[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#761327: [INTL:tr] Turkish program translation of apt-listbugs

On Sat, 13 Sep 2014 00:54:01 +0300 Mert Dirik wrote:

> Please find the attached Turkish translation of apt-listbugs program text.

Hello Mert,
thanks a lot for your contribution!

I have one question for you.

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54
msgid ""
" -s <severities>  : Filter bugs by severities you want to see (or \"all\")\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -s <dereceler>   : Hataları görülmesi istenen önem derecelerine göre süz\n"
"                    (tüm dereceler \"all\") [%s].\n"

The translators for some other languages [1][2][3] decided to translate
"(or \"all\")" as if it were actually "(or \"all\" for all)" .

[1] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/da.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5
[2] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/nb.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5
[3] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/sv.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5

For instance the Danish translation of that parenthetical is
"(eller »all« for alle)" .

I think that this is a good idea, since it clarifies that using the
option "-s all" will show all the severities.
I intend to recommend all other translators to do the same.

Is "(tüm dereceler \"all\")" a suitable translation to Turkish
for the English "(or \"all\" for all)" ?
If not, what would be a correct translation for
"(or \"all\" for all)" ?

Please let me know, so that we may improve the translation, if needed.
Thanks for your time!

 fsck is a four letter word...
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgpQ3cBkp_37v.pgp
Description: PGP signature

Reply to: