedip kullanmaya başlayabilir ve gördüğünüz sıkıntıları buraya yazabilirsiniz :)
Belki jessie'ye yetişir diye çeviriyi burada çok fazla bekletmeden bir an önce göndermek niyetindeyim. Her türlü görüş ve önerinizi bekliyorum.
# dpkg translation. # Copyright (C) 2014 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-17 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 21:44+0200\n" "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Turkish\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/dpkg/ar.c:78 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "arÅ?iv boyutundaki '%c' karakteri geçersiz, arÅ?iv: '%.250s', üye '%.16s'" #: lib/dpkg/ar.c:99 lib/dpkg/ar.c:122 lib/dpkg/ar.c:136 lib/dpkg/ar.c:140 #: lib/dpkg/ar.c:168 utils/update-alternatives.c:1169 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı" #: lib/dpkg/ar.c:110 #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar üye adı '%s' çok uzun" #: lib/dpkg/ar.c:112 #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar üye boyutu %jd çok büyük" #: lib/dpkg/ar.c:119 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "'%s' dosyası için yaratılan ar baÅ?lıÄ?ı bozuk" #: lib/dpkg/ar.c:154 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "ar üye dosyası (%s) için fstat çaÄ?rısı baÅ?arısız" #: lib/dpkg/ar.c:163 #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "üye dosyası (%s) ar dosyasına (%s) eklenemiyor: %s" #: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:109 lib/dpkg/pkg-format.c:212 msgid "may not be empty string" msgstr "boÅ? bir dizgi olamaz" #: lib/dpkg/arch.c:66 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "mimari adı bir harf ya da rakamla baÅ?lamalıdır" #: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:117 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "`%c' karakterine izin verilmiyor (sadece harfler, rakamlar ve `%s' " "karakterlerine izin veriliyor)" #: lib/dpkg/arch.c:236 msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<yok>" #: lib/dpkg/arch.c:238 msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<boÅ?>" #: lib/dpkg/arch.c:328 msgid "error writing to architecture list" msgstr "mimari listesine yazılırken bir sorun yaÅ?andı" #: lib/dpkg/atomic-file.c:57 #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "yeni dosya (%.250s) oluÅ?turulamadı" #: lib/dpkg/atomic-file.c:68 #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "yeni dosyaya (%.250s) yazılamadı" #: lib/dpkg/atomic-file.c:70 #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "yeni '%.250s' dosyasına flush çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: lib/dpkg/atomic-file.c:72 #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "yeni '%.250s' dosyasına sync çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: lib/dpkg/atomic-file.c:81 #, c-format msgid "unable to close new file `%.250s'" msgstr "yeni '%.250s' dosyası kapatılamadı" #: lib/dpkg/atomic-file.c:92 #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "eski yedek dosyası '%s' kaldırılırken sorun yaÅ?andı" #: lib/dpkg/atomic-file.c:94 #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "yeni yedek dosyası '%s' oluÅ?turulurken sorun yaÅ?andı" #: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105 #: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174 #: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:345 src/remove.c:436 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "`%.250s' kaldırılamadı" #: lib/dpkg/atomic-file.c:115 #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "yeni dosya (%s) kurulamadı" #: lib/dpkg/buffer.c:133 msgid "failed to write" msgstr "yazma baÅ?arısız" #: lib/dpkg/buffer.c:154 msgid "failed to read" msgstr "okuma baÅ?arısız" #: lib/dpkg/buffer.c:227 msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "beklenmeyen dosya ya da akıÅ? sonu" #: lib/dpkg/buffer.c:271 msgid "failed to seek" msgstr "seek çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:392 #: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:467 src/unpack.c:926 #: dpkg-deb/build.c:192 dpkg-deb/build.c:505 dpkg-deb/build.c:604 #: dpkg-deb/info.c:66 dpkg-split/split.c:71 utils/update-alternatives.c:414 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "%s (%s) çalıÅ?tırılamadı" #: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122 #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: doÄ?rudan kopyalama hatası: %s" #: lib/dpkg/compress.c:156 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: girdi gzip akıÅ?ına baÄ?lanırken sorun yaÅ?andı" #: lib/dpkg/compress.c:168 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: dahili gzip okuma hatası: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: dahili gzip yazma hatası" #: lib/dpkg/compress.c:206 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: çıktı gzip akıÅ?ına baÄ?lanırken sorun yaÅ?andı" #: lib/dpkg/compress.c:213 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: dahili gzip okuma hatası" #: lib/dpkg/compress.c:223 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: dahili gzip yazma hatası: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:236 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: dahili gzip yazma hatası: %s" #: lib/dpkg/compress.c:289 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: girdi bzip2 akıÅ?ına baÄ?lanırken sorun yaÅ?andı" #: lib/dpkg/compress.c:301 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: dahili bzip2 okuma hatası: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: dahili bzip2 yazma hatası" #: lib/dpkg/compress.c:327 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: çıktı bzip2 akıÅ?ına baÄ?lanırken sorun yaÅ?andı" #: lib/dpkg/compress.c:334 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: dahili bzip2 okuma hatası" #: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: dahili bzip2 yazma hatası: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:351 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "beklenmeyen bzip2 hatası" #: lib/dpkg/compress.c:412 msgid "internal error (bug)" msgstr "dahili hata" #: lib/dpkg/compress.c:419 msgid "memory usage limit reached" msgstr "bellek kullanım sınırına eriÅ?ildi" #: lib/dpkg/compress.c:423 msgid "unsupported compression preset" msgstr "önceden tanımlı sıkıÅ?tırma ayarı desteklenmiyor" #: lib/dpkg/compress.c:425 msgid "unsupported options in file header" msgstr "dosya baÅ?lıÄ?ında desteklenmeyen seçenekler var" #: lib/dpkg/compress.c:429 msgid "compressed data is corrupt" msgstr "sıkıÅ?tırılmıÅ? veri bozuk" #: lib/dpkg/compress.c:433 msgid "unexpected end of input" msgstr "beklenmeyen girdi sonu" #: lib/dpkg/compress.c:437 msgid "file format not recognized" msgstr "dosya biçimi algılanamadı" #: lib/dpkg/compress.c:441 msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "desteklenmeyen tutarlılık denetimi türü" #: lib/dpkg/compress.c:482 #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma okuma hatası" #: lib/dpkg/compress.c:494 #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma yazma hatası" #: lib/dpkg/compress.c:503 #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma kapatma hatası" #: lib/dpkg/compress.c:509 #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma hatası: %s" #: lib/dpkg/compress.c:816 msgid "unknown compression strategy" msgstr "bilinmeyen sıkıÅ?tırma stratejisi" #: lib/dpkg/dbmodify.c:69 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "güncelleme dizini dosya adı çok uzun olan `%.250s' dosyasını barındırıyor " "(uzunluk=%d, azami=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:73 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "güncelleme dizini farklı uzunluktaki dosya adlarına sahip dosyalar " "barındırıyor (%d ve %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:87 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "güncelleme dizini `%.255s' taranamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:101 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "birleÅ?tirilmiÅ? güncelleme dosyası %.255s silinirken sorun yaÅ?andı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:122 dpkg-deb/build.c:493 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "`%.255s' oluÅ?turulamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:126 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "%.250s dosyasına dolgu yapılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:128 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "%.250s dosyası dolgu yapıldıktan sonra temizlenemedi" #: lib/dpkg/dbmodify.c:130 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "dolgu yapıldıktan sonra %.250s dosyasının baÅ?ına gidilemedi" #: lib/dpkg/dbmodify.c:196 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "kilit dosyası %s denetim amaçlı açılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:222 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "durum veritabanı kilit dosyası açılamadı/oluÅ?turulamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:232 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "dpkg durum veritabanını kilitlemek için gerekli izine sahip deÄ?ilsiniz" #: lib/dpkg/dbmodify.c:234 msgid "dpkg status database" msgstr "dpkg durum veritabanı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "" "istenen iÅ?lem süper kullanıcı ayrıcalıklarına sahip olmayı gerektiriyor" #: lib/dpkg/dbmodify.c:263 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "dpkg durum bölgesine eriÅ?ilemedi" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "bu iÅ?lem dpkg durum bölgesine okuma/yazma eriÅ?imi gerektirir" #: lib/dpkg/dbmodify.c:316 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "güncelleme dosyası %.255s kaldırılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:354 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s' paketinin güncellenmiÅ? durumu yazılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:357 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s' paketinin güncellenmiÅ? durumu temizlenemedi" #: lib/dpkg/dbmodify.c:360 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s' paketinin güncellenmiÅ? durumu kısaltılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:363 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s' paketinin güncellenmiÅ? durumu eÅ?itlenemedi" #: lib/dpkg/dbmodify.c:366 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s' paketinin güncellenmiÅ? durumu kapatılamadı" #: lib/dpkg/dbmodify.c:370 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s' paketinin güncellenmiÅ? durumu kurulamadı" #: lib/dpkg/deb-version.c:55 msgid "format version with empty major component" msgstr "biçim sürümünün ana bileÅ?eni boÅ?" #: lib/dpkg/deb-version.c:57 msgid "format version has no dot" msgstr "biçim sürümünde nokta yok" #: lib/dpkg/deb-version.c:63 msgid "format version with empty minor component" msgstr "biçim sürümünün ikincil bileÅ?eni boÅ?" #: lib/dpkg/deb-version.c:65 msgid "format version followed by junk" msgstr "biçim sürümünü takip eden geçersiz karakterler" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "'%s' dizininin dosya tanımlayıcısı alınamadı" #: lib/dpkg/dir.c:54 #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "'%s' dizini için sync çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "'%s' dizini açılamadı" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:207 #: utils/update-alternatives.c:1305 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamadı" #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:640 #: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203 #: utils/update-alternatives.c:1425 #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için sync çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:642 #: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205 #: utils/update-alternatives.c:1333 utils/update-alternatives.c:1427 #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı" #: lib/dpkg/dump.c:472 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "" "`%.50s' paketinin ayrıntıları `%.250s' dosyasına yazılırken sorun yaÅ?andı" #: lib/dpkg/dump.c:496 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "\"%s\" veritabanı dosyasının tamponu ayarlanamadı" #: lib/dpkg/dump.c:508 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "'%2$.50s' paketinin \"%1$s\" veritabanı kaydı `%3$.250s' dosyasına yazılamadı" #: lib/dpkg/ehandle.c:98 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: kurtarılamaz ciddi hata, iÅ?lem iptal ediliyor:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:104 #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: hata baÄ?lamı dıÅ?ında, iptal ediliyor:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:124 msgid "out of memory for new error context" msgstr "yeni hata baÄ?lamı için bellek yetersiz" #: lib/dpkg/ehandle.c:189 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: temizlik yapılırken sorun yaÅ?andı:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:208 #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "%s: hata kurtarma esnasında çok fazla yuvalanmıÅ? hata!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:275 lib/dpkg/ehandle.c:314 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz" #: lib/dpkg/ehandle.c:298 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "çok argümanlı yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz" #: lib/dpkg/ehandle.c:359 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: hata: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:395 #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: dâhilî hata: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:52 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s eksik" #: lib/dpkg/fields.c:56 #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "%2$s için '%1$.50s' dizgisine izin verilmez" #: lib/dpkg/fields.c:80 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s alanından sonraki veriler geçersiz" #: lib/dpkg/fields.c:94 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "geçersiz paket adı (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:109 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "dosya ayrıntıları alanı (%s) boÅ?" #: lib/dpkg/fields.c:112 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "durum dosyasında dosya ayrıntıları alanı (%s) bulunamaz" #: lib/dpkg/fields.c:125 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "dosya ayrıntıları alanı (%s) diÄ?er alanlara kıyasla çok fazla deÄ?er içeriyor" #: lib/dpkg/fields.c:139 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "dosya ayrıntıları alanı (%s) diÄ?er alanlara kıyasla çok az deÄ?er içeriyor" #: lib/dpkg/fields.c:162 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "mantıksal alanda evet/hayır deÄ?eri" #: lib/dpkg/fields.c:177 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "dörtlü deÄ?er alanında yabancı/izin verilen/aynı/hayır deÄ?erleri" #: lib/dpkg/fields.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s', geçerli bir mimari adı deÄ?ildir: %s" #: lib/dpkg/fields.c:208 msgid "word in 'Priority' field" msgstr "'Priority' (öncelik) alanında sözcük" #: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622 #: lib/dpkg/fields.c:647 #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "'%s' alanı için bu deÄ?ere bu baÄ?lamda izin verilmez" #: lib/dpkg/fields.c:226 msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "'Status' alanındaki ilk sözcük (want)" #: lib/dpkg/fields.c:228 msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "'Status' alanındaki ikinci sözcük (error)" #: lib/dpkg/fields.c:230 msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "'Status' alanındaki üçüncü sözcük (status)" #: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278 #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "'%s' alanının deÄ?eri hatalı bir dizgi: '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c:252 #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "artık kullanılmayan '%s' veya '%s' alanları kullanılmıÅ?" #: lib/dpkg/fields.c:305 #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "'%s' alanının deÄ?eri hatalı biçimlenmiÅ? bir satır içeriyor (%.*s)" #: lib/dpkg/fields.c:327 #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "'%s' alanının deÄ?eri boÅ?luk olmayan '%c' karakteri ile baÅ?layan bir satır " "içeriyor" #: lib/dpkg/fields.c:344 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "" "kök dizin ya da geçersiz bir dizin yapılandırma dosyası olarak listelenmiÅ?" #: lib/dpkg/fields.c:405 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s' alanındaki paket adı deÄ?eri yok ya da geçersiz bir paket adı verilmiÅ?" #: lib/dpkg/fields.c:415 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "`%s' alanındaki paket adı (%.255s) geçersiz: %s" #: lib/dpkg/fields.c:444 #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "`%s' alanında mimari adı verilmemiÅ? ya da geçersiz bir mimari adı verilmiÅ?" #: lib/dpkg/fields.c:457 #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: '%.255s' geçersiz bir mimari adı: %s" #: lib/dpkg/fields.c:491 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n" " geçersiz sürüm iliÅ?kisi (%c%c)" #: lib/dpkg/fields.c:497 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n" " '%c' artık kullanılmamaktadır, bunun yerine `%c=' ya da `%c%c' kullanın" #: lib/dpkg/fields.c:507 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n" " sürüm numarasında örtük eÅ?leÅ?me, `=' kullanmanız önerilir" #: lib/dpkg/fields.c:515 #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "'%s' alanında sadece tam olarak belirtilmiÅ? sürümler kullanılabilir" #: lib/dpkg/fields.c:520 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n" " sürüm deÄ?eri bir harf ya da rakamla baÅ?lamıyor, boÅ?luk eklemeniz önerilir" #: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm '%c' içeriyor" #: lib/dpkg/fields.c:545 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm deÄ?erinin sonu yok" #: lib/dpkg/fields.c:551 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm hatalı" #: lib/dpkg/fields.c:561 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "`%s' alanı, `%.255s' paketine olan referanstan sonra sözdizimi hatası" #: lib/dpkg/fields.c:568 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "%s alanında alternatiflere (`|') izin verilmez" #: lib/dpkg/fields.c:629 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "geçersiz askıda tetikleyici adı (%.255s): %s" #: lib/dpkg/fields.c:633 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "mükerrer askıda tetikleyici adı (%.255s)" #: lib/dpkg/fields.c:656 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "beklenen tetikleyicilerde geçersiz paket adı (%.255s): %s" #: lib/dpkg/fields.c:661 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "mükerrer beklenen tetikleyici paketi (%.255s)" #: lib/dpkg/file.c:53 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "'%.250s' kaynak dosyasına stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: lib/dpkg/file.c:57 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "hedef dosyanın (%.250s) sahibi deÄ?iÅ?tirilemedi" #: lib/dpkg/file.c:61 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "hedef dosyanın (%.250s) kipi ayarlanamadı" #: lib/dpkg/file.c:87 #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "%s dosyasının kilidi açılamadı" #: lib/dpkg/file.c:113 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "'%s' dosyasının kilit durumu denetlenemedi" #: lib/dpkg/file.c:148 #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s dosyası baÅ?ka bir süreç tarafından kullanılıyor" #: lib/dpkg/file.c:150 #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "%s kilitlenemedi" #: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176 msgid "showing file on pager" msgstr "dosya sayfalayıcıda görüntüleniyor" #: lib/dpkg/log.c:53 #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "günlük dosyası '%s' açılamadı: %s" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<paket durumu ve ilerleme dosyası tanımlayıcısı>" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "durum dosyası tanımlayıcısına (%d) yazılamadı" #: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:98 utils/update-alternatives.c:274 #: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1122 msgid "failed to allocate memory" msgstr "bellek ayırma baÅ?arısız oldu" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s için dup çaÄ?rısı baÅ?arısız" #: lib/dpkg/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısının dup çaÄ?rısı baÅ?arısız" #: lib/dpkg/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "boru yaratma baÅ?arısız oldu" #: lib/dpkg/mlib.c:125 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı" #: lib/dpkg/mlib.c:135 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "%.250s dosyasının dosya tanımlayıcı bayrakları okunamadı" #: lib/dpkg/mlib.c:137 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "%.250s dosyasının close-on-exec bayraÄ?ı ayarlanamadı" #: lib/dpkg/options.c:64 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "yapılandırma hatası: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c:78 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "yapılandırma dosyası (%.255s) okuma amacıyla açılamadı: %s" #: lib/dpkg/options.c:105 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "Å?u satırda parantezler dengede deÄ?il: '%s'" #: lib/dpkg/options.c:121 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'" #: lib/dpkg/options.c:125 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' bir deÄ?er gerektirir" #: lib/dpkg/options.c:131 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' bir deÄ?er almaz" #: lib/dpkg/options.c:137 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "`%.255s' yapılandırma dosyası okunamadı" #: lib/dpkg/options.c:138 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "`%.255s' yapılandırma dosyası kapatılamadı" #: lib/dpkg/options.c:174 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "'%s' yapılandırma dizini açılamadı" #: lib/dpkg/options.c:237 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "bilinmeyen seçenek --%s" #: lib/dpkg/options.c:241 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s seçeneÄ?ine bir deÄ?er verilmesi gerekiyor" #: lib/dpkg/options.c:246 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s seçeneÄ?i bir deÄ?er almaz" #: lib/dpkg/options.c:254 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "bilinmeyen seçenek -%c" #: lib/dpkg/options.c:259 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c seçeneÄ?ine bir deÄ?er verilmesi gerekiyor" #: lib/dpkg/options.c:267 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c seçeneÄ?i bir deÄ?er almaz" #: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "--%s seçeneÄ?i için geçersiz tamsayı: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c:294 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "'--%s' seçeneÄ?i kullanımdan kalktı\n" #: lib/dpkg/options.c:310 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "-%c (--%s) ve -%c (--%s) eylemleri bir arada kullanılamaz" #: lib/dpkg/options-parsers.c:49 #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" "--%s seçeneÄ?i geçerli bir paket adı kullanılmasını gerektirir ama '%.250s' " "bu Å?artları saÄ?lamıyor: %s" #: lib/dpkg/parse.c:139 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "`%s' alanı için mükerrer deÄ?er" #: lib/dpkg/parse.c:151 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "kullanıcı tanımlı alan adı (%.*s) çok kısa" #: lib/dpkg/parse.c:157 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "kullanıcı tanımlı `%.*s' alanındaki deÄ?er mükerrer durumda" #: lib/dpkg/parse.c:202 lib/dpkg/parsehelp.c:287 lib/dpkg/parsehelp.c:299 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s eksik" #: lib/dpkg/parse.c:204 lib/dpkg/parsehelp.c:289 lib/dpkg/parsehelp.c:302 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s deÄ?eri belirtilmemiÅ?" #: lib/dpkg/parse.c:213 #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "paketin çoklu mimari alanı '%s' Å?eklinde ama eksik mimariler var" #: lib/dpkg/parse.c:217 #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "" "paketin çoklu mimari alanı '%s' Å?eklinde ama mimari alanı 'hepsi' Å?eklinde" #: lib/dpkg/parse.c:236 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "'Status' alanı uygun olmayan pakette 'Config-Version' alanı var" #: lib/dpkg/parse.c:247 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paket '%s' durumunda ama beklenen tetikleyiciler var" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "paket 'triggers-awaited' durumunda ama hiçbir tetikleyici beklenmiyor" #: lib/dpkg/parse.c:257 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paket '%s' durumunda ama askıda olan tetikleyiciler var" #: lib/dpkg/parse.c:261 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "paket 'triggers-pending' durumunda ama askıda olan hiçbir tetikleyici yok" #: lib/dpkg/parse.c:271 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "'not-installed' durumundaki paketin yapılandırma dosyaları var, dosyalar " "siliniyor" #: lib/dpkg/parse.c:349 msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "birlikte kurulamayacak birden fazla paket mevcut; bu durum büyük olasılıkla " "resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme kaynaklıdır" #: lib/dpkg/parse.c:353 msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "birlikte kurulamayan ve birlikte kurulabilen paket örnekleri mevcut; bu " "durum büyük olasılıkla resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme " "kaynaklıdır" #: lib/dpkg/parse.c:413 #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) paketi birden fazla kurulu örneÄ?i mevcut olan %s " "paketi ile birlikte kurulamaz" #: lib/dpkg/parse.c:543 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "paket bilgi dosyası `%.255s' okumak için açılamadı" #: lib/dpkg/parse.c:562 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: lib/dpkg/parse.c:571 #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "paket bilgi dosyası (%s) okunuyor: %s" #: lib/dpkg/parse.c:581 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) mmap çaÄ?rısı yapılamadı" #: lib/dpkg/parse.c:586 #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "paket bilgi dosyası (%.255s) okunuyor" #: lib/dpkg/parse.c:626 msgid "empty field name" msgstr "boÅ? alan adı" #: lib/dpkg/parse.c:628 #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "alan adı (%.*s) kısa çizgi ile baÅ?layamaz" #: lib/dpkg/parse.c:638 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "alan adından (%.*s) sonra dosya sonu karakteri" #: lib/dpkg/parse.c:641 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "alan adında (%.*s) yeni satır karakteri" #: lib/dpkg/parse.c:644 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "alan adında (%.*s) MSDOS dosya sonu karakteri (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c:648 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "alan adından (%.*s) sonra iki nokta üst üste iÅ?areti gelmelidir" #: lib/dpkg/parse.c:659 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "`%.*s' alanının deÄ?erinden önce dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır " "eksik)" #: lib/dpkg/parse.c:663 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "`%.*s' alanının deÄ?erinde MSDOS dosya sonu karakteri (yeni satır eksik " "olabilir)" #: lib/dpkg/parse.c:674 #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "'%.*s' alanının deÄ?erinde boÅ? satır" #: lib/dpkg/parse.c:694 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "`%.*s' alanının deÄ?erinde dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır eksik)" #: lib/dpkg/parse.c:727 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "`%.255s' dosyası okunduktan sonra kapatılamadı" #: lib/dpkg/parse.c:784 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "birden fazla paket bilgi girdisi bulundu ama sadece bir girdiye izin " "veriliyor" #: lib/dpkg/parse.c:810 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "`%.255s' dosyası hiç bir paket bilgisi içermiyor" #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "'%3$.255s' paketi '%1$.255s' dosyası ayrıÅ?tırılırken %2$d. satır civarında:\n" " %4$.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:52 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "'%.255s' dosyası ayrıÅ?tırılırken %d. satır civarında:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:111 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "bir harf ya da rakam ile karakter ile baÅ?lamalıdır" #: lib/dpkg/parsehelp.c:159 msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<yok>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "sürüm dizgisi boÅ?" #: lib/dpkg/parsehelp.c:205 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "sürüm dizgisinde boÅ?luk karakterleri var" #: lib/dpkg/parsehelp.c:214 msgid "epoch in version is not number" msgstr "sürüm numarasındaki devir kısmı bir sayı deÄ?il" #: lib/dpkg/parsehelp.c:216 msgid "epoch in version is negative" msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı negatif" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "epoch in version is too big" msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı çok büyük" #: lib/dpkg/parsehelp.c:220 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "sürüm numarasında iki noktadan sonra karakter yok" #: lib/dpkg/parsehelp.c:235 msgid "version number does not start with digit" msgstr "sürüm numarası rakam ile baÅ?lamıyor" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "invalid character in version number" msgstr "sürüm numarasında geçersiz karakter" #: lib/dpkg/parsehelp.c:242 msgid "invalid character in revision number" msgstr "revizyon numarasında geçersiz karakter" #: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:98 #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "'%s' paket adı birden fazla kurulu pakete iÅ?aret ediyor" #: lib/dpkg/pkg-format.c:87 #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "alan geniÅ?liÄ?inde geçersiz '%c' karakteri" #: lib/dpkg/pkg-format.c:92 msgid "field width is out of range" msgstr "alan geniÅ?liÄ?i aralıÄ?ın dıÅ?ında" #: lib/dpkg/pkg-format.c:183 msgid "missing closing brace" msgstr "kapatma parantezi eksik" #: lib/dpkg/pkg-show.c:141 msgid "(no description available)" msgstr "(açıklama mevcut deÄ?il)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71 #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "'%s%s%s' tanımlayıcısında geçersiz paket adı: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:82 #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "'%s:%s' tanımlayıcısında geçersiz mimari adı: %s" #: lib/dpkg/report.c:66 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: uyarı: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c:60 #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "çok baytlı '%s' dizgisi bir geniÅ? karakter dizgisine dönüÅ?türülemiyor" #: lib/dpkg/strwide.c:113 #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "çok baytlı '%s' dizisi bir geniÅ? karakter dizgisine dönüÅ?türülemiyor" #: lib/dpkg/subproc.c:55 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "%2$.250s çalıÅ?tırılmadan önce %1$s sinyali gözardı edilemedi" #: lib/dpkg/subproc.c:68 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "%s sinyali serbest bırakılamadı: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:78 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (alt süreç): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:411 msgid "fork failed" msgstr "fork sistem çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: lib/dpkg/subproc.c:119 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "alt süreç %s %d çıkıÅ? kodu ile sona erdi" #: lib/dpkg/subproc.c:128 #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "%s alt süreci kesintiye uÄ?radı" #: lib/dpkg/subproc.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "%s alt süreci %s sinyali ile öldürüldü %s" #: lib/dpkg/subproc.c:132 msgid ", core dumped" msgstr ", bellek dökümü yapıldı" #: lib/dpkg/subproc.c:134 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "alt süreç %s %d durum kodu döndürerek baÅ?arısız oldu" #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:418 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "%s alt süreci wait çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyasında (%.250s) geçersiz paket adı (%.250s)" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:84 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kısaltıldı" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:88 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "tetikleyici erteleme dosyasındaki (%.250s) `%s'%s karakterinde sözdizimi " "hatası" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "yeni tetikleyici kilit dosyası (%.250s) açılamadı/oluÅ?turulamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 msgid "triggers area" msgstr "tetikleyici bölgesi" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:154 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:168 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:183 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı/oluÅ?turulamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:221 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunurken sorun yaÅ?andı" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:229 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) yazılamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:234 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kapatılamadı" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:238 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kurulamadı" #: lib/dpkg/triglib.c:228 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "tetikleyici adı (%.250s) geçersiz veya bilinmeyen bir sözdizimi kullanıyor " "(`%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesinde)" #: lib/dpkg/triglib.c:269 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "'%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesi açılamadı" #: lib/dpkg/triglib.c:297 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "tetikleyici ilgi listesine (%.250s) rewind çaÄ?rısı yapılamadı" #: lib/dpkg/triglib.c:312 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "tetikleyici ilgi listesi (%.250s) sözdizimi hatası içeriyor; paket adı " "(%.250s) hatalı: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:430 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "'%.250s' dosya adı ve '%.250s' paketi için mükerrer tetikleyici ilgi dosyası" #: lib/dpkg/triglib.c:501 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunamadı" #: lib/dpkg/triglib.c:512 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "tetikleyici ilgi dosyasında (%.250s) sözdizimi hatası" #: lib/dpkg/triglib.c:524 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "dosya tetikleyici kaydı geçersiz bir paket adından (%.250s) söz ediyor. (" "ilgilenilen dosya '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:663 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "tetikleyici ci dosyası (%.250s) tetikleyici adında (%.250s) geçersiz bir " "tetikleyici sözdizimi içeriyor: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:683 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "tetikleyici 'ci' dosyası (%.250s) açılamadı" #: lib/dpkg/triglib.c:698 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge sözdizimi içeriyor" #: lib/dpkg/triglib.c:711 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge içeriyor (%.250s)" #: lib/dpkg/triglib.c:777 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "tetikleyici durum dizini (%.250s) oluÅ?turulamadı" #: lib/dpkg/triglib.c:780 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "tetikleyici durum dizininin (%.250s) sahipliÄ?i ayarlanamadı" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "boÅ? tetikleyici adlarına izin verilmiyor" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "tetikleyici adı geçersiz karakter içeriyor" #: lib/dpkg/utils.c:56 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "`%.250s' dosyası okunamadı" #: lib/dpkg/utils.c:61 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets çaÄ?rısı `%.250s' dosyasından boÅ? dizgi döndürüyor" #: lib/dpkg/utils.c:63 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "" "`%.250s' dosyasında çok uzun bir satır veya eksik yeni satır karakteri var" #: lib/dpkg/utils.c:75 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "`%.250s' okunurken beklenmeyen dosya sonu karakteriyle karÅ?ılaÅ?ıldı" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "dizgi varbuf deÄ?iÅ?keni olarak biçimlendirilirken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:244 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "dpkg-deb borusundan okuma yapılırken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:259 #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "'%.255s' dosyasının dolgu karakterleri atlanamadı: %s" #: src/archives.c:272 #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "'%.255s' dosyası borudan atlanamıyor (deÄ?iÅ?tirilmiÅ? veya hariç bırakılmıÅ?): " "%s" #: src/archives.c:334 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "`%.255s' oluÅ?turulamadı (`%.255s' iÅ?lenirken)" #: src/archives.c:347 #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "açılmıÅ? '%.255s' verisi '%.255s' konumuna kopyalanamıyor: %s" #: src/archives.c:363 src/archives.c:480 src/statcmd.c:167 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "`%.255s' dosyasının sahipliÄ?i ayarlanırken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:365 src/archives.c:482 src/statcmd.c:169 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "`%.255s' dosyasının izinleri ayarlanırken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:373 src/archives.c:1218 src/archives.c:1259 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "`%.255s' kapatılırken/yazılırken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:377 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "`%.255s' borusu oluÅ?turulurken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:382 src/archives.c:387 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "`%.255s' aygıtı oluÅ?turulurken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:401 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "`%.255s' sabit baÄ?ı oluÅ?turulurken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:408 utils/update-alternatives.c:481 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "`%.255s' sembolik baÄ?ı oluÅ?turulurken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:414 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "`%.255s' dizini oluÅ?turulurken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:433 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "'%.255s' tar dosyasının MD5 saÄ?lama toplamı hesaplanamıyor: %s" #: src/archives.c:461 src/archives.c:465 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "`%.255s' konumunun zaman damgaları ayarlanırken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "`%.255s' sembolik baÄ?ının sahipliÄ?i ayarlanırken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:514 msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "durum bildirim kanalı açılamadı" #: src/archives.c:529 msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "güvenlik etiketi dosya sapı alınamadı" #: src/archives.c:577 #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "'%s' dosya nesnesinin güvenlik baÄ?lamı ayarlanamadı" #: src/archives.c:606 src/archives.c:1142 utils/update-alternatives.c:319 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "`%.255s' baÄ?ı okunamadı" #: src/archives.c:608 src/archives.c:1144 src/configure.c:762 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "'%.250s' sembolik baÄ?ının boyutu deÄ?iÅ?miÅ? (eskiden: %jd Å?imdi: %zd)" #: src/archives.c:645 #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "paylaÅ?ılan '%.250s' dosyasının üzerine yazılmaya çalıÅ?ılıyor, dosya %.250s " "paketinin diÄ?er örneklerinden farklı" #: src/archives.c:737 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "mevcut sembolik baÄ?a (%.250s) stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: src/archives.c:759 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "`%2$.250s' sembolik baÄ?ı için önerilen yeni hedefe (%1$.250s) stat çaÄ?rısı " "yapılamadı" #: src/archives.c:817 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "`%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiÅ? sürümü olan `%1$.250s' dosyasının " "üzerine yazmaya çalıÅ?ıyor (paket: %3$.100s)" #: src/archives.c:823 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "`%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiÅ? sürümü olan `%1$.250s' dosyasının " "üzerine yazmaya çalıÅ?ıyor" #: src/archives.c:853 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "kurulmak üzere olan '%.255s' dosyasına stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: src/archives.c:861 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "`%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulmadan önce temizlik esnasında sorun " "yaÅ?andı" #: src/archives.c:867 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "geri yüklenmiÅ? `%.255s' dosyasının baÅ?ka bir sürümü kurulmadan önce stat " "çaÄ?rısı yapılamadı" #: src/archives.c:903 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arÅ?iv bilinmeyen 0x%2$x türündeki `%1$.255s' nesnesini içeriyor" #: src/archives.c:985 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:623 #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1310 #: utils/update-alternatives.c:1461 utils/update-alternatives.c:1725 #: utils/update-alternatives.c:2223 utils/update-alternatives.c:2271 #: utils/update-alternatives.c:2446 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına stat çaÄ?rısı baÅ?arısız" #: src/archives.c:1000 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Eski paketteki dosyalar deÄ?iÅ?tiriliyor %s (%s) ...\n" #: src/archives.c:1006 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Kurulu paketteki dosyalar ile deÄ?iÅ?tiriliyor %s (%s) ...\n" #: src/archives.c:1016 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "%2$.250s %3$.250s paketindeki '%1$.250s' dizininin üzerine dizin olmayan bir " "dosya yazılmaya çalıÅ?ılıyor" #: src/archives.c:1023 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "%2$.250s %3$.250s paketinde de bulunan '%1$.250s' dosyasının üzerine " "yazılmaya çalıÅ?ılıyor" #: src/archives.c:1132 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "" "yeni sürümün kurulabilmesi için `%.255s' taÅ?ınacaktı ama bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:1149 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "`%.255s' için yedek sembolik baÄ? oluÅ?turulamadı" #: src/archives.c:1151 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "`%.255s' yedek sembolik baÄ?ının sahibi deÄ?iÅ?tirilemedi" #: src/archives.c:1156 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "yeni sürümün kurulumundan önce `%.255s' için yedek baÄ? oluÅ?turulamadı" #: src/archives.c:1173 src/archives.c:1267 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "`%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulamadı" #: src/archives.c:1212 src/archives.c:1255 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "'%.255s' açılamadı" #: src/archives.c:1257 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "'%.255s' dosyası diske yazılamadı" #: src/archives.c:1334 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ile ilgili baÄ?ımlılık sorunu gözardı ediliyor:\n" "%s" #: src/archives.c:1339 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "%2$s paketini etkinleÅ?tirebilmek için %1$s temel paketinin\n" " yapılandırılmasının kaldırılması düÅ?ünülüyor" #: src/archives.c:1343 #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "hayır, %s temel bir pakettir ve %s paketini etkinleÅ?tirmek\n" " için yapılandırılması kaldırılmayacak" #: src/archives.c:1352 #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "hayır, %s ile devam edilemez (--auto-deconfigure seçeneÄ?i yardımcı olabilir:" "\n" "%s" #: src/archives.c:1362 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s kaldırma" #: src/archives.c:1387 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "%.250s kurulumu" #: src/archives.c:1389 #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "" "%2$s tarafından bozulabilecek %1$s paketinin yapılandırılmasının " "kaldırılması düÅ?ünülüyor ..." #: src/archives.c:1395 #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "" "evet, %2$s paketinin bozduÄ?u %1$s paketinin yapılandırılması kaldırılacak" #: src/archives.c:1400 src/archives.c:1523 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "%s dosyası, %s paketi:\n" "%s" #: src/archives.c:1408 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "bozukluk gözardı ediliyor, devam edilecek!" #: src/archives.c:1413 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "%.250s paketini kurmak %.250s paketini bozar ve yapılandırmanın " "kaldırılmasına\n" " izin verilmiyor (--auto-deconfigure seçeneÄ?inin yardımı dokunabilir)" #: src/archives.c:1418 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "%.250s paketini kurmak diÄ?er yazılımların iÅ?levini bozar" #: src/archives.c:1450 #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "%2$s için %1$s paketinin kaldırılması düÅ?ünülüyor ..." #: src/archives.c:1456 #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s düzgün Å?ekilde kurulmamıÅ?; bu pakete baÄ?lı tüm baÄ?ımlılıklar gözardı " "ediliyor" #: src/archives.c:1485 #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "%2$s paketini saÄ?ladıÄ?ı için %1$s paketini kaldırmak sorun olabilir ..." #: src/archives.c:1500 #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor ama isteÄ?iniz üzerine kaldırılacak" #: src/archives.c:1504 #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor, kaldırılmayacak" #: src/archives.c:1513 #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "evet, %2$s için %1$s kaldırılacak" #: src/archives.c:1526 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paketler çakıÅ?ıyor - %.250s kurulmayacak" #: src/archives.c:1528 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "çakıÅ?ma gözardı ediliyor, devam edilecek!" #: src/archives.c:1580 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "" "--%s --recursive seçeneÄ?i en az bir adet yol argümanı kullanımını gerektirir" #: src/archives.c:1590 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "dpkg --recursive için find komutu" #: src/archives.c:1611 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "find sürecinin borusuna fdopen çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: src/archives.c:1617 msgid "error reading find's pipe" msgstr "find sürecinin borusu okunurken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:1618 msgid "error closing find's pipe" msgstr "find sürecinin borusu kapatılırken bir sorun yaÅ?andı" #: src/archives.c:1621 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "" "--recursive iÅ?lemi için açılan find süreci yakalanmayan bir hata ile döndü " "(%i)" #: src/archives.c:1624 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "arama yapıldı ama hiç (*.deb örüntüsüyle eÅ?leÅ?en) paket bulunamadı" #: src/archives.c:1635 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s seçeneÄ?i en az bir adet paket arÅ?ivi dosyası argümanına ihtiyaç duyar" #: src/archives.c:1672 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116 #: src/enquiry.c:234 src/enquiry.c:355 src/enquiry.c:557 src/enquiry.c:559 #: src/enquiry.c:572 src/enquiry.c:602 src/main.c:66 src/main.c:170 #: src/main.c:321 src/main.c:609 src/packages.c:266 src/querycmd.c:329 #: src/querycmd.c:431 src/querycmd.c:473 src/querycmd.c:482 src/querycmd.c:528 #: src/querycmd.c:612 src/querycmd.c:785 src/querycmd.c:833 src/select.c:101 #: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:89 #: dpkg-deb/build.c:487 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/extract.c:270 #: dpkg-deb/info.c:206 dpkg-deb/info.c:244 dpkg-deb/main.c:61 #: dpkg-deb/main.c:134 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55 #: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298 msgid "<standard output>" msgstr "<standart çıktı>" #: src/archives.c:1673 src/packages.c:267 src/querycmd.c:330 #: src/querycmd.c:429 src/querycmd.c:534 src/querycmd.c:613 src/select.c:102 #: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234 msgid "<standard error>" msgstr "<standart hata>" #: src/archives.c:1716 #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Daha önce seçili olmayan %s paketi seçiliyor.\n" #: src/archives.c:1720 #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Seçili olmayan %s paketi atlanıyor.\n" #: src/archives.c:1737 #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "%2$.250s paketinin %1$.250s sürümü zaten kurulu, atlanıyor" #: src/archives.c:1746 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düÅ?ürülüyor" #: src/archives.c:1752 #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düÅ?ürülmeyecek, atlanıyor" #: src/cleanup.c:87 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "`%.250s' dosyasının yedek kopyanın tekrar kurulabilmesi için dosyanın yeni " "kurulan sürümü silinecekti ama bir sorun yaÅ?andı" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "`%.250s' dosyasının yedeÄ?i geri yüklenemedi" #: src/cleanup.c:98 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "'%.250s' dosyasının yedeÄ?i kaldırılamadı" #: src/cleanup.c:102 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "`%.250s' dosyasının yeni kurulmuÅ? olan sürümü kaldırılamadı" #: src/cleanup.c:109 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "`%.250s' dosyasının yeni açılmıÅ? olan sürümü kaldırılamadı" #: src/configure.c:98 #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Yapılandırma dosyası '%s'\n" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Yapılandırma dosyası '%s' (aslında '%s')\n" #: src/configure.c:105 #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Sistemdeki dosya ya siz ya da bir betik oluÅ?turmuÅ?.\n" " ==> Bu dosya aynı zamanda bir paket tarafından da saÄ?lanıyor.\n" #: src/configure.c:109 #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Kurulumdan bu yana deÄ?iÅ?tirilmemiÅ?.\n" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) deÄ?iÅ?tirilmiÅ?.\n" #: src/configure.c:112 #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) silinmiÅ?.\n" #: src/configure.c:115 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Paket daÄ?ıtıcısı güncellenmiÅ? bir sürümü yayımlamıÅ?.\n" #: src/configure.c:116 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Paketteki sürüm son kurulumdakiyle aynı.\n" #: src/configure.c:125 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> İsteÄ?iniz üzerine yeni dosya kullanılıyor.\n" #: src/configure.c:129 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> İsteÄ?iniz üzerine halihazırdaki eski dosya kullanılıyor.\n" #: src/configure.c:138 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Eski yapılandırma dosyası öntanımlı olarak tutuluyor.\n" #: src/configure.c:142 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Yeni yapılandırma dosyası öntanımlı olarak kullanılıyor.\n" #: src/configure.c:148 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Bu durum için ne yapmak istersiniz ? Seçenekleriniz Å?unlardır:\n" " Y veya I : paket geliÅ?tiricisinin sürümünü kullan\n" " N or O : mevcut/kurulu durumdaki sürümü kullanmaya devam et\n" " D : sürümler arasındaki farkları göster\n" " Z : durumu incelemek için bir kabuk baÅ?lat\n" #: src/configure.c:156 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Ã?ntanımlı eylem mevcut sürümü korumaktır.\n" #: src/configure.c:159 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Ã?ntanımlı eylem yeni sürümü kurmaktır.\n" #: src/configure.c:163 msgid "[default=N]" msgstr "[öntanımlı=H]" #: src/configure.c:164 msgid "[default=Y]" msgstr "[öntanımlı=E]" #: src/configure.c:165 msgid "[no default]" msgstr "[öntanımlı yok]" #: src/configure.c:168 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "standart hataya yazılamıyor, yapılandırma dosyası isteminden önce farkedildi" #: src/configure.c:177 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdiden okuma hatası" #: src/configure.c:178 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "" "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdide dosya sonu karakteri" #: src/configure.c:211 src/configure.c:215 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "yapılandırma dosyası fark görselleÅ?tirici" #: src/configure.c:232 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "İÅ?iniz bittiÄ?inde çıkmak için `exit' yazın.\n" #: src/configure.c:241 src/configure.c:245 msgid "conffile shell" msgstr "yapılandırma dosyası kabuÄ?u" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "yeni daÄ?ıtık yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: src/configure.c:413 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "Å?u anda kurulu olan yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: src/configure.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "`%s' yapılandırma dosyası sisteminizde mevcut deÄ?il.\n" "İsteÄ?iniz üzerine yeni yapılandırma dosyası kuruluyor.\n" #: src/configure.c:467 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: eski yedek (%.250s) kaldırılamadı: %s" #: src/configure.c:476 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' dosyasının adı '%.250s' olarak deÄ?iÅ?tirilemedi: %s" #: src/configure.c:483 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' kaldırılamadı: %s" #: src/configure.c:490 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: eski daÄ?ıtık sürüm (%.250s) kaldırılamadı: %s" #: src/configure.c:495 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: '%.250s' (üzerine yazılmadan önce) kaldırılamadı: %s" #: src/configure.c:500 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s', '%.250s' konumuna baÄ?lanamadı: %s" #: src/configure.c:505 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Yapılandırma dosyasının yeni sürümü yükleniyor %s ...\n" #: src/configure.c:512 utils/update-alternatives.c:488 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "`%.250s', `%.250s' olarak kurulamadı" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "" "`%s' adında kurulu bir paket olmadıÄ?ı için yapılandırma gerçekleÅ?tirilemiyor" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "%.250s paketi kurulmuÅ? ve yapılandırılmıÅ?" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "%.250s paketi yapılandırma için hazır deÄ?il\n" " bu paket yapılandırılamaz (mevcut durum `%.250s')" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "%s yapılandırılamaz çünkü %s hazır deÄ?il (mevcut durum: '%s')" #: src/configure.c:591 #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "%s %s yapılandırılamıyor çünkü %s paketi farklı bir sürümde (%s)" #: src/configure.c:627 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "baÄ?ımlılık sorunları yüzünden %s paketi yapılandırılamıyor:\n" "%s" #: src/configure.c:630 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "baÄ?ımlılık sorunları - yapılandırılmadan bırakılıyor" #: src/configure.c:633 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: baÄ?ımlılık sorunları var ama isteÄ?iniz üzerine yapılandırılıyor:\n" "%s" #: src/configure.c:641 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "paket çok tutarsız bir durumda; yapılandırmaya teÅ?ebbüs\n" " etmeden önce paketi yeniden kurmanız daha iyi olur" #: src/configure.c:644 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Ayarlanıyor %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:731 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: yapılandırma dosyasına stat çaÄ?rısı yapılamadı (%s)\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c:745 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: yapılandırma dosyası döngüsel bir baÄ? (%s)\n" " (= '%s')" #: src/configure.c:756 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: yapılandırma dosyasına readlink çaÄ?rısı yapılamadı (%s)\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c:783 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) bozuk bir dosya adına iÅ?aret ediyor\n" " ('%s', '%s' konumuna iÅ?aret eden bir sembolik baÄ?)" #: src/configure.c:799 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) normal bir dosya ya da sembolik baÄ? deÄ?il " "(= '%s')" #: src/configure.c:827 dpkg-split/split.c:143 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasının MD5 saÄ?lama toplamı hesaplanamıyor: %s" #: src/configure.c:834 #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: %s saÄ?lama amaçlı açılamadı: %s" #: src/depcon.c:247 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s, %s paketine baÄ?ımlı" #: src/depcon.c:250 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s, %s paketine ön baÄ?ımlı" #: src/depcon.c:253 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s, %s paketini tavsiye eder" #: src/depcon.c:256 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s, %s paketini önerir" #: src/depcon.c:259 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s, %s paketini bozar" #: src/depcon.c:262 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s, %s paketi ile çakıÅ?ır" #: src/depcon.c:265 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s, %s paketini geliÅ?tirir" #: src/depcon.c:378 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s kaldırılacak.\n" #: src/depcon.c:382 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s paketinin yapılandırması kaldırılacak.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s kurulacak, ama sürümü %.250s.\n" #: src/depcon.c:404 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s kurulu, ama sürümü %.250s.\n" #: src/depcon.c:424 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s paketi açılmıÅ?, ama hiç yapılandırılmamıÅ?.\n" #: src/depcon.c:429 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s paketi açılmıÅ?, ama sürümü %.250s.\n" #: src/depcon.c:438 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s paketinin yapılandırılmıÅ? en son sürümü %.250s.\n" #: src/depcon.c:450 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s %s.\n" #: src/depcon.c:490 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s, %.250s paketini saÄ?lıyor ama kaldırılacak.\n" #: src/depcon.c:495 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s, %.250s paketini saÄ?lıyor ama yapılandırması kaldırılacak.\n" #: src/depcon.c:506 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s, %.250s paketini saÄ?lıyor ama %s.\n" #: src/depcon.c:521 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s kurulu deÄ?il.\n" #: src/depcon.c:553 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (sürüm %.250s) kurulacak.\n" #: src/depcon.c:584 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (sürüm %.250s) mevcut ve %s.\n" #: src/depcon.c:615 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s, %.250s paketini saÄ?lıyor ve kurulacak.\n" #: src/depcon.c:664 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s, %.250s paketini saÄ?lıyor, mevcut ve %s.\n" #: src/divertcmd.c:53 msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "" "Dosyaları yönlendirme hakkında yardım almak için --help seçeneÄ?ini kullanın." #: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s sürüm %s.\n" #: src/divertcmd.c:73 src/main.c:63 src/querycmd.c:782 src/statcmd.c:61 #: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52 #: utils/update-alternatives.c:84 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama Å?artları için GNU Genel Kamu Lisansı\n" "sürüm 2 ya da daha yenisine bakın. Hiçbir garanti verilmez.\n" #: src/divertcmd.c:85 src/main.c:81 src/querycmd.c:794 src/statcmd.c:73 #: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [<seçenek> ...] <komut>\n" "\n" #: src/divertcmd.c:89 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " [--add] <dosya> yönlendirme ekle.\n" " --remove <dosya> yönlendirmeyi kaldır.\n" " --list [<glob-örüntüsü>] dosya yönlendirmelerini göster.\n" " --listpackage <dosya> dosyayı hangi paketlerin yönlendirdiÄ?ini göster." "\n" " --truename <dosya> yönlendirilmiÅ? dosyanın asıl adını döndür.\n" "\n" #: src/divertcmd.c:98 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Seçenekler:\n" " --package <paket> sahip olduÄ?u <dosya> yönlendirilmeyecek olan " "paket.\n" " --local tüm paketlerin sürümleri yönlendirilir.\n" " --divert <yönlendir> diÄ?er paketlerin sürümlerinin kullandıÄ?ı ad.\n" " --rename dosyayı gerçekten taÅ?ı.\n" " --admindir <dizin> yönlendirme dosyasının bulunduÄ?u dizini ayarla.\n" " --test bir Å?ey yapma, sadece ne yapılacaÄ?ını göster.\n" " --quiet sessiz iÅ?lem, azami çıktı.\n" " --help bu yardım iletisini göster.\n" " --version sürüm numarasını göster.\n" "\n" #: src/divertcmd.c:112 #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Ekleme iÅ?leminde öntanımlı seçenekler --local ve --divert <özgün>.distrib\n" "Å?eklindedir.\n" "Kaldırma iÅ?leminde --package veya --local ve --divert seçenekleri\n" "belirtiliyorsa eÅ?leÅ?melidir.\n" "Paket preinst/postrm betikleri --package ve --divert seçeneklerini her " "zaman\n" "belirtmelidir.\n" #: src/divertcmd.c:166 #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "'%s' denetlenirken bir sorun yaÅ?andı" #: src/divertcmd.c:201 #, c-format msgid "" "rename involves overwriting `%s' with\n" " different file `%s', not allowed" msgstr "" "yeniden adlandırma iÅ?lemi `%s' dosyasının farklı bir dosya olan `%s'\n" " ile deÄ?iÅ?tirilmesine neden olacaÄ?ı için iptal ediliyor" #: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1392 #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası oluÅ?turulamadı" #: src/divertcmd.c:227 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s', '%s' olarak kopyalanamıyor: %s" #: src/divertcmd.c:239 #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor" #: src/divertcmd.c:254 #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "yeniden adlandırma: eski baÄ?ı kaldır (%s)" #: src/divertcmd.c:264 #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "kopyalanmıÅ? kaynak dosyası (%s) kaldırılamadı" #: src/divertcmd.c:273 src/divertcmd.c:737 #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "\"%s\" dosya adı mutlak deÄ?il" #: src/divertcmd.c:275 msgid "file may not contain newlines" msgstr "dosya adı yeni satır karakteri içeremez" #: src/divertcmd.c:295 #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "%s dosyasının yerel yönlendirmesi" #: src/divertcmd.c:297 #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "%s dosyasının %s hedefine yerel yönlendirmesi" #: src/divertcmd.c:301 #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "%s dosyasının %s kaynaklı yönlendirmesi" #: src/divertcmd.c:304 #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "%s dosyasının %s hedefine %s kaynaklı yönlendirmesi" #: src/divertcmd.c:320 #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "%s dosyasının tüm yönlendirmeleri" #: src/divertcmd.c:322 #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "%s dosyasının %s hedefine tüm yönlendirmeleri" #: src/divertcmd.c:427 src/divertcmd.c:559 src/divertcmd.c:677 #: src/divertcmd.c:699 src/statcmd.c:283 #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s seçeneÄ?i bir adet argüman kullanımını gerektirir" #: src/divertcmd.c:436 msgid "cannot divert directories" msgstr "dizinler yönlendirilemedi" #: src/divertcmd.c:449 #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi" #: src/divertcmd.c:469 #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "'%s' bırakılıyor\n" #: src/divertcmd.c:474 #, c-format msgid "`%s' clashes with `%s'" msgstr "`%s', `%s' ile çakıÅ?ıyor" #: src/divertcmd.c:497 #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "'%s' ekleniyor\n" #: src/divertcmd.c:503 #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "yönlendiren paketin (%2$s) sahip olduÄ?u '%1$s' paketinin yönlendirilme " "isteÄ?i gözardı ediliyor\n" #: src/divertcmd.c:568 #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "'%s' yönlendirmesi yok, hiçbir yönlendirme kaldırılmadı.\n" #: src/divertcmd.c:583 #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "yönlendirmede eÅ?leÅ?mezlik\n" " `%s' kaldırılırken\n" " `%s' ile karÅ?ılaÅ?ıldı" #: src/divertcmd.c:590 #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "pakette eÅ?leÅ?mezlik\n" " `%s' kaldırılırken\n" " `%s' ile karÅ?ılaÅ?ıldı" #: src/divertcmd.c:600 #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "PaylaÅ?ılan yönlendirmeyi (%s) kaldırma isteÄ?i gözardı ediliyor.\n" #: src/divertcmd.c:606 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Kaldırılıyor '%s'\n" #: src/divertcmd.c:728 msgid "package may not contain newlines" msgstr "paket adı yeni satır karakteri içeremez" #: src/divertcmd.c:739 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "yönlendirme seçeneÄ?i yeni satır içeremez" #: src/divertdb.c:64 msgid "failed to open diversions file" msgstr "yönlendirme dosyası açılamadı" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "yönlendirme dosyasına fstat çaÄ?rısı baÅ?arısız" #: src/divertdb.c:122 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "yönlendirmeler çakıÅ?ıyor (hem `%.250s' hem de `%.250s' içeriyor)" #: src/enquiry.c:94 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "AÅ?aÄ?ıdaki paketler kurulumları esnasında yaÅ?anan sorunlardan ötürü\n" "sıkıntılı durumdadır. Bu paketlerin ve bu paketlere baÄ?ımlı olan\n" "diÄ?er paketlerin iÅ?lev görebilmeleri için bu paketler yeniden kurul-\n" "malıdır:\n" #: src/enquiry.c:101 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "AÅ?aÄ?ıdaki paketler açılmıÅ? ama henüz yapılandırılmamıÅ?. Bu pa-\n" "ketler iÅ?lev görür hale gelebilmeleri için dpkg --configure ko-\n" "mutu ile veya dselect'teki menü seçeneÄ?i kullanılarak yapılandı-\n" "rılmalıdırlar:\n" #: src/enquiry.c:108 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "AÅ?aÄ?ıdaki paketlerin yapılandırma iÅ?lemleri, büyük olasılıkla ilk\n" "yapılandırılmalarında çıkan sorunlardan dolayı, yarım kalmıÅ? durumda.\n" "Yapılandırma iÅ?lemi dpkg --configure <paket> komutu ile ya da dselect\n" "menü seçeneÄ?i kullanılarak tekrar denenmelidir:\n" #: src/enquiry.c:115 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "AÅ?aÄ?ıdaki paketler, kurulum esnasında yaÅ?anan sorunlar nedeniyle yarı\n" "kurulmuÅ? durumdalar. Kurulum büyük olasılıkla tekrar denenerek tamamlana-\n" "bilir; ya da bu paketler dselect veya dpkg --remove kullanılarak kaldırı-\n" "labilir:\n" #: src/enquiry.c:122 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "AÅ?aÄ?ıdaki paketler diÄ?er paketlerde etkinleÅ?tirdikleri tetiklemelerin\n" "iÅ?lenmesini bekliyorlar. Bu iÅ?leme dselect ya da dpkg --configure --pending\n" "(ya da dpkg --triggers-only) komutu kullanılarak talep edilebilir:\n" #: src/enquiry.c:129 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "AÅ?aÄ?ıdaki paketler tetiklenmiÅ? ama tetikleyiciler henüz iÅ?lenmemiÅ?. " "Tetikleyici\n" "iÅ?lemelerin yapılmasını istemek için dselect ya da dpkg --configure --" "pending\n" "(ya da dpkg --triggers-only) komutları kullanılabilir:\n" #: src/enquiry.c:136 msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Veritabanında aÅ?aÄ?ıdaki paketlerin liste denetim dosyalarının kaydı yok,\n" "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n" #: src/enquiry.c:142 msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Veritabanında aÅ?aÄ?ıdaki paketlerin md5sums denetim dosyalarının kaydı yok,\n" "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n" #: src/enquiry.c:147 msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "AÅ?aÄ?ıdaki paketlerin bir mimarisi yok:\n" #: src/enquiry.c:151 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "AÅ?aÄ?ıdaki paketler geçersiz bir mimariye sahip:\n" #: src/enquiry.c:156 msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "AÅ?aÄ?ıdaki paketler bilinmeyen bir yabancı mimariye ait; bu durum ön uç\n" "araçlarında baÄ?ımlılık sorunlarına yol açar. dpkg --add-architecture komutu\n" "ile yabancı mimarileri kaydedebilir ve bu sorunu düzeltebilirsiniz:\n" #: src/enquiry.c:185 src/querycmd.c:488 src/querycmd.c:703 src/querycmd.c:730 #: src/querycmd.c:762 #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "'%s' paketi kurulu deÄ?il" #: src/enquiry.c:218 msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "BaÅ?ka bir iÅ?lem veritabanını yazmak için kilitlemiÅ? ve Å?u anda veritabanını\n" "deÄ?iÅ?tiriyor olabilir. AÅ?aÄ?ıdaki sorunlardan bazıları bundan kaynaklı " "olabilir.\n" #: src/enquiry.c:263 msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<bilinmeyen>" #: src/enquiry.c:283 src/enquiry.c:368 src/enquiry.c:467 src/enquiry.c:568 #: src/enquiry.c:591 src/select.c:120 src/select.c:201 src/trigcmd.c:219 #: src/update.c:48 src/update.c:114 dpkg-split/queue.c:249 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s seçeneÄ?i argüman almaz" #: src/enquiry.c:323 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %2$s bölümünden %1$d paket: " #: src/enquiry.c:342 #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " Å?u bölümden %d paket:" msgstr[1] " Å?u bölümden %d paket:" #: src/enquiry.c:383 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "dpkg'nin \"%s\" desteÄ?ine sahip bir sürümü henüz yapılandırılmamıÅ?.\n" " Lütfen 'dpkg --configure dpkg' komutunu çalıÅ?tırdıktan sonra tekrar deneyin." "\n" #: src/enquiry.c:388 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg kurulu olarak kayıtlı deÄ?il, \"%s\" desteÄ?inin varlıÄ?ı denetlenemiyor!\n" #: src/enquiry.c:399 msgid "Pre-Depends field" msgstr "'Pre-Depends' alanı" #: src/enquiry.c:407 msgid "epoch" msgstr "devir" #: src/enquiry.c:415 msgid "long filenames" msgstr "uzun dosya adları" #: src/enquiry.c:424 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "birden fazla 'Ã?akıÅ?ır' ve 'DeÄ?iÅ?tirir' deÄ?eri" #: src/enquiry.c:432 msgid "multi-arch" msgstr "çoklu-mimari" #: src/enquiry.c:440 msgid "versioned Provides" msgstr "sürümlendirilmiÅ? 'Provides'" #: src/enquiry.c:541 #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "önbaÄ?ımlılıklar saÄ?lanamıyor:\n" " %s" #: src/enquiry.c:542 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "%.250s için önbaÄ?ımlılıklar saÄ?lanamıyor (%.250s için isteniyordu)" #: src/enquiry.c:580 dpkg-deb/main.c:171 dpkg-deb/main.c:180 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgstr "" "'--%s' seçeneÄ?i kullanımdan kalkmıÅ?tır; lütfen bunun yerine '--%s' kullanın" #: src/enquiry.c:649 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions seçeneÄ?i 3 argüman alır: <sürüm> <iliÅ?ki> <sürüm>" #: src/enquiry.c:654 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions kötü iliÅ?ki" #: src/enquiry.c:659 src/enquiry.c:661 src/enquiry.c:670 src/enquiry.c:672 #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "'%s' sürümünün söz dizimi hatalı: %s" #: src/errors.c:65 #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "baÅ?arısız paketler listesinin yeni girdisi için bellek ayrılamadı: %s" #: src/errors.c:76 msgid "too many errors, stopping" msgstr "çok fazla hata oldu, iÅ?lem durduruluyor" #: src/errors.c:85 #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "%s paketi iÅ?lenirken sorun yaÅ?andı (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c:98 #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "%s arÅ?ivi iÅ?lenirken sorun yaÅ?andı (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c:110 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "İÅ?leme esnasında hatalarla karÅ?ılaÅ?ıldı:\n" #: src/errors.c:117 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Ã?ok fazla hatayla karÅ?ılaÅ?ıldıÄ?ı için iÅ?lem yarıda bırakıldı.\n" #: src/errors.c:128 #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "%s paketi tutuluyordu ama yine de isteÄ?iniz üzerine iÅ?lenecek" #: src/errors.c:132 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "%s paketi tutuluyor, bu pakete dokunulmayacak. Geçersiz kılmak için\n" " --force-hold seçeneÄ?ini kullanabilirsiniz.\n" #: src/errors.c:142 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "--force seçeneÄ?i kullanımda olduÄ?u için sorunlar gözardı ediliyor:" #: src/filesdb.c:235 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "`%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya açılamadı" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "`%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya bulunamadı; paketin " "hâlihazırda hiçbir dosyasının olmadıÄ?ı varsayılıyor" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "`%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosyaya stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: src/filesdb.c:256 #, c-format msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi sıradan bir dosya deÄ?il" #: src/filesdb.c:264 #, c-format msgid "reading files list for package '%.250s'" msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi okunuyor" #: src/filesdb.c:274 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyasının sonundaki yeni satır karakteri " "eksik" #: src/filesdb.c:282 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası boÅ? satır içeriyor" #: src/filesdb.c:293 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası kapatılamadı" #: src/filesdb.c:405 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Veritabanı okunuyor ... " #: src/filesdb.c:426 #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n" msgstr[1] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n" #: src/filesdb-hash.c:95 #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasının (%1$s) sonundaki yeni satır eksik" #: src/filesdb-hash.c:104 #, c-format msgid "control file '%s' missing value" msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik deÄ?er" #: src/filesdb-hash.c:107 #, c-format msgid "control file '%s' missing value separator" msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik bir deÄ?er ayırıcı var" #: src/filesdb-hash.c:120 #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) boÅ? bir dosya adı içeriyor" #: src/filesdb-hash.c:146 #, c-format msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) açılamıyor" #: src/filesdb-hash.c:151 #, c-format msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasına (%1$s) stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: src/filesdb-hash.c:155 #, c-format msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' dosyası normal bir dosya deÄ?il" #: src/filesdb-hash.c:165 #, c-format msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) okunamadı" #: src/filesdb-hash.c:172 #, c-format msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) kapatılamadı" #: src/help.c:44 msgid "not installed" msgstr "kurulu deÄ?il" #: src/help.c:45 msgid "not installed but configs remain" msgstr "kurulu deÄ?il ama yapılandırma dosyaları duruyor" #: src/help.c:46 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "baÅ?arısız kaldırma veya kurulum nedeniyle bozuk" #: src/help.c:47 msgid "unpacked but not configured" msgstr "paket açılmıÅ? ama yapılandırılmamıÅ?" #: src/help.c:48 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "kurulum sonrası betiÄ?i baÅ?arısız olduÄ?u için bozuk" #: src/help.c:49 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "baÅ?ka bir paketin tetikleyicilerinin iÅ?lenmesini bekliyor" #: src/help.c:50 msgid "triggered" msgstr "tetiklenmiÅ?" #: src/help.c:51 msgid "installed" msgstr "kurulu" #: src/help.c:112 msgid "PATH is not set" msgstr "PATH ayarlanmamıÅ?" #: src/help.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "" "'%s' PATH deÄ?iÅ?keninde bulunamadı ya da çalıÅ?tırılabilir bir dosya deÄ?il" #: src/help.c:143 #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d program PATH deÄ?iÅ?keninde bulunamadı ya da çalıÅ?tırılabilir bir dosya " "deÄ?il\n" "%s" msgstr[1] "" "%d program PATH deÄ?iÅ?keninde bulunamadı ya da çalıÅ?tırılabilir bir dosya " "deÄ?il\n" "%s" #: src/help.c:146 msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Not: root kullanıcısının PATH ortam deÄ?iÅ?keni genelde /usr/local/sbin, /usr/" "sbin ve /sbin'i içerir" #: src/help.c:387 #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "'%.255s' güvenli bir biçimde kaldırılamadı" #: src/help.c:392 dpkg-deb/info.c:66 dpkg-deb/info.c:68 msgid "rm command for cleanup" msgstr "temizlik için rm komutu" #: src/infodb-access.c:53 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "`%.250s' dosyasının varlıÄ?ı denetlenemedi" #: src/infodb-access.c:83 src/infodb-upgrade.c:93 msgid "cannot read info directory" msgstr "info dizini okunamıyor" #: src/infodb-format.c:52 src/unpack.c:692 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "%.250s açılırken bir sorun yaÅ?andı" #: src/infodb-format.c:56 #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "veritabanı biçim dosyası (%s) bozuk" #: src/infodb-format.c:88 #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "bilgi veritabanı biçimi (%d) geçersiz ya da çok yeni; daha yeni bir dpkg " "sürümünü deneyin" #: src/infodb-upgrade.c:123 #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "bilgi dosyası (%s/%s) hiçbir paket ile iliÅ?kili deÄ?il" #: src/infodb-upgrade.c:183 #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "'%s' yazılırken sorun yaÅ?andı" #: src/main.c:60 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s' paket yönetim programı sürüm %s.\n" #: src/main.c:85 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " -i|--install <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n" " --unpack <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n" " -A|--record-avail <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n" " --configure <paket> ..... | -a|--pending\n" " --triggers-only <paket> ..... | -a|--pending\n" " -r|--remove <paket> ..... | -a|--pending\n" " -P|--purge <paket> ..... | -a|--pending\n" " -V|--verify <paket> ... Paket(lerin) tutarlılıÄ?ını denetle(s).\n" " --get-selections [<örüntü> ...] Seçimlerin listesini standart çıktıya yaz." "\n" " --set-selections Paket seçimlerini standart girdiden al.\n" " --clear-selections Temel olmayan tüm paketlerin seçimini " "kaldır.\n" " --update-avail [<Paket-dosyası>] Mevcut paket bilgisini deÄ?iÅ?tir.\n" " --merge-avail [<Paket-dosyası] Dosyadaki bilgiler ile birleÅ?tir.\n" " --clear-avail Mevcut kullanılabilir paket bilgisini sil." "\n" " --forget-old-unavail Kullanılamayan kaldırılmıÅ? paketleri unut." "\n" " -s|--status <paket> ... Paketin durum bilgilerini göster.\n" " -p|--print-avail <paket> ... Paketin kullanılabilir sürümlerini göster." "\n" " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in dosyalarını göster.\n" " -l|--list [<örüntü> ...] EÅ?leÅ?en paketleri listele.\n" " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların hangi paket(ler)e ait olduÄ?unu " "bul.\n" " -C|--audit Bozuk paket(ler)i denetle.\n" " --add-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesine ekle.\n" " --remove-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesinden çıkar.\n" " --print-architecture dpkg mimarisini göster.\n" " --print-foreign-architectures İzin verilen yabancı mimarileri göster.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Sürüm numaralarını karÅ?ılaÅ?tır.\n" " --force-help Zorlama yardımını göster.\n" " -Dh|--debug=help Hata ayıklama yardımını göster.\n" "\n" #: src/main.c:117 src/querycmd.c:813 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:89 #: dpkg-split/main.c:78 #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Bu yardım iletisini göster.\n" " --version Sürüm numarasını göster.\n" "\n" #: src/main.c:122 #, c-format msgid "" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "ArÅ?ivler için dpkg " "-b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile kullanın (%s --help yazın).\n" "\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep " "|\n" " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" "Dâhilî kullanım için: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep |" "\n" " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n" "\n" #: src/main.c:133 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Options:\n" " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n" " --root=<dizin> Farklı bir kök dizine kur.\n" " --instdir=<dizin> Kurulum dizinini deÄ?iÅ?tir (yönetim dizini aynı " "kalır).\n" " --path-exclude=<örüntü> Kabuk örüntüsüyle eÅ?leÅ?en dosyaları kurma.\n" " --path-include=<örüntü> Ã?nceden hariç bırakılan örüntüyü tekrar dahil " "et.\n" " -O|--selected-only Kurma/kaldırma için seçilmemiÅ? paketleri atla.\n" " -E|--skip-same-version Aynı sürümü kurulu olan paketleri atla.\n" " -G|--refuse-downgrade Eski sürümleri kurulu olan paketleri atla.\n" " -B|--auto-deconfigure BaÅ?ka paketleri bozacak olsa bile kur.\n" " --[no-]triggers Dolaylı tetikleyici iÅ?lemeleri atla ya da zorla." "\n" " --verify-format=<biçim> DoÄ?rulama çıktı biçimi (desteklenen: 'rpm').\n" " --no-debsig Paket imzalarını doÄ?rulamaya çalıÅ?ma.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Sadece ne yapılacaÄ?ını söyle, yapma.\n" " -D|--debug=<sekizlik> Hata ayıklamayı etkinleÅ?tir (-Dhelp veya " "--debug=help'e bakın).\n" " --status-fd <n> Durum deÄ?iÅ?ikliklerini <n> dosya " "tanımlayıcısına gönder.\n" " --status-logger=<komut> Durum deÄ?iÅ?ikliklerini <komut>'un girdisine yaz." "\n" " --log=<dosya> Durum deÄ?iÅ?ikliklerini ve eylemleri <dosya>'ya " "yaz.\n" " --ignore-depends=<paket>,...\n" " <paket> ile ilgili baÄ?ımlılıkları gözardı et.\n" " --force-... Sorunları gözardı et (--force-help'e bakın).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Sorun yaÅ?andıÄ?ında iÅ?lemi iptal et.\n" " --abort-after <n> <n> sayıda hatadan sonra iÅ?lemi iptal et.\n" "\n" #: src/main.c:161 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "--compare-versions seçeneÄ?inin kullandıÄ?ı karÅ?ılaÅ?tırma iÅ?leçleri:\n" " lt le eq ne ge gt (boÅ? sürümler diÄ?er her sürümden daha eski " "sayılır);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (boÅ? sürümler diÄ?er her sürümden daha yeni " "sayılır);\n" " < << <= = >= >> > (control dosyası sözdizimi ile uyumluluk için).\n" "\n" #: src/main.c:168 #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın.\n" #: src/main.c:176 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Paket kurma ve kaldırma hakkında yardım almak için dpkg --help yazın [*];\n" "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' araçlarını " "kullanın;\n" "dpkg ile kullanabileceÄ?iniz hata ayıklama bayraklarının listesini görmek " "için\n" "dpkg -Dhelp yazın;\n" "Zorlama seçeneklerinin listesini görmek için dpkg --force-help yazın;\n" "*.deb dosyalarını deÄ?iÅ?tirme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help yazın;" "\n" "\n" "[*] ile iÅ?aretlenmiÅ? komutlar fazla miktarda çıktı üretir - 'less' ya da\n" "'more' araçları ile birlikte kullanın !" #: src/main.c:225 msgid "Set all force options" msgstr "Tüm zorlama seçeneklerini ayarla" #: src/main.c:227 msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Bir paketi eski bir sürümüyle deÄ?iÅ?tir" #: src/main.c:229 msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Bu pakete yardımcı olabilecek tüm paketleri yapılandır" #: src/main.c:231 msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Paketleri tutuluyor olsalar bile iÅ?leme sok" #: src/main.c:233 msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "root deÄ?ilken bile paketleri kurmayı/kaldırmayı dene" #: src/main.c:235 msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "PATH önemli programları içermiyor, muhtemel sorunlar" #: src/main.c:237 msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Paketi gerçekliÄ?i doÄ?rulanamasa bile kur" #: src/main.c:239 msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "YanlıÅ? sürüme sahip paketleri bile iÅ?le" #: src/main.c:241 msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "BaÅ?ka bir dosyayı paketin bir dosyasının üzerine yaz" #: src/main.c:243 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "YönlendirilmemiÅ? bir dosyayı yönlendirilmiÅ? olanın üzerine yaz" #: src/main.c:245 msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Bir paketin dosyasını baÅ?ka bir paketin dizininin üzerine yaz" #: src/main.c:247 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Paket açarken güvenli G/Ã? iÅ?lemlerini kullanma" #: src/main.c:249 msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Her zaman yeni yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma" #: src/main.c:251 msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Her zaman eski yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma" #: src/main.c:253 msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Yeni yapılandırma dosyaları için, eÄ?er varsa öntanımlı ayarı\n" "kullan ve soru sorma. Ã?ntanımlı bir ayar yoksa ve confold ya da\n" "confnew seçeneklerinden biri belirtilmediyse ne yapılacaÄ?ı size\n" "sorulacaktır" #: src/main.c:258 msgid "Always install missing config files" msgstr "Eksik yapılandırma dosyalarını her zaman kur" #: src/main.c:260 msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Yeni sürümü olmasa da yapılandırma dosyalarını deÄ?iÅ?tirmeyi teklif et" #: src/main.c:262 msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "YanlıÅ? mimariye sahip ya da mimarisi olmayan paketleri bile iÅ?le" #: src/main.c:264 msgid "Install even if it would break another package" msgstr "BaÅ?ka bir paketi bozacak olsa bile kur" #: src/main.c:266 msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Ã?akıÅ?an paketlerin kurulumuna izin ver" #: src/main.c:268 msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Tüm baÄ?ımlılık sorunlarını uyarılara dönüÅ?tür" #: src/main.c:270 msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Tüm baÄ?ımlılık sürümü sorunlarını uyarılara dönüÅ?tür" #: src/main.c:272 msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Kurulum gerektiren paketleri kaldır" #: src/main.c:274 msgid "Remove an essential package" msgstr "Temel bir paketi kaldır" #: src/main.c:286 msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Genelde faydalı ilerleme bilgisi" #: src/main.c:287 msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "GeliÅ?tirici betiklerinin çaÄ?rıları ve durumları" #: src/main.c:288 msgid "Output for each file processed" msgstr "İÅ?lenen her dosya için çıktı" #: src/main.c:289 msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "İÅ?lenen her dosya için çok fazla çıktı" #: src/main.c:290 msgid "Output for each configuration file" msgstr "Her yapılandırma dosyası için çıktı" #: src/main.c:291 msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Her bir yapılandırma dosyası için çok fazla çıktı" #: src/main.c:292 msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "BaÄ?ımlılıklar ve çakıÅ?malar" #: src/main.c:293 msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Ã?ok fazla baÄ?ımlılık/çakıÅ?ma çıktısı" #: src/main.c:294 msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Tetikleyici etkinleÅ?tirme ve iÅ?leme" #: src/main.c:295 msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok fazla çıktı" #: src/main.c:296 msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok çok fazla çıktı" #: src/main.c:297 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "dpkg/info dizini gibi Å?eyler hakkında çok fazla bilgi" #: src/main.c:298 msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "AÅ?ırı miktarda gereksiz bilgi" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "%s hata ayıklama seçeneÄ?i, --debug=<sekizlik> ya da -D<sekizlik>:\n" "\n" " Numara Kaynaktaki ref. Açıklama\n" #: src/main.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Hata ayıklama seçenekleri bit tabanlı veya iÅ?leci ile bir arada " "kullanılabilir.\n" "Anlamların ve deÄ?erlerin ileride deÄ?iÅ?ebileceÄ?ini göz önünde bulundurun.\n" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s seçeneÄ?i pozitif bir sekizlik argüman gerektirir" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "bilinmeyen doÄ?rulama çıktısı biçimi '%s'" #: src/main.c:367 #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "" "--%s seçeneÄ?ine verilen virgülle ayrılmıÅ? deÄ?erde (%.250s) boÅ? bir paket adı " "var" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "'%s' kancası çalıÅ?tırılırken sorun yaÅ?andı, çıkıÅ? kodu %d" #: src/main.c:490 msgid "status logger" msgstr "durum günlükçüsü" #: src/main.c:502 src/main.c:532 src/main.c:767 dpkg-deb/info.c:311 #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s seçeneÄ?i sadece bir argüman alır" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "'%s' mimarisi geçerli deÄ?il: %s" #: src/main.c:515 #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "'%s' mimarisi önceden ayrılmıÅ? ve eklenemez" #: src/main.c:538 #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "yabancı olmayan '%s' mimarisi kaldırılamıyor" #: src/main.c:549 #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "veritabanı tarafından hâlâ kullanılan '%s' mimarisi kaldırılıyor" #: src/main.c:552 #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "veritabanı tarafından hâlâ kullanılmakta olan '%s' mimarisi kaldırılamıyor" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s zorlama seçenekleri - sorun yaÅ?andıÄ?ında takınılacak tutum:\n" " uyar ama devam et: --force-<Å?ey>,<Å?ey>,...\n" " hata ver ve dur: --refuse-<Å?ey>,<Å?ey>,... | --no-force-<Å?ey>,...\n" " Zorlanan Å?eyler:\n" #: src/main.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "UYARI - [!] ile iÅ?aretlenmiÅ? seçenekler kurulumunuza ciddi Å?ekilde zarar " "verebilir.\n" "[*] ile iÅ?aretlenmiÅ? seçenekler öntanımlı olarak etkin durumdadır.\n" #: src/main.c:621 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "bilinmeyen zorlama/reddetme seçeneÄ?i `%.*s'" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgstr "kullanımdan kalkmıÅ? zorlama/reddetme seçeneÄ?i '%s'\n" #: src/main.c:772 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "`%i' akıÅ? için açılamadı" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "%d. satırın bitmeden önce beklenmeyen dosya sonu" #: src/main.c:840 src/main.c:858 src/querycmd.c:875 src/statcmd.c:368 #: dpkg-deb/main.c:258 dpkg-split/main.c:166 msgid "need an action option" msgstr "bir eylem seçeneÄ?i belirtilmesi gerekiyor" #: src/main.c:864 src/script.c:106 msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "alt süreç için setenv çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: src/packages.c:115 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "paketleri, içinde geldikleri dosyanın adlarını deÄ?il paket adlarını " "kullanarak belirtmelisiniz" #: src/packages.c:137 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending, seçenek olmayan bir argüman almaz" #: src/packages.c:142 src/querycmd.c:451 src/querycmd.c:689 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s seçeneÄ?i en az bir adet paket adı argümanı kullanımını gerektirir" #: src/packages.c:189 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "%s paketi bir çok kez listelenmiÅ?, sadece bir kez iÅ?lem yapılacak.\n" #: src/packages.c:193 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "programın bu çalıÅ?masında %s paketinin bir çok kopyası\n" " açılmıÅ? ! Paket sadece bir kez yapılandırılacak.\n" #: src/packages.c:244 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "%.250s paketi tetikleyicilerin iÅ?lenmesi için hazır deÄ?il\n" " (paket Å?u an '%.250s' durumunda ve askıda tetikleyici yok)" #: src/packages.c:346 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " %2$s paketini saÄ?layan %1$s paketi kaldırılacak.\n" #: src/packages.c:350 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " %s paketi kaldırılacak.\n" #: src/packages.c:370 #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr "" " Sistemde mevcut olan %s paketinin %s tarafından saÄ?lanan sürümü %s.\n" #: src/packages.c:383 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Sistemde mevcut olan %s paketinin sürümü %s.\n" #: src/packages.c:406 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " %2$s paketini saÄ?layan %1$s paketi tetikleyici iÅ?lemlerini bekliyor.\n" #: src/packages.c:411 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " %s paketi tetikleyici iÅ?lemlerini bekliyor.\n" #: src/packages.c:440 #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "'%s' paketi de yapılandırılıyor ('%s' paketinin gereksinimi üzerine)" #: src/packages.c:449 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " %2$s paketini saÄ?layan %1$s henüz yapılandırılmadı.\n" #: src/packages.c:453 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " %s paketi henüz yapılandırılmadı.\n" #: src/packages.c:464 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " %2$s paketini saÄ?layan %1$s kurulu deÄ?il.\n" #: src/packages.c:468 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " '%s' paketi kurulu deÄ?il.\n" #: src/packages.c:511 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s), %s paketini bozar ve %s.\n" #: src/packages.c:518 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s), %s paketini saÄ?lar.\n" #: src/packages.c:523 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " %s paketinin yapılandırılacak olan sürümü %s.\n" #: src/packages.c:670 msgid " depends on " msgstr " Å?una baÄ?ımlı: " #: src/packages.c:676 msgid "; however:\n" msgstr ", ama:\n" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove â?? supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c:191 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "İstenen=bilinmeyen(U)/kur(I)/kaldır(R)/temizle(P)/tut(H)\n" "| Durum=kurulu-deÄ?il(N)/kurulu(I)/yapılandırma-dosyası(C)/açılmıÅ?(U)\n" "|/yarı-yapılandırılmıÅ?(F)/yarı-kurulu(H)/tetikleyici-bekliyor(W)\n" "|/tetikleyici-askıda(T)/ Hata?=(yok)/tekrar-kur(R) (Durum,Hata: büyük-" "harf=kötü)\n" #: src/querycmd.c:195 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/querycmd.c:195 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: src/querycmd.c:196 msgid "Architecture" msgstr "Mimari" #: src/querycmd.c:196 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/querycmd.c:319 src/querycmd.c:602 src/select.c:95 #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "%s ile eÅ?leÅ?en bir paket bulunamadı" #: src/querycmd.c:350 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "%s tarafından Å?uradan yönlendirme: %s\n" #: src/querycmd.c:352 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "%s tarafından Å?uraya yönlendirme: %s\n" #: src/querycmd.c:355 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "Å?uradan yerel yönlendirme: %s\n" #: src/querycmd.c:356 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "Å?uraya yerel yönlendirme: %s\n" #: src/querycmd.c:386 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search seçeneÄ?i en az bir dosya adı örüntüsü argümanı kullanımını " "gerektirir" #: src/querycmd.c:427 #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "%s örüntüsüne uyan bir konum bulunamadı" #: src/querycmd.c:469 #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "'%s' paketi kurulu deÄ?il ve hakkında bilgi yok" #: src/querycmd.c:478 #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "'%s' paketi kullanılabilir deÄ?il" #: src/querycmd.c:497 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "`%s' paketi hiç dosya içermiyor (!)\n" #: src/querycmd.c:505 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "yerel olarak Å?uraya yönlendirilmiÅ?: %s\n" #: src/querycmd.c:508 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "paket diÄ?erlerini Å?uraya yönlendiriyor: %s\n" #: src/querycmd.c:511 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "%s tarafından Å?uraya yönlendirilmiÅ?: %s\n" #: src/querycmd.c:532 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "ArÅ?iv dosyalarını incelemek için dpkg --info (= dpkg-deb --info) kullanın,\n" "arÅ?ivin içeriÄ?ini listelemek için dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) " "kullanın.\n" #: src/querycmd.c:553 dpkg-deb/info.c:260 #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "gösterme biçimi hatalı: %s" #: src/querycmd.c:644 #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "'control' dosyası %c karakterini barındırıyor" #: src/querycmd.c:694 dpkg-deb/build.c:454 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s en çok iki argüman alır" #: src/querycmd.c:724 #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s seçeneÄ?i bir adet paket adı argümanı alır" #: src/querycmd.c:749 src/querycmd.c:754 #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s tam iki argüman alır" #: src/querycmd.c:767 #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "denetim dosyası '%s' mevcut deÄ?il" #: src/querycmd.c:779 #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "Debian %s paket yönetim programı sorgulama aracı sürüm %s.\n" #: src/querycmd.c:798 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " -s|--status <paket> ... Paket durum bilgilerini göster.\n" " -p|--print-avail <paket> ... Kullanılabilir sürüm ayrıntılarını göster." "\n" " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in sahip olduÄ?u dosyaları " "göster.\n" " -l|--list [<örüntü> ...] Paketleri kısaca listele.\n" " -W|--show [<örüntü> ...] Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster.\n" " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların sahibi olan paket(ler)i göster." "\n" " --control-list <paket> Paket denetim dosyalarının listesini " "göster.\n" " --control-show <paket> <dosya>\n" " Paket denetim dosyasını göster.\n" " -c|--control-path <paket> [<dosya>]\n" " Paket denetim dosyasının konumunu bastır." "\n" "\n" #: src/querycmd.c:818 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Seçenekler:\n" " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin> kullan.\n" " --load-avail --show ve --list seçeneklerinde " "kullanılabi-\n" " lir paketler dosyasını kullan.\n" " -f|--showformat=<biçim> --show'u alternatif bir biçimle kullan.\n" "\n" #: src/querycmd.c:825 dpkg-deb/main.c:120 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Biçim sözdizimi:\n" " Biçim, her paket için çıktıya yazılacak bir dizgidir. Biçim standart\n" " atlatma karakterlerini (\\n" " 'yeni satır', \\r 'satır baÅ?ı' veya \\\\ 'normal\n" " eÄ?ik çizgi') içerebilir. Paket alanlarına ${deÄ?iÅ?ken[;geniÅ?lik]} " "sözdizimi\n" " ile deÄ?iÅ?ken baÅ?vuruları eklenerek paket bilgileri dahil edilebilir. Aksi\n" " belirtilmediÄ?i sürece alanlar saÄ?a dayalıdır. GeniÅ?lik negatif olarak\n" " belirtilirse sola dayalı olur.\n" #: src/querycmd.c:839 msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Paket sorgulama hakkında yardım almak için --help seçeneÄ?ini kullanın." #: src/remove.c:106 #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "%.250s paketi kurulu olmadıÄ?ı için kaldırma isteÄ?i gözardı ediliyor" #: src/remove.c:114 #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "sadece yapılandırma dosyaları kurulu olduÄ?u için %.250s paketini kaldırma " "isteÄ?i\n" "gözardı ediliyor; dosyaları da kaldırmak için --purge seçeneÄ?ini kullanın" #: src/remove.c:123 msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "bu temel bir pakettir ve kaldırılmamalıdır" #: src/remove.c:143 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "baÄ?ımlılık sorunları nedeniyle %s paketi kaldırılamıyor:\n" "%s" #: src/remove.c:145 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "baÄ?ımlılık sorunları - kaldırma yapılamıyor" #: src/remove.c:148 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: baÄ?ımlılık sorunları var, yine de isteÄ?iniz üzerine kaldırılıyor:\n" "%s" #: src/remove.c:156 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "paket fazlasıyla tutarsız bir durumda; paketi kaldırmadan\n" " önce yeniden kurmalısınız" #: src/remove.c:163 #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Kaldırılabilir ya da temizlenebilirdi %s (%s) ...\n" #: src/remove.c:173 #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "Kaldırılıyor %s (%s) ...\n" #: src/remove.c:214 src/unpack.c:212 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "denetim dosyası `%.250s' silinemedi" #: src/remove.c:334 src/remove.c:425 #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini kaldırılmadı: %s - dizin bir baÄ?lama " "noktası olabilir mi?" #: src/remove.c:348 #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "'%.250s' güvenli biçimde kaldırılamadı" #: src/remove.c:420 #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini boÅ? olmadıÄ?ı için kaldırılmadı" #: src/remove.c:442 #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "`%.250s' kaldırılamadı" #: src/remove.c:468 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Yapılandırma dosyaları kaldırılıyor %s (%s) ...\n" #: src/remove.c:523 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "eski yapılandırma dosyası `%.250s' (= `%.250s') kaldırılamadı" #: src/remove.c:538 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "yapılandırma dosyası dizini `%.250s' okunamadı (%.250s)" #: src/remove.c:575 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "eski yedek yapılandırma dosyası `%.250s' kaldırılamadı (%.250s)" #: src/remove.c:634 msgid "cannot remove old files list" msgstr "eski dosyaların listesi kaldırılamadı" #: src/remove.c:640 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "eski postrm betiÄ?i kaldırılamadı" #: src/script.c:90 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "`%.250s' konumunda çalıÅ?tırma izinleri ayarlanamadı" #: src/script.c:104 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "dpkg'ın düzgün çalıÅ?abilmesi için 'admindir', 'instdir'in içinde bulunmalıdır" #: src/script.c:109 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "`%.250s' konumuna chroot çaÄ?rısı baÅ?arısız" #: src/script.c:114 dpkg-deb/build.c:188 dpkg-deb/build.c:501 #: dpkg-deb/build.c:503 dpkg-deb/build.c:601 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "`%.255s' konumuna dizin deÄ?iÅ?tirme çaÄ?rısı baÅ?arısız" #: src/script.c:176 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "geliÅ?tirici betiÄ?i için setenv çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: src/script.c:181 msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "geliÅ?tirici betiÄ?inin güvenlik baÄ?lamı ayarlanamadı" #: src/script.c:205 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "%s betiÄ?i kuruldu" #: src/script.c:219 src/script.c:291 src/script.c:353 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "%s `%.250s' için stat çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: src/script.c:275 src/script.c:340 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "yeni %s betiÄ?i" #: src/script.c:313 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "eski %s betiÄ?i" #: src/script.c:328 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "%s '%.250s' stat çaÄ?rısı yapılamadı: %s" #: src/script.c:337 msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "bunun yerine yeni paketteki betik deneniyor ..." #: src/script.c:351 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "paketin yeni sürümünde herhangi bir betik yok - vazgeçiliyor" #: src/script.c:357 msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... görünüÅ?e göre sorunsuz geçti" #: src/select.c:140 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "%d. satırda paket adında beklenmeyen dosya sonu karakteri (eof)" #: src/select.c:141 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "%d. satırda paket adında beklenmeyen satır sonu karakteri" #: src/select.c:147 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "%d. satırda paket adından sonra beklenmeyen dosya sonu karakteri (eof)" #: src/select.c:148 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "%d. satırda paket adından sonra beklenmeyen satır sonu karakteri" #: src/select.c:161 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "%d. satırda paket ve seçimden sonra beklenmeyen veri" #: src/select.c:165 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "%d. satırdaki paket adı geçersiz: %.250s" #: src/select.c:170 #, c-format msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgstr "%d. satırdaki paket veritabanında mevcut deÄ?il: %.250s" #: src/select.c:176 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "%d. satırdaki istenen durum bilinmiyor: %.250s" #: src/select.c:182 msgid "read error on standard input" msgstr "standart girdide okuma hatası" #: src/select.c:188 msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgstr "" "bilinmeyen paketlerle karÅ?ılaÅ?ıldı; bu durum kullanılabilir paketler\n" "veritabanının güncelliÄ?ini yitirdiÄ?i ve bir ön yüz yöntemi ile\n" "güncellenmesi gerektiÄ?i anlamına gelebilir" #: src/statcmd.c:52 msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Dosya istatistikleri bilgisi geçersiz kılma hakkında yardım için --help " "kullanın." #: src/statcmd.c:77 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " --add <sahip> <grup> <kip> <yol>\n" " veritabanına yeni bir <yol> girdisi ekle.\n" " --remove <yol> <yol> girdisini veritabanından kaldır.\n" " --list [<glob-örüntüsü>] veritabanında bulunan geçersiz kılmaları listele." "\n" "\n" #: src/statcmd.c:85 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Seçenekler:\n" " --admindir <dizin> statoverride dosyasını bulunduran dizini ayarla.\n" " --update <yol>un izinlerini hemen güncelle.\n" " --force tutarlılık denetimi baÅ?arısız olsa bile iÅ?lemi " "zorla.\n" " --quiet sessiz iÅ?lem, asgari çıktı.\n" " --help bu yardım iletisini göster.\n" " --version sürümü göster.\n" "\n" #: src/statcmd.c:112 msgid "stripping trailing /" msgstr "sondaki / kaldırılıyor" #: src/statcmd.c:239 #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s dört adet argüman kullanımını gerektirir" #: src/statcmd.c:242 msgid "path may not contain newlines" msgstr "dosya konumu yeni satır karakteri içeremez" #: src/statcmd.c:249 #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma dosyası var, ama --force seçeneÄ?i " "belirtildiÄ?i için bu dosya gözardı edilecek" #: src/statcmd.c:253 #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma var; iÅ?lem iptal ediliyor" #: src/statcmd.c:265 #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update kullanıldı ama %s mevcut deÄ?il" #: src/statcmd.c:289 msgid "no override present" msgstr "herhangi bir geçersiz kılma mevcut deÄ?il" #: src/statcmd.c:297 msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--remove için --update gereksizdir" #: src/statdb.c:59 msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kullanıcı kimliÄ?i" #: src/statdb.c:85 msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz grup kimliÄ?i" #: src/statdb.c:107 msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kip" #: src/statdb.c:132 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "statoverride dosyası açılamadı" #: src/statdb.c:137 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "statoverride dosyasına fstat çaÄ?rısı baÅ?arısız" #: src/statdb.c:184 #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "statoverride dosyası (%.250s) okunuyor" #: src/statdb.c:192 msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "statoverride dosyasının sonunda yeni satır yok" #: src/statdb.c:196 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride dosyası boÅ? satır içeriyor" #: src/statdb.c:202 src/statdb.c:223 src/statdb.c:244 msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "statoverride dosyasında sözdizimi hatası" #: src/statdb.c:212 #, c-format msgid "unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' kullanıcısı" #: src/statdb.c:218 src/statdb.c:239 src/statdb.c:252 msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "statoverride dosyasında beklenmeyen satır sonu" #: src/statdb.c:233 #, c-format msgid "unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' grubu" #: src/statdb.c:256 #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "'%.250s' dosyası için birden fazla statoverride dosyası mevcut" #: src/trigcmd.c:45 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "" "Bu yardımcı araç hakkında yardım almak için dpkg-trigger --help komutunu " "kullanın." #: src/trigcmd.c:50 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Debian %s paket tetikleyici yardımcı programı sürüm %s.\n" #: src/trigcmd.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [<seçenekler> ...] <tetikleyici-adı>\n" " %s [<seçenekler> ...] <komut>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:71 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " --check-supported Ã?alıÅ?makta olan dpkg'nin tetikleyici\n" " desteÄ?ini sorgula.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:81 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Seçenekler:\n" " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin> kullan.\n" " --by-package=<paket> Tetikleme bekleyicisini geçersiz kıl\n" " (normalde dpkg tarafından ayarlanır).\n" " --no-await Hiçbir paket iÅ?lemeyi beklemesin.\n" " --no-act Hiçbir Å?eyi deÄ?iÅ?tirme - sadece dene.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:124 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "bir geliÅ?tirici betiÄ?inden (ya da --by-package seçeneÄ?i ile) çaÄ?rılmalıdır" #: src/trigcmd.c:180 msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "tetikleyici veri dizini henüz oluÅ?turulmadı" #: src/trigcmd.c:183 msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "tetikleyici kayıtları henüz mevcut deÄ?il" #: src/trigcmd.c:225 msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "bir adet argüman alır (tetikleyici adı)" #: src/trigcmd.c:229 #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "beklenen paket adı (%.250s) geçersiz: %.250s" #: src/trigcmd.c:235 #, c-format msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" msgstr "geçersiz tetikleyici adı `%.250s': %.250s" #: src/trigproc.c:271 msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "tetikleyiciler iÅ?lenirken bir döngüyle karÅ?ılaÅ?ıldı:\n" " döngüye yol açması olası paket zinciri Å?öyledir:" #: src/trigproc.c:279 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " Å?u paketlerin askıdaki tetikleyicileri çözümlenemiyor olabilir:\n" #: src/trigproc.c:304 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "tetikleyiciler döngüye girdi, iÅ?lem yarıda kesiliyor" #: src/trigproc.c:336 #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Tetikleyiciler iÅ?leniyor %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c:76 #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c:96 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "`%.250s' dosyasının yokluÄ?undan emin olunamadı" #: src/unpack.c:104 msgid "split package reassembly" msgstr "paket parçalarını bir araya getirme" #: src/unpack.c:113 msgid "reassembled package file" msgstr "tekrar bir araya getirilmiÅ? paket dosyası" #: src/unpack.c:138 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "DoÄ?rulanıyor %s ...\n" #: src/unpack.c:144 msgid "package signature verification" msgstr "paket imza doÄ?rulaması" #: src/unpack.c:151 #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "%s paketi doÄ?rulanamadı!" #: src/unpack.c:153 #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "%s paketi doÄ?rulanamadı; yine de isteÄ?iniz üzerine kuruluyor" #: src/unpack.c:156 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "geçti\n" #: src/unpack.c:169 dpkg-deb/info.c:82 msgid "unable to create temporary directory" msgstr "geçici dizin oluÅ?turulamadı" #: src/unpack.c:223 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "paketin eski sürümü `%.250s' ile baÅ?layan çok uzun bir bilgi dosyası adına " "sahip" #: src/unpack.c:261 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "artık kullanılmayan bilgi dosyası (%.250s) kaldırılamadı" #: src/unpack.c:266 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "yeni (varsayılan) bilgi dosyası (%.250s) kurulamadı" #: src/unpack.c:276 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "geçici denetim dizini açılamadı" #: src/unpack.c:287 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "paket (`%.50s' ile baÅ?layan) çok uzun bir denetim bilgisi dosya adı içeriyor" #: src/unpack.c:294 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "paket denetim bilgi dizini `%.250s' dizinini içeriyor" #: src/unpack.c:296 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "`%.250s' dizinine yapılan rmdir çaÄ?rısı dizin olmadıÄ?ını söylemedi" #: src/unpack.c:306 #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "%s paketi listeyi bilgi dosyası olarak içeriyor" #: src/unpack.c:314 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "yeni bilgi dosyası (%.250s) '%.250s' olarak kurulamadı" #: src/unpack.c:339 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "" "(Tümüyle deÄ?iÅ?tirilmiÅ? olan %s paketinin ortadan kalkıÅ?ı kaydediliyor.)\n" #: src/unpack.c:446 msgid "cannot access archive" msgstr "arÅ?ive ulaÅ?ılamıyor" #: src/unpack.c:468 msgid "package control information extraction" msgstr "paket denetim bilgisi açma" #: src/unpack.c:503 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "%s paketinin bilgileri %s dosyasına kaydedildi.\n" #: src/unpack.c:513 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "paket mimarisi (%s) sistemin mimarisi (%s) ile uyuÅ?muyor" #: src/unpack.c:577 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "%s ile ilgili %s, önbaÄ?ımlılık sorunu:\n" "%s" #: src/unpack.c:581 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "önbaÄ?ımlılık sorunu - %.250s kurulmuyor" #: src/unpack.c:583 msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "önbaÄ?ımlılık sorunu gözardı ediliyor!" #: src/unpack.c:598 #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Paket açma hazırlıÄ?ı %s ...\n" #: src/unpack.c:634 dpkg-deb/build.c:299 #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "yapılandırma dosyası adı (%s) çok uzun ya da dosyanın sonunda yeni satır " "karakteri yok" #: src/unpack.c:688 utils/update-alternatives.c:2159 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "Å?urada okuma hatası: %.250s" #: src/unpack.c:690 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "%.250s kapatılırken sorun yaÅ?andı" #: src/unpack.c:737 #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "" "%s (%s) paketinin kaldırılabilmesi için %s (%s) yapılandırması " "kaldırılıyor ...\n" #: src/unpack.c:743 #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "Yapılandırma kaldırılıyor %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c:835 #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Paket açılıyor %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c:839 #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Paket açılıyor %1$s (%3$s) üzerine (%2$s) ...\n" #: src/unpack.c:927 msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "paket dosya sistemi arÅ?iv açma" #: src/unpack.c:942 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "dpkg-deb tar çıktısı okunamadı" #: src/unpack.c:944 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "bozuk dosya sistemi tar dosyası - bozuk paket arÅ?ivi" #: src/unpack.c:948 #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "olası izleyen sıfırlar dpkg-deb'den kaldırılamadı: %s" #: src/unpack.c:1008 #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "eski '%.250s' dosyasına stat çaÄ?rısı yapılamadı, dosya silinmeyecek: %s" #: src/unpack.c:1016 #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "eski '%.250s' dizini silinemedi: %s" #: src/unpack.c:1019 #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "eski yapılandırma dosyası (%.250s) boÅ? bir dizindi (ve Å?imdi silindi)" #: src/unpack.c:1066 #, c-format msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgstr "diÄ?er yeni dosyaya `%.250s' stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: src/unpack.c:1077 #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "eski dosya (%.250s) bazı yeni dosyalarla aynı! (hem '%.250s' hem de '%.250s'" #: src/unpack.c:1118 #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "eski '%.250s' dosyası güvenli biçimde kaldırılamadı: %s" #: src/update.c:54 #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s seçeneÄ?i en fazla bir adet Paket-dosyası argümanı alır" #: src/update.c:64 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "toplu kullanılabilir paketler güncellemesi için dpkg durum alanına " "eriÅ?ilemedi" #: src/update.c:66 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "toplu kullanılabilir paketler güncelleÅ?tirmesi dpkg durum alanına yazma " "eriÅ?imi gerektirir" #: src/update.c:73 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile deÄ?iÅ?tiriliyor.\n" #: src/update.c:76 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile güncelleniyor.\n" #: src/update.c:102 #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "%d paket hakkındaki bilgi güncellendi.\n" msgstr[1] "%d paket hakkındaki bilgiler güncellendi.\n" #: src/update.c:116 #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "'--%s' kullanımdan kalkmıÅ?tır; kullanılamayan paketler otomatik olarak " "temizlenmektedir" #: dpkg-deb/build.c:125 #, c-format msgid "file name '%.50s...' is too long" msgstr "dosya adı çok uzun (%.50s...)" #: dpkg-deb/build.c:130 #, c-format msgid "unable to stat file name '%.250s'" msgstr "dosya adına stat çaÄ?rısı yapılamadı (%.250s)" #: dpkg-deb/build.c:203 dpkg-deb/build.c:214 #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "dosya adı tar borusuna yazılamadı (%s)" #: dpkg-deb/build.c:204 dpkg-deb/build.c:214 dpkg-deb/build.c:584 #: dpkg-deb/build.c:587 dpkg-deb/build.c:633 msgid "data member" msgstr "veri üyesi" #: dpkg-deb/build.c:239 msgid "unable to stat control directory" msgstr "denetim dizinine stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: dpkg-deb/build.c:241 msgid "control directory is not a directory" msgstr "denetim dizini bir dizin deÄ?il" #: dpkg-deb/build.c:243 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "denetim dizini geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler >=0755 ve <=" "0775 aralıÄ?ındadır)" #: dpkg-deb/build.c:254 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "geliÅ?tirici betiÄ?i (%.50s) normal bir dosya ya da bir sembolik baÄ? deÄ?il" #: dpkg-deb/build.c:257 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "geliÅ?tirici betiÄ?i (%.50s) geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler " ">=0555 ve <=0775 aralıÄ?ındadır)" #: dpkg-deb/build.c:261 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "geliÅ?tirici betiÄ?ine (%.50s) stat çaÄ?rısı yapılamaz" #: dpkg-deb/build.c:287 msgid "error opening conffiles file" msgstr "conffiles dosyası açılırken sorun yaÅ?andı" #: dpkg-deb/build.c:296 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "fgets conffiles dosyasını okurken boÅ? dizgi döndürdü" #: dpkg-deb/build.c:308 #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "yapılandırma dosyası adının (%s) sonunda boÅ?luk karakterleri var" #: dpkg-deb/build.c:310 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "yapılandırma dosyası (%.250s) pakette yok" #: dpkg-deb/build.c:312 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çaÄ?rısı yapılamıyor" #: dpkg-deb/build.c:314 #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "yapılandırma dosyası (%s) normal bir dosya deÄ?il" #: dpkg-deb/build.c:318 #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "yapılandırma dosyası adı (%s) mükerrer" #: dpkg-deb/build.c:331 msgid "error reading conffiles file" msgstr "conffiles dosyası okunamadı" #: dpkg-deb/build.c:384 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "paket adı küçük harf, rakam ya da `-+.` olmayan karakterler içeriyor" #: dpkg-deb/build.c:386 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' dosyası kullanıcı tanımlı bir Ã?ncelik deÄ?eri (%s) içeriyor" #: dpkg-deb/build.c:392 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" msgstr "'%s' dosyası kullanıcı tanımlı bir alan içeriyor (%s)" #: dpkg-deb/build.c:403 #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor" msgstr[1] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor" #: dpkg-deb/build.c:447 utils/update-alternatives.c:2647 #: utils/update-alternatives.c:2654 #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s seçeneÄ?i <dizin> argümanının kullanımını gerektirir" #: dpkg-deb/build.c:458 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "`%.250s' arÅ?ivinin varlıÄ?ı denetlenemedi" #: dpkg-deb/build.c:475 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "hedef bir dizin - denetim dosyası denetimi atlanamaz" #: dpkg-deb/build.c:476 msgid "not checking contents of control area" msgstr "denetim alanının içeriÄ?i denetlenmeyecek" #: dpkg-deb/build.c:477 #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: bilinmeyen paket '%s' konumunda inÅ?a ediliyor.\n" #: dpkg-deb/build.c:484 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: `%s' paketi '%s' konumunda inÅ?a ediliyor.\n" #: dpkg-deb/build.c:513 dpkg-deb/build.c:584 #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "geçici dosya oluÅ?turulamadı (%s)" #: dpkg-deb/build.c:513 dpkg-deb/build.c:516 dpkg-deb/build.c:539 #: dpkg-deb/build.c:548 dpkg-deb/build.c:554 msgid "control member" msgstr "denetim üyesi" #: dpkg-deb/build.c:516 dpkg-deb/build.c:587 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "geçici dosyanın (%s) baÄ?ı kaldırılamadı, %s" #: dpkg-deb/build.c:531 msgid "compressing control member" msgstr "denetim üyesi sıkıÅ?tırılıyor" #: dpkg-deb/build.c:539 dpkg-deb/build.c:633 #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "geçici dosyaya (%s) rewind çaÄ?rısı yapılamadı" #: dpkg-deb/build.c:548 #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "geçici dosyaya (%s) stat çaÄ?rısı yapılamadı" #: dpkg-deb/build.c:552 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "`%s' arÅ?ivi yazılamadı" #: dpkg-deb/build.c:554 #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "'%s' üyesi '%s' arÅ?ivine kopyalanamadı: %s" #: dpkg-deb/build.c:612 msgid "compressing data member" msgstr "veri üyesi sıkıÅ?tırılıyor" #: dpkg-deb/build.c:623 msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<sıkıÅ?tır> tar -cf" #: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65 msgid "shell command to move files" msgstr "dosya taÅ?ımakta kullanılan kabuk komutu" #: dpkg-deb/extract.c:72 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "%s arÅ?ivinin %.255s kısmında beklenmeyen dosya sonu" #: dpkg-deb/extract.c:74 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "%2$.255s arÅ?ivinin %1$s kısmı okunurken bir sorun yaÅ?andı" #: dpkg-deb/extract.c:129 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "`%.255s' arÅ?ivi okunamadı" #: dpkg-deb/extract.c:131 msgid "failed to fstat archive" msgstr "arÅ?ive fstat çaÄ?rısı yapılamadı" #: dpkg-deb/extract.c:135 msgid "archive magic version number" msgstr "arÅ?iv sihirli sürüm numarası" #: dpkg-deb/extract.c:145 msgid "archive member header" msgstr "arÅ?iv üye baÅ?lıÄ?ı" #: dpkg-deb/extract.c:150 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" "'%.250s' dosyası bozuk - arÅ?iv baÅ?lıÄ?ındaki sürüm numarası kısmı geçersiz" #: dpkg-deb/extract.c:156 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "'%.250s' dosyası bir debian ikili arÅ?ivi deÄ?il (dpkg-split kullanmayı " "deneyin)" #: dpkg-deb/extract.c:160 msgid "archive information header member" msgstr "arÅ?iv bilgisi baÅ?lıÄ?ı üyesi" #: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:243 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "arÅ?ivin baÅ?lık kısmında hiç yeni satır yok" #: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:246 #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "arÅ?iv geçersiz bir biçim sürümüne sahip: %s" #: dpkg-deb/extract.c:169 #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "arÅ?ivin sürüm numarası %d.%d; lütfen dpkg-deb'in daha yeni bir sürümünü " "kullanın" #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:221 #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "'%s' arÅ?ivinden arÅ?iv üyesi atlanamaz: %s" #: dpkg-deb/extract.c:189 dpkg-deb/extract.c:204 #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "'%s' arÅ?ivinin '%.*s' üyesinde bilinmeyen bir sıkıÅ?tırma biçimi " "kullanılıyor, pes ediliyor" #: dpkg-deb/extract.c:194 dpkg-deb/extract.c:208 #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "'%s' arÅ?ivinde '%.*s' üyesi '%s' üyesinden önce gelmemelidir, vazgeçiliyor" #: dpkg-deb/extract.c:215 #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "'%.250s' arÅ?ivi iki denetim öÄ?esine sahip, pes ediliyor" #: dpkg-deb/extract.c:230 #, c-format msgid "" " new debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " yeni debian paketi, sürüm %d.%d.\n" " boyut %jd bayt: denetim arÅ?ivi=%jd bayt.\n" #: dpkg-deb/extract.c:250 msgid "archive control member size" msgstr "arÅ?iv denetim üyesi boyutu" #: dpkg-deb/extract.c:253 #, c-format msgid "archive has malformatted control member size '%s'" msgstr "arÅ?ivin denetim üyesi boyutu hatalı (%s)" #: dpkg-deb/extract.c:260 #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "'%s' arÅ?ivinin arÅ?iv denetim üyesi atlanamıyor: %s" #: dpkg-deb/extract.c:265 #, c-format msgid "" " old debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " eski debian paketi, sürüm %d.%d.\n" " boyut %jd bayt: denetim arÅ?ivi=%jd, ana arÅ?iv=%jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c:274 msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "bu dosya ASCII kipinde indirildiÄ?i için bozuk olarak\n" " inmiÅ? bir arÅ?ive benziyor" #: dpkg-deb/extract.c:278 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "`%.255s' dosyası debian biçimli bir arÅ?iv deÄ?il" #: dpkg-deb/extract.c:286 #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "arÅ?iv üyesi '%s' arÅ?ivinden kopyalanamıyor: %s" #: dpkg-deb/extract.c:289 msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "sıkıÅ?tırmayı açma borusu kapatılamıyor" #: dpkg-deb/extract.c:306 msgid "decompressing archive member" msgstr "sıkıÅ?tırılmıÅ? arÅ?iv üyesi açılıyor" #: dpkg-deb/extract.c:347 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "dizine geçilemedi" #: dpkg-deb/extract.c:350 msgid "failed to create directory" msgstr "dizin oluÅ?turulamadı" #: dpkg-deb/extract.c:352 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "dizin oluÅ?turulduktan sonra dizine geçilemedi" #: dpkg-deb/extract.c:362 msgid "<decompress>" msgstr "<aç>" #: dpkg-deb/extract.c:364 msgid "paste" msgstr "yapıÅ?tır" #: dpkg-deb/extract.c:386 dpkg-deb/extract.c:401 dpkg-deb/info.c:78 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s seçeneÄ?i bir .deb dosyası argümanının kullanımını gerektirir" #: dpkg-deb/extract.c:388 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s seçeneÄ?i (bir .deb dosyası olacak Å?ekilde) sadece bir argüman alır" #: dpkg-deb/extract.c:407 dpkg-deb/extract.c:435 dpkg-deb/extract.c:469 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "" "--%s seçeneÄ?i (.deb dosyası ve dizin olacak Å?ekilde) en fazla iki argüman " "alır" #: dpkg-deb/extract.c:426 dpkg-deb/extract.c:460 #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "" "--%s seçeneÄ?i .deb dosyası ve dizin argümanlarının kullanımını gerektirir" #: dpkg-deb/extract.c:431 dpkg-deb/extract.c:465 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s seçeneÄ?i bir hedef dizin kullanımını gerektirir.\n" "Belki de dpkg --install komutunu kullanmalısınız ?" #: dpkg-deb/info.c:64 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "temizlik için `/' dizinine geçilemedi" #: dpkg-deb/info.c:109 #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "denetim dosyası (%s) '%s' arÅ?ivinden çıkarılamadı: %s" #: dpkg-deb/info.c:113 #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' arÅ?ivi hiç '%.255s' denetim bileÅ?eni içermiyor" #: dpkg-deb/info.c:117 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "(%.255s içindeki) `%.255s' bileÅ?enini açma iÅ?lemi beklenmeyen bir biçimde " "baÅ?arısız oldu" #: dpkg-deb/info.c:124 #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d gerekli denetim bileÅ?eni eksik" msgstr[1] "%d gerekli denetim bileÅ?eni eksik" #: dpkg-deb/info.c:142 utils/update-alternatives.c:1090 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "`%.255s' dizini taranamadı" #: dpkg-deb/info.c:151 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "`%.255s' dosyasına (`%.255s' dizinindeki) stat çaÄ?rısı yapılamıyor" #: dpkg-deb/info.c:155 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "`%.255s' açılamadı (`%.255s' içinde)" #: dpkg-deb/info.c:170 dpkg-deb/info.c:188 dpkg-deb/info.c:202 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "`%.255s' okunamadı (`%.255s' içinde)" #: dpkg-deb/info.c:173 #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bayt, %5d satır %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:177 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " normal bir dosya deÄ?il %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:189 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(denetim arÅ?ivinde `control' dosyası yok!)\n" #: dpkg-deb/main.c:55 #, c-format msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian `%s' paket arÅ?ivi arka ucu sürüm %s.\n" #: dpkg-deb/main.c:74 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " -b|--build <dizin> [<deb>] Bir arÅ?iv oluÅ?tur.\n" " -c|--contents <deb> ArÅ?ivin içindekileri listele.\n" " -I|--info <deb> [<c-dosya> ...] Paket hakkındaki bilgileri göster.\n" " -W|--show <deb> Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster\n" " -f|--field <deb> [<c-alanı> ...] Denetim alanı deÄ?erlerini göster.\n" " -e|--control <deb> [<dizin>] Denetim bilgisini çıkart.\n" " -x|--extract <deb> <dizin> Dosyaları çıkart.\n" " -X|--vextract <deb> <dizin> Dosyaları listele ve çıkart.\n" " -R|--raw-extract <deb> <dizin> Denetim bilgisini ve dosyaları çıkart.\n" " --fsys-tarfile <deb> Dosya sistemi tar dosyasını çıktıya yaz.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:94 #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> Debian biçimindeki bir arÅ?iv dosyasının adıdır.\n" "<c-dosya> yönetimsel dosya bileÅ?eninin adıdır.\n" "<c-alanı> esas `control' dosyasındaki bir alanın adıdır.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:100 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Legacy alias for '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Options:\n" " -v, --verbose Ayrıntılı çıktıyı etkinleÅ?tir\n" " -D, --debug Hata ayıklama çıktısını etkinleÅ?tir\n" " --showformat=<biçim> --show için alternatif biçim kullan\n" " --deb-format=<biçim> ArÅ?iv biçimini seç. İzin verilen\n" " deÄ?erler: 0.939000, 2.0 (öntanımlı)\n" " --old '--deb-format=0.939000' için takma ad\n" " --new '--deb-format=2.0' için takma ad\n" " --nocheck Denetim dosyasını denetleme (bozuk " "paketleri\n" " inÅ?a et)\n" " --uniform-compression SıkıÅ?tırma ayarlarını tüm üyelerde " "kullan\n" " -z# İnÅ?a esnasında kullanılacak sıkıÅ?tırma " "deÄ?eri\n" " -Z<tür> İnÅ?a esnasında kullanılacak sıkıÅ?tırma " "türü\n" " Türler: gzip, xz, bzip2, none (hiçbiri)" "\n" " -S<strateji> İnÅ?a esnasında kullanılacak sıkıÅ?tırma " "stra-\n" " tejisi. İzin verilen: none; extreme " "(xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:129 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Sisteminizdeki paketleri kurmak veya kaldırmak için 'dpkg' kullanın. " "Kullanıcı\n" "dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın. 'dpkg-deb " "--extract'\n" "komutu ile açılmıÅ? paketler düzgün Å?ekilde kurulmamıÅ?tır !\n" #: dpkg-deb/main.c:140 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "*.deb paketlerine müdahale etme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help " "yazın;\n" "Paket kurma ve kaldırma hakkında bilgi almak için dpkg --help yazın." #: dpkg-deb/main.c:157 #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "deb format sürümü geçersiz: %s" #: dpkg-deb/main.c:163 #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "deb format sürümü bilinmiyor: %s" #: dpkg-deb/main.c:197 #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "-%c seçeneÄ?i için geçersiz sıkıÅ?tırma seviyesi: %ld" #: dpkg-deb/main.c:207 #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "bilinmeyen sıkıÅ?tırma stratejisi '%s'!" #: dpkg-deb/main.c:215 #, c-format msgid "unknown compression type `%s'!" msgstr "bilinmeyen sıkıÅ?tırma türü `%s'!" #: dpkg-deb/main.c:217 #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgstr "" "'%s' sıkıÅ?tırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz kullanın" #: dpkg-deb/main.c:219 #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "" "'%s' sıkıÅ?tırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz veya gzip " "kullanın" #: dpkg-deb/main.c:261 #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "geçersiz sıkıÅ?tırıcı parametreleri: %s" #: dpkg-deb/main.c:267 #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "'%s' sıkıÅ?tırma türü tek biçimli sıkıÅ?tırmayı desteklemez" #: dpkg-split/info.c:55 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - Å?uradaki rakam (kod %d) geçersiz: %s" #: dpkg-split/info.c:57 #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "`%s' dosyası bozuk - Å?uradaki tamsayı izin verilen aralıÄ?ın dıÅ?ında: %s" #: dpkg-split/info.c:65 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s eksik" #: dpkg-split/info.c:68 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - %.250s satırından sonra yeni satır eksik" #: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:114 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "%.250s dosyası okunurken sorun yaÅ?andı" #: dpkg-split/info.c:109 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - ilk baÅ?lıÄ?ın son kısmı hatalı" #: dpkg-split/info.c:119 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - hatalı dolgu karakteri (kod %d)" #: dpkg-split/info.c:123 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - info kısmında boÅ? karakterler" #: dpkg-split/info.c:129 msgid "format version number" msgstr "format sürümü numarası" #: dpkg-split/info.c:131 #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "'%.250s' dosyasının format sürümü geçersiz: %s" #: dpkg-split/info.c:133 #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "'%.250s' dosyasının format sürümü %d.%d; daha yeni bir dpkg-split sürümü " "kullanın" #: dpkg-split/info.c:136 msgid "package name" msgstr "paket adı" #: dpkg-split/info.c:137 msgid "package version number" msgstr "paket sürüm numarası" #: dpkg-split/info.c:138 msgid "package file MD5 checksum" msgstr "paket dosyası MD5 saÄ?lama toplamı" #: dpkg-split/info.c:141 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - MD5 saÄ?lama toplamı hatalı `%.250s'" #: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144 msgid "archive total size" msgstr "arÅ?iv toplam boyutu" #: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146 msgid "archive part offset" msgstr "arÅ?iv parça ofseti" #: dpkg-split/info.c:148 msgid "archive part numbers" msgstr "arÅ?iv parça numarası" #: dpkg-split/info.c:151 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "'%.250s' dosyası bozuk - arÅ?iv parça numaraları arasında / karakteri yok" #: dpkg-split/info.c:154 msgid "number of archive parts" msgstr "arÅ?iv parça sayısı" #: dpkg-split/info.c:156 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - yanlıÅ? sayıda arÅ?iv parçası" #: dpkg-split/info.c:158 msgid "archive parts number" msgstr "arÅ?iv parça numarası" #: dpkg-split/info.c:160 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - arÅ?iv parça numarası hatalı" #: dpkg-split/info.c:166 msgid "package architecture" msgstr "paket mimarisi" #: dpkg-split/info.c:175 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - ikinci baÅ?lıÄ?ın sonundaki kısım bozuk" #: dpkg-split/info.c:177 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - ikinci üye bir veri üyesi deÄ?il" #: dpkg-split/info.c:183 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - verilen boyutlar için parça sayısı yanlıÅ?" #: dpkg-split/info.c:187 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - verilen parça sayısına göre boyut yanlıÅ?" #: dpkg-split/info.c:193 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "`%.250s' parça dosyasına fstat çaÄ?rısı baÅ?arısız" #: dpkg-split/info.c:198 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "`%.250s' dosyası bozuk - çok küçük" #: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "arÅ?iv parça dosyası `%.250s' açılamadı" #: dpkg-split/info.c:213 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "`%.250s' dosyası bir arÅ?iv parçası deÄ?il" #: dpkg-split/info.c:218 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Parça formatı sürümü: %d.%d\n" " Hangi paketin parçası: %s\n" " ... sürüm: %s\n" " ... mimari: %s\n" " ... MD5 saÄ?lama toplamı: %s\n" " ... büyüklüÄ?ü: %jd bayt\n" " ... parçalama aralıÄ?ı: %jd bayt\n" " Parça numarası: %d/%d\n" " Parça büyüklüÄ?ü: %jd bayt\n" " Parça konumu: %jd bayt\n" " Parça dosyası boyutu (kullanılan kısım): %jd bayt\n" "\n" #: dpkg-split/info.c:234 msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<bilinmeyen>" #: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110 #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s seçeneÄ?i bir ya da daha fazla parça dosyası argümanı gerektirir" #: dpkg-split/info.c:264 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "`%s' dosyası bir arÅ?iv parçası deÄ?il\n" #: dpkg-split/join.c:45 #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: " msgstr[1] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: " #: dpkg-split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "çıktı dosyası (%.250s) açılamadı" #: dpkg-split/join.c:58 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "girdi parça dosyası (%.250s) (tekrar) açılamadı" #: dpkg-split/join.c:60 #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "'%s' bölünmüÅ? paket baÅ?lıÄ?ı atlanamadı: %s" #: dpkg-split/join.c:63 #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "bölünmüÅ? paket parçası '%s' '%s' parçasına eklenemedi: %s" #: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:246 #, c-format msgid "done\n" msgstr "tamam\n" #: dpkg-split/join.c:90 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "`%.250s' ve `%.250s' dosyaları aynı dosyanın parçaları deÄ?iller" #: dpkg-split/join.c:95 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "%d. parçanın birden çok sürümü var - en azından `%.250s' ve `%.250s'" #: dpkg-split/join.c:133 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "%d. parça eksik" #: dpkg-split/main.c:48 #, c-format msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian `%s' paket parçalama/birleÅ?tirme aracı; sürüm %s.\n" #: dpkg-split/main.c:68 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " -s|--split <dosya> [<önek>] ArÅ?ivi parçalara ayır.\n" " -j|--join <parça> <parça> ... Parçaları bir araya getir.\n" " -I|--info <parça> ... Bir parça hakkındaki bilgileri göster.\n" " -a|--auto -o <bütün> <parça> Parçaları otomatik olarak bir araya getir." "\n" " -l|--listq EÅ?leÅ?meyen parçaları listele.\n" " -d|--discard [<dosya adı> ...] EÅ?leÅ?meyen parçaları at.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:83 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Seçenekler:\n" " --depotdir <dizin> %s/%s yerine <dizin> kullan.\n" " -S|--partsize <boyut> -s seçeneÄ?i için azami parça boyutu " "deÄ?eri\n" " (KiB cinsinden, öntanımlı deÄ?er " "450'dir).\n" " -o|--output <dosya> -j seçeneÄ?i için dosya adı (öntanımlı ad\n" " <paket>_<sürüm>_<mimari>.deb " "Å?eklindedir).\n" " -Q|--npquiet -a bir parça deÄ?ilse sessiz ol.\n" " --msdos 8.3 dosya adları oluÅ?tur.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:93 #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Ã?ıkıÅ? durumu kodu:\n" " 0 = tamam\n" " 1 = --auto ile birlikte, dosya bir parça deÄ?il\n" " 2 = sorun var\n" #: dpkg-split/main.c:104 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Yardım almak için dpkg-split --help komutunu kullanın." #: dpkg-split/main.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "%.250s dosyasında beklenmeyen dosya sonu" #: dpkg-split/main.c:129 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "parça boyutu çok büyük ya da pozitif deÄ?il" #: dpkg-split/main.c:133 #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "parça boyutu en az %d KiB olmalıdır (baÅ?lıÄ?a izin vermek için)" #: dpkg-split/queue.c:95 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "depo dizini `%.250s' okunamadı" #: dpkg-split/queue.c:145 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto seçeneÄ?i --output seçeneÄ?inin kullanılmasını gerektirir" #: dpkg-split/queue.c:148 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto seçeneÄ?i tam olarak bir adet parça dosyası argümanı gerektirir" #: dpkg-split/queue.c:152 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "parça dosyası `%.250s' okunamadı" #: dpkg-split/queue.c:155 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "`%.250s' dosyası çok parçalı bir arÅ?ivin parçası deÄ?il.\n" #: dpkg-split/queue.c:193 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "parça dosyası `%.250s' tekrar açılamadı" #: dpkg-split/queue.c:196 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "yeni depo dosyası `%.250s' açılamadı" #: dpkg-split/queue.c:199 #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "paket parçası (%s) açılamadı: %s" #: dpkg-split/queue.c:208 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "yeni depo dosyası (%.250s), '%.250s' konumuna taÅ?ınamadı" #: dpkg-split/queue.c:212 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "%2$s paketinin %1$d. parçası dosyalandı. (bazı parçalar hala gerekli: " #: dpkg-split/queue.c:216 msgid " and " msgstr " ve " #: dpkg-split/queue.c:230 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "kullanılmıÅ? depo dosyası (%.250s) silinemedi" #: dpkg-split/queue.c:253 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Depo dizininde bazı silinmesi gereken dosyalar bırakıldı:\n" #: dpkg-split/queue.c:258 dpkg-split/queue.c:287 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "`%.250s' dosyasına stat çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu" #: dpkg-split/queue.c:261 #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd bayt)\n" #: dpkg-split/queue.c:263 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (normal bir dosya deÄ?il)\n" #: dpkg-split/queue.c:268 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Henüz tekrar bir araya getirilmemiÅ? paketler:\n" #: dpkg-split/queue.c:276 #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " %s paketi: parça(lar) " #: dpkg-split/queue.c:289 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "parça dosyası (%.250s) normal bir dosya deÄ?il" #: dpkg-split/queue.c:296 #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(toplam %jd bayt)\n" #: dpkg-split/queue.c:329 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "`%.250s' dosyası atılamadı" #: dpkg-split/queue.c:330 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "%s dosyası silindi.\n" #: dpkg-split/split.c:72 dpkg-split/split.c:85 msgid "package field value extraction" msgstr "paket alan deÄ?eri açma" #: dpkg-split/split.c:79 #, c-format msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasının paket alanı deÄ?eri açılamadı: %s" #: dpkg-split/split.c:136 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "kaynak dosya (%.250s) açılamıyor" #: dpkg-split/split.c:138 msgid "unable to fstat source file" msgstr "kaynak dosyaya fstat çaÄ?rısı yapılamadı" #: dpkg-split/split.c:140 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "kaynak dosya (%.250s) normal bir dosya deÄ?il" #: dpkg-split/split.c:158 #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: " msgstr[1] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: " #: dpkg-split/split.c:198 msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "baÅ?lık çok büyük, bu da parçayı çok büyük yapıyor; paket adı veya sürümü " "aÅ?ırı\n" "derecede uzun olmalı, pes ediliyor" #: dpkg-split/split.c:258 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "" "--split seçeneÄ?i bir kaynak dosya adı argümanının kullanımını gerektirir" #: dpkg-split/split.c:261 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split seçeneÄ?i en fazla bir kaynak dosya adı ve hedef öneki alır" #: utils/update-alternatives.c:96 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " --install <baÄ?> <ad> <yol> <öncelik>\n" " [--slave <baÄ?> <ad> <yol>] ...\n" " sisteme bir alternatif grubu ekle.\n" " --remove <ad> <yol> <ad> alternatif grubundan <yol>'u kaldır.\n" " --remove-all <ad> alternatifler sisteminden <ad>'ı kaldır.\n" " --auto <ad> <name> ana baÄ?ını otomatik kipe ayarla.\n" " --display <ad> <ad> grubu hakkındaki bilgileri göster.\n" " --query <ad> --display <ad> komutunun ayrıÅ?tırılabilir sürümü." "\n" " --list <ad> <ad> grubunun tüm hedeflerini listele.\n" " --get-selections ana alternatiflerin adlarını ve durumlarını " "listele.\n" " --set-selections alternatiflerin durumlarını standart girdiden oku." "\n" " --config <ad> <ad> grubu için alternatifleri göster ve hangi\n" " alternatifin kullanılacaÄ?ını sor.\n" " --set <ad> <yol> <yol>'u <ad> için alternatif olarak ayarla.\n" " --all tüm alternatifler için --config seçeneÄ?ini çaÄ?ır." "\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c:115 #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<baÄ?>, %s/<ad> konumuna iÅ?aret eden sembolik baÄ?dır.\n" " (örneÄ?in /usr/bin/pager)\n" "<ad>, bu baÄ? grubunun kullanacaÄ?ı esas addır.\n" " (örneÄ?in pager)\n" "<yol>, alternatif hedef dosyalardan birinin dosya sistemindeki konumudur.\n" " (örneÄ?in /usr/bin/less)\n" "<öncelik> bir tamsayıdır; öncelik sayısı daha büyük olan seçeneklerin " "otomatik\n" " kipteki önceliÄ?i diÄ?erlerine göre daha yüksektir.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c:126 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Seçenekler:\n" " --altdir <dizin> alternatiflerin bulunduÄ?u dizini deÄ?iÅ?tir.\n" " --admindir <dizin> yönetimsel dizini deÄ?iÅ?tir.\n" " --log <dosya> günlük dosyasını deÄ?iÅ?tir.\n" " --force dosyaların alternatif baÄ?larla deÄ?iÅ?tirilmesine\n" " izin ver.\n" " --skip-auto otomatik kipte düzgünce yapılandırılmıÅ? " "alternatif-\n" " ler için soru sorma (sadece --config ile " "anlamlıdır)\n" " --verbose ayrıntılı iÅ?lem, daha fazla çıktı.\n" " --quiet sessiz iÅ?lem, asgari çıktı.\n" " --help bu yardım iletisini göster.\n" " --version sürüm numarasını göster.\n" #: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158 msgid "error" msgstr "hata" #: utils/update-alternatives.c:176 #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "Programın kullanım bilgileri için '%s --help' komutunu kullanın." #: utils/update-alternatives.c:190 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: utils/update-alternatives.c:259 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc çaÄ?rısı baÅ?arısız oldu (%zu bayt)" #: utils/update-alternatives.c:353 #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "iki komut belirtildi: --%s ve --%s" #: utils/update-alternatives.c:385 #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi" #: utils/update-alternatives.c:498 #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: utils/update-alternatives.c:1002 msgid "auto mode" msgstr "otomatik kip" #: utils/update-alternatives.c:1002 msgid "manual mode" msgstr "elle ayarlanmıÅ? kip" #: utils/update-alternatives.c:1126 #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "%s okunmaya çalıÅ?ılırken beklenmeyen dosya sonu karakteri" #: utils/update-alternatives.c:1128 #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "%s okunurken: %s" #: utils/update-alternatives.c:1134 #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "%s okunmaya çalıÅ?ılırken bitirilmemiÅ? bir satırla karÅ?ılaÅ?ıldı" #: utils/update-alternatives.c:1152 #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s dosyası bozuk: %s" #: utils/update-alternatives.c:1165 #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "" "'update-alternatives' dosyalarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%s)" #: utils/update-alternatives.c:1178 msgid "slave name" msgstr "baÄ?ımlı adı" #: utils/update-alternatives.c:1186 utils/update-alternatives.c:2623 #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "mükerrer baÄ?ımlı adı (%s)" #: utils/update-alternatives.c:1189 msgid "slave link" msgstr "baÄ?ımlı baÄ?" #: utils/update-alternatives.c:1193 #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "baÄ?ımlı baÄ? ana baÄ? (%s) ile aynı" #: utils/update-alternatives.c:1200 utils/update-alternatives.c:2630 #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "mükerrer baÄ?ımlı baÄ? (%s)" #: utils/update-alternatives.c:1218 msgid "master file" msgstr "ana dosya" #: utils/update-alternatives.c:1226 #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "mükerrer yol (%s)" #: utils/update-alternatives.c:1236 #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "%s alternatifi (%s baÄ? grubunun bir parçası) mevcut deÄ?il; alternatifler " "listesinden kaldırılıyor" #: utils/update-alternatives.c:1239 utils/update-alternatives.c:1250 msgid "priority" msgstr "öncelik" #: utils/update-alternatives.c:1242 utils/update-alternatives.c:1266 msgid "slave file" msgstr "baÄ?ımlı dosya" #: utils/update-alternatives.c:1255 #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "%s önceliÄ?i: %s" #: utils/update-alternatives.c:1259 #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "%s alternatifinin önceliÄ?i izin verilen aralıÄ?ın dıÅ?ında: %s" #: utils/update-alternatives.c:1316 msgid "status" msgstr "durum" #: utils/update-alternatives.c:1318 msgid "invalid status" msgstr "geçersiz durum" #: utils/update-alternatives.c:1323 msgid "master link" msgstr "ana baÄ?" #: utils/update-alternatives.c:1367 #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "kullanımdan kalkan baÄ?ımlı baÄ? kaldırılıyor: %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c:1423 #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına flush çaÄ?rısı yapılamadı" #: utils/update-alternatives.c:1538 #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " mevcut baÄ? %s konumuna iÅ?aret ediyor" #: utils/update-alternatives.c:1540 msgid " link currently absent" msgstr " baÄ? mevcut deÄ?il" #: utils/update-alternatives.c:1544 #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - öncelik %d" #: utils/update-alternatives.c:1547 #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " baÄ?ımlı %s: %s" #: utils/update-alternatives.c:1554 #, c-format msgid "Current 'best' version is '%s'." msgstr "Å?u anki 'en iyi' sürüm '%s'." #: utils/update-alternatives.c:1556 msgid "No versions available." msgstr "Kullanılabilir sürüm yok." #: utils/update-alternatives.c:1604 #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s saÄ?lanıyor)." msgstr[1] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s saÄ?lanıyor)." #: utils/update-alternatives.c:1609 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: utils/update-alternatives.c:1610 msgid "Path" msgstr "Yol" #: utils/update-alternatives.c:1610 msgid "Priority" msgstr "Ã?ncelik" #: utils/update-alternatives.c:1610 msgid "Status" msgstr "Durum" #: utils/update-alternatives.c:1617 #, c-format msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Mevcut seçimi[*] korumak için enter'a basın ya da seçiminizin numarasını " "girin: " #: utils/update-alternatives.c:1766 #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "%s bir baÄ? ile deÄ?iÅ?tirilmiyor" #: utils/update-alternatives.c:1807 #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "bilinmeyen seçim (%s) kurulamıyor" #: utils/update-alternatives.c:1825 #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "%1$s oluÅ?turulmayacak çünkü (%3$s baÄ? grubunun) iliÅ?kili %2$s dosyası " "bulunamıyor" #: utils/update-alternatives.c:1835 #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "sembolik baÄ? %s kaldırılmıyor" #: utils/update-alternatives.c:2124 utils/update-alternatives.c:2130 #, c-format msgid "Call %s." msgstr "%s komutunu çaÄ?ır." #: utils/update-alternatives.c:2134 #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "" "%2$s seçeneÄ?i kullanılabilir olmadıÄ?ı için %1$s alternatifi deÄ?iÅ?tirilmedi." #: utils/update-alternatives.c:2138 #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Bilinmeyen alternatifi atla (%s)." #: utils/update-alternatives.c:2165 #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "%s okunamadı: satır çok uzun ya da bitirilmemiÅ?" #: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2191 #: utils/update-alternatives.c:2201 #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Geçersiz satırı atla: %s" #: utils/update-alternatives.c:2226 #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s baÄ?ı kopmuÅ?, en iyi seçenek ile güncellenecek" #: utils/update-alternatives.c:2230 #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s deÄ?iÅ?tirilmiÅ? (elle veya bir betik tarafından); sadece elle " "güncelleÅ?tirmelere geçiliyor" #: utils/update-alternatives.c:2238 #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "%s alternatifinin otomatik seçimi ayarlanıyor" #: utils/update-alternatives.c:2277 #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "%s baÄ?ımlı baÄ?ının adı (%s) %s olarak deÄ?iÅ?tirildi" #: utils/update-alternatives.c:2298 #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "%s baÄ?ının adı (%s) %s olarak deÄ?iÅ?tirildi" #: utils/update-alternatives.c:2334 #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in %s" msgstr "%s, %s (%s) alternatifini saÄ?lamak için %ste kullanılıyor" #: utils/update-alternatives.c:2343 #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "%s alternatifi güncelleniyor çünkü %s baÄ? grubu baÄ?ımlı baÄ?ları deÄ?iÅ?tirdi" #: utils/update-alternatives.c:2348 #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "%2$s baÄ? grubu bozuk olduÄ?u için %1$s alternatifi tekrar kuruluyor" #: utils/update-alternatives.c:2356 #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "mevcut %1$s alternatifi bilinmiyor, %3$s baÄ? grubu için %2$s alternatifine " "geçiliyor" #: utils/update-alternatives.c:2382 #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "alternatif adı (%s) '/' ve boÅ?luk karakterleri içeremez" #: utils/update-alternatives.c:2390 #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "alternatif baÄ? olması gerektiÄ?i kadar mutlak deÄ?il: %s" #: utils/update-alternatives.c:2398 #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "alternatif yolu olması gerektiÄ?i kadar mutlak deÄ?il: %s" #: utils/update-alternatives.c:2429 #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "%s, %s alternatifine baÄ?lı olduÄ?u için ana alternatif olamaz" #: utils/update-alternatives.c:2437 utils/update-alternatives.c:2473 #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "alternatif %s baÄ?ı hâlihazırda %s tarafından yönetiliyor" #: utils/update-alternatives.c:2443 #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "%s Å?eklinde bir alternatif konumu yok" #: utils/update-alternatives.c:2460 #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "%s ana alternatiftir ve %s alternatifine baÄ?ımlı olamaz" #: utils/update-alternatives.c:2464 #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "" "%1$s, %3$s alternatifine baÄ?ımlı olduÄ?u için %2$s alternatifine baÄ?ımlı " "olamaz" #: utils/update-alternatives.c:2484 #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "" "alternatif %1$s baÄ?ı hâlihazırda (%3$s alternatifine baÄ?ımlı) %2$s " "tarafından yönetiliyor" #: utils/update-alternatives.c:2529 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "bilinmeyen argüman `%s'" #: utils/update-alternatives.c:2548 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "" "--install seçeneÄ?i <baÄ?> <ad> <yol> <öncelik> argümanlarına ihtiyaç duyar" #: utils/update-alternatives.c:2554 utils/update-alternatives.c:2615 msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<baÄ?> ve <yol> aynı olamaz" #: utils/update-alternatives.c:2558 msgid "priority must be an integer" msgstr "öncelik deÄ?eri bir tamsayı olmalıdır" #: utils/update-alternatives.c:2560 msgid "priority is out of range" msgstr "öncelik deÄ?eri belirlenen aralıÄ?ın dıÅ?ında" #: utils/update-alternatives.c:2573 #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s seçeneÄ?i <ad> ve <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir" #: utils/update-alternatives.c:2590 #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s <ad> argümanının kullanımını gerektirir" #: utils/update-alternatives.c:2606 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave seçeneÄ?i sadece --install seçeneÄ?i ile birlikte kullanılabilir" #: utils/update-alternatives.c:2608 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave seçeneÄ?i <baÄ?> <ad> <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir" #: utils/update-alternatives.c:2617 #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "%s adı hem ana ad hem de baÄ?ımlı ad" #: utils/update-alternatives.c:2620 #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "%s baÄ?ı hem ana baÄ? hem de baÄ?ımlı baÄ?" #: utils/update-alternatives.c:2640 #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s seçeneÄ?i <dosya> argümanının kullanımını gerektirir" #: utils/update-alternatives.c:2666 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "bilinmeyen seçenek `%s'" #: utils/update-alternatives.c:2671 msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ya da --auto " "seçeneklerinden birini kullanmanız gerekmektedir" #: utils/update-alternatives.c:2687 utils/update-alternatives.c:2693 #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "%s için hiçbir alternatif bulunmuyor" #: utils/update-alternatives.c:2710 msgid "<standard input>" msgstr "<standart girdi>" #: utils/update-alternatives.c:2732 #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "%2$s için %1$s alternatifi kayıtlı deÄ?il; ayarlama yapılmıyor" #: utils/update-alternatives.c:2738 utils/update-alternatives.c:2744 #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "%s alternatifini saÄ?layan bir program yok." #: utils/update-alternatives.c:2746 utils/update-alternatives.c:2754 msgid "Nothing to configure." msgstr "Yapılandırılacak bir Å?ey yok." #: utils/update-alternatives.c:2752 #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "" "%s baÄ? grubunda (%s alternatifini saÄ?layan) sadece bir alternatif var: %s" #: utils/update-alternatives.c:2762 #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "%s alternatifi %s için kayıtlı deÄ?il; kaldırılmayacak" #: utils/update-alternatives.c:2770 #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "elle seçilmiÅ? alternatif kaldırılıyor - %s alternatifi otomatik kipe " "geçiriliyor" #: utils/update-alternatives.c:2795 #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "%s/%s alternatifinin otomatik güncellenmeleri devre dıÅ?ı bırakılmıÅ?; " "dokunulmayacak" #: utils/update-alternatives.c:2797 #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "" "otomatik güncelleÅ?tirmeleri tekrar etkinleÅ?tirmek için '%s --auto %s' " "komutunu kullanın" #~ msgid "--%s takes one argument" #~ msgstr "--%s seçeneÄ?i bir argüman alır" #~ msgid "could not open the `control' component" #~ msgstr "`control' bileÅ?eni açılamadı" #~ msgid "failed during read of `control' component" #~ msgstr "`control' bileÅ?eni okunurken bir sorun yaÅ?andı" #~ msgid "error closing the '%s' component" #~ msgstr "'%s' bileÅ?eni kapatılırken bir sorun yaÅ?andı"
Attachment:
dpkg.mo
Description: application/gettext-translation