Re: [Makro DICO] Mikro Debian sozlugu -- ilk tesebbus
- To: debian-l10n-turkish@lists.debian.org
- Subject: Re: [Makro DICO] Mikro Debian sozlugu -- ilk tesebbus
- From: Alp Öztarhan <alp@uekae.tubitak.gov.tr>
- Date: Tue, 22 Jun 2004 12:14:28 +0300
- Message-id: <1087895667.7901.1621.camel@localhost>
- In-reply-to: <1086543496.1908.17.camel@ATHENA.>
- References: <20040605080522.GD8243@localhost> <1086543496.1908.17.camel@ATHENA.>
2004-06-06, 20:38, Erçin EKER:
> > Release Critical bug: Dagitim Oncelikli hata [TODO oneriler?]
>
> bu "release"in karşılığı olarak ne kullanılacak peki? fedora core 1 için
> çeviri yaparken "yayım" gibi birşey kullanmıştım
Biz uludağ'da "sürüm" kullanıyoruz. Yanlış mıdır?
> > Bug report: Hata bildirimi
Özellikle BTS kullanımı düşünüldüğünde bildirimi yapılanın "hata"dan
(veya bug) ziyade "sorun" olarak adlandırılmasının doğru olacağını
düşündüm. Örneğin çeviri eksiği bir hata değil, sorundur.
"Release Critical Bug" için benim aklıma gelen karşılık:
"Sürüm durduran sorun". Biraz kafiyeli gibi oldu ama bağlama yabancı
olanın da anlayabileceği sadelikte.
Bu konularda terminolojinin batmaması, "terminoloji kokmaması" çok
önemli diye düşünüyorum.
iyi çalışmalar
- alp öztarhan
Reply to: