On Sal, 2004-06-22 at 12:14 +0300, Alp Öztarhan wrote: > 2004-06-06, 20:38, Erçin EKER: > > > Release Critical bug: Dagitim Oncelikli hata [TODO oneriler?] > > > > bu "release"in karşılığı olarak ne kullanılacak peki? fedora core 1 için > > çeviri yaparken "yayım" gibi birşey kullanmıştım > > Biz uludağ'da "sürüm" kullanıyoruz. Yanlış mıdır? "sürüm" zaten "verison"ın karşılığı olarak kullanılıyor. Bence "release"i en güzel "yayım" karşılıyor. > > > Bug report: Hata bildirimi > > Özellikle BTS kullanımı düşünüldüğünde bildirimi yapılanın "hata"dan > (veya bug) ziyade "sorun" olarak adlandırılmasının doğru olacağını > düşündüm. Örneğin çeviri eksiği bir hata değil, sorundur. > > > "Release Critical Bug" için benim aklıma gelen karşılık: > "Sürüm durduran sorun". Biraz kafiyeli gibi oldu ama bağlama yabancı > olanın da anlayabileceği sadelikte. "durdurma" bunun yerine başka birşey kullanılsa daha güzel olacak sanki :) mesela "engelleyici" neyse pek çeşitleme yapamayacağım, synaptic çevirisini güncellemem gerekiyor :) > Bu konularda terminolojinin batmaması, "terminoloji kokmaması" çok > önemli diye düşünüyorum. > > iyi çalışmalar Sizede. > - alp öztarhan > Erçin EKER UIN: 82166138 Jabber: ercineker@jabber.org How do you power off this machine? -- Linus, when upgrading linux.cs. helsinki.fi, and after using the machine for several months
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part