[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Updated Swedish apt translation 2.7.7



Den 2023-11-23 kl. 08:46, skrev Luna Jernberg:
Hey!

Had some spare time today so decided to update the Svenska/Swedish
translation/översättning for apt

Feel free to send me feedback or merge it in if all looks good :)

//Luna bittin/luna Jernberg

Då kommer en granskning här, mest om ökad konsekvens med ordval som använts hittills i översättningen.

>"%c%s... %llu/%llus"
>"%c%s... %llus"
>[pkg2 ...]
>[fil2 ...]

I övriga översatta strängar används ellipstecknet "…" snarare än tre punkter "...".


>Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate with %s:// to use.
>Inloggningsuppgifterna för %s matchar, men protokollet är inte krypterat. Annotera med %s:// att använda.

Undrar om inte betydelsen här är "Annotera med %s:// för att använda."


>'

Är en del översatta strängar som använder raka citattecken ' '. De flesta tidigare strängarna använder typografiska citattecken ” ”


>pin-prioriteter

Pin översätts nål i några andra strängar, skulle kunna heta nålprioriteter här.


>option
>alternativ

Verkar mest handla om options som i command line options. Översätts flagga/flaggor i många andra strängar.



>for %s=%s
>för %s (%s)

"för %s=%s"



>lock %s. It is held by process %d
>lås %s Det hålls av process %d

Saknad punkt mellan meningarna. Två förekomster.



>Direct connection to %s domains is blocked by default.
>Direktanslutning till %s domäner är blockerad som standard.

Särskrivet, kan skrivas ihop som %s-domäner.



>from this repository?
>det här arkivet?

Repository har hittills översatts "förråd". Några förekomster.



>Nedladdningen utförs

Har kallats "Hämtningen" tidigare i översättningen.


> Insufficient information available to perform this download securely
>Otillräcklig information tillgänglig för att utföra denna nedladdning på ett säkert sätt

hämtning


>DEPRECATION
>DEPRECIERING

Den översättningen verkar främst gälla ekonomisk värdeminskning. Kan nog kallas föråldring eller utfasning i stället.


>vid offset %d

Ser att offset översatts som "position" tidigare.


>entry %u in %s file %s (%s)
>post %u i %s fil %s (%s)

Första %s verkar vara typen av fil, så skulle skriva ihop det som "%s-fil".


>källlistan

Har stavats "källistan" tidigare, så slipper vi tre lika konsonanter på rad.


>in the %s entry for '%s'
>i %s post för '%s'

Skrivs "%s-posten" i strängen innan.


>releasefilen

Skrivs release-filen i andra strängar.


>Observera väljer '%s' för glob '%s'\n

"Observera, väljer" i liknande sträng.



>Hoppar över hämtande av den konfigurerade filen '%s' eftersom "
>"arkivet '%s' verkar inte tillhandahålla det

Bisats, så vi kan byta ordföljen till "inte verkar tillhandahålla det"


>Hoppar över hämtande av den konfigurerade filen '%s' eftersom
>arkivet '%s' tillhandahåller endast svag säkerhetsinformation för det

"endast tillhandahåller"


>Mål %s (%s) är konfigurerad flera gånger i %s och %s

Gäller målet, så "konfigurerat"


>See %s manpage
>Se %s manualsidan

Särskrivet. Jag skulle här ändra ordningen till "manualsidan för %s".


>pkg1 [pkg2

Översätts "paket1" och "paket2" i andra strängar.


>'deb-src' URI:er

Kan skrivas ihop, 'deb-src'-URI:er


>Usage: apt-helper [options] command\n"
>      apt-helper [options] cat-file file ...\n"
>       apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
>"\n"
>"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
>"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
>msgstr ""
>"Användning: apt-helper [flaggor] kommando\n"
>       apt-helper [flaggor] download-file uri målsökväg\n"
>\n"
>apt-helper paketerar en mängd olika kommandon för skalskript att använda\n"
>t.ex. samma proxykonfiguration eller arkivsystem som APT skulle göra.\n"


Raden med "apt-helper [options] cat-file file ...\n" saknas i översättningen.


>Som standard sorteras dem efter binär paketinformation

"sorteras de"


>but the -s option
>men -s alternativet

men flaggan -s


>source package ordering
>källpakets sortering

Denna skulle jag skriva ihop som källpaketssortering.


>möjliggör alternativ mer lämpad för

"mer lämpade"




/Anders



Reply to: