Re: çevirideki hatalar
Bu konuda bir mail yazacaktım ama yoğunluktan fırsat olmadı.
Osman arkadaşımıza çok teşekkürler, tüm mesajları çevirme işlemini bitirdi.
Şimdi oturup çevirileri daha olgun bir hale getirmemiz lazım.
Wiki çeviri ortamından kopyalayıp cvs'e commit edene kadar geçen süreç benim
için epey zahmetli ve zaman alıcı oluyor. Bu nedenle şöyle bir yol izlersek
daha çabuk sonuç alabiliriz gibime geliyor:
- Ben çevirileri tek tek inceleyip, " hatası vb. gibi durumlardan
arındıracağım (commit etmeden önce de bayağı bir hata düzelttim ancak gözden
kaçanlar var). Daha sonra bu teknik hatalardan arındırılmış halleri
üzerinden, cvs web arayüzünü kullanarak, çeviri üzerinde tartışabiliriz.
Beğenmediğimiz, kulağa hoş gelmeyen kısımları burada konuşarak bir karara
bağlarız. Ardından cvs üzerinden gerekli düzenlemeyi yapar ve hemen
gönderirim. Belki bu aşamada cvs kullanımına aşina bir kaç arkadaş için de
account talebinde bulunabiliriz.
wiki üzerinden çeviri yapmanın avantajları var ancak son aşamada commit
etmeden önce tekrar bir tam kontrol etmeyi gerektiriyor. Bir başka sorun da
çevirilen dokumanda güncellemeler yapıldığında yeni halinin wiki ortamına
aktarılması ve daha önce çevirilen kısımların buraya eklenmesinin zorluğu.
Bence wiki platformunu, daha büyük belgeleri çevirme için kullanabiliriz.
debian-installer gibi küçük çaptaki çeviriler için doğrudan cvs bize zaman
kazandıracaktır.
Per 06 Kas 2003 18:48 tarihinde, Osman Yüksel şunları yazmıştı:
> selamlar ,
> http://cvs.debian.org/debian-installer/ deki dosylaradaki encoding (sanrm)
> hala iso-8859-9. Bunlarn UTF-8 olmamas bir sorun tekil eder mi ? bir de
> ekteki bug'larn dzeltimesi rica olunur ...
> kolay gelsin
Reply to: