[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-edu-install 1.711: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 05 Jun 2013 14:30:06 +0200.

Thanks in advance,

# Translation of debian-edu-install debconf template to Swedish
# Copyright (C) 2010 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Per Olofsson <pelle@debian.org>
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: Sweden\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Välj profil för Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Huvudserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Arbetsstation"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Flyttbar Arbetsstation"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Thin Client Server"
msgstr "Tunnklientserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Fristående"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Profil(er) att tillämpa på denna maskin:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Profiler bestämmer hur maskinen initialt ska användas:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Huvudserver: reserverad för Debian Edu-servern. Den inkluderar\n"
"                inte några grafiska användargränssnitt. Det bör\n"
"                endast finnas en sådan server på ett Debian Edu-\n"
"                nätverk.\n"
" - Arbetsstation: för vanliga maskiner på Debian Edu-nätverket.\n"
" - Flyttbar Arbetsstation: för maskiner som används även utanför\n"
"                Debian Edu-nätverket.\n"
" - Tunnklientserver: inkluderar \"Arbetsstation\" och kräver två\n"
"                nätverkskort.\n"
" - Fristående:  för maskiner som är tänkta att användas utanför\n"
"                Debian Edu-nätverket. Den inkluderar ett grafiskt\n"
"                användargränssnitt och kan inte användas med andra\n"
"                profiler.\n"
" - Minimal:     fullständigt integrerad i Debian Edu-nätverket men\n"
"                innehåller endast ett grundläggande system utan något\n"
"                grafiskt användargränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Profilen Fristående kan inte användas tillsammans med andra profiler"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Profilen Fristående kan inte installeras tillsammans med någon annan profil "
"på samma maskin. Välj antingen endast Fristående eller någon annan "
"kombination undantaget Fristående."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Fristående installation är delvis manuell"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Installation av den fristående profilen är för närvarande inte lika "
"automatisk som de andra profilerna för att göra det enklare att partitionera "
"datorn manuellt. Du skickas nu till huvudmenyn för Debians "
"installationsprogram. Välj \"Ändra debconf-prioritet\" och sedan prioritet "
"\"hög\" för att återgå till automatisk installation."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Verkligen använda det automatiska partitioneringsverktyget?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Det här kommer att förstöra partitionstabellen på alla maskinens diskar. JAG "
"UPPREPAR: DET HÄR KOMMER ATT RENSA RENT PÅ ALLA MASKINENS HÅRDDISKAR! Om du "
"har viktig data som du inte har säkerhetskopierat kanske du vill avbryta nu "
"för att göra en säkerhetskopia. Om du gör så måste du starta om "
"installationen senare."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Delta i en kartläggning om användandet av Debian-paket?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Du kan låta ditt system anonymt skicka e-post till Debian-utvecklarna med "
"statistik om de mest använda paketen på detta system.  Denna information "
"influerar de val som görs om vilka paket som ska hamna på den första Debian-"
"cd:n."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Om du väljer att delta kommer det automatiska inlämningsskriptet att köras "
"automatiskt veckovis och skicka in statistik till Debian-utvecklarna. Den "
"insamlade statistiken kan ses på http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Du kan alltid ändra detta val senare genom att köra \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Debian Edu Huvudserver"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu Thin Client Server"
msgstr "Debian Edu Tunnklientserver"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Arbetsstation för Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server"
msgstr "Debian Edu Huvudserver och Tunnklient-server"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Debian Edu Huvudserver och Arbetsstation"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Minimal Debian Edu"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Installationen av paketet Debian Edu misslyckades"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Installation av paket som måste finnas misslyckades"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Några paket som måste finnas kunde inte installeras. Paketen var; "
"${PACKAGES}. Kontrollera /var/log/syslog efter information om varför det "
"blev så här. Det installerade systemet kommer inte att fungera korrekt och "
"installationen avbröts och systemet kommer att start om nu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Tillgängligt diskutrymme är för litet. Ska installationen avbrytas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Det tillgängliga utrymmet är för litet för de valda profilerna. Ange om du "
"vill avbryta installationen eller fortsätta utan att applicera den "
"rekommenderade partitioneringen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. "
"Previous content of your disk might already have been destroyed by this."
msgstr ""
"Installationen av Debian Edu har redan exekverat några kommandon för "
"anpassning av hårddisken. Tidigare innehåll på hårddisken kan därför ha "
"förstörts i och med detta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Väljer du att fortsätta kommer en enda partition att användas för alla "
"systemfiler _och_ användarfiler. Observera att detta kan leda till "
"stabilitetsproblem efter ett tag."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installera Debian Edu-profilen (upprätthåll menyordning)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Några fel påträffades under installationen"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Rapportera gärna in dem till Debian Edu-utvecklarna."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Some errors were found during installation"
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Några fel påträffades under installationen"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successfull."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
#~ "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
#~ "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
#~ "                network.\n"
#~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
#~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
#~ "                network which some times travel outside the network.\n"
#~ " - Thin Client Server:\n"
#~ "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
#~ "                cards.\n"
#~ " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
#~ "                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
#~ "                profiles."
#~ msgstr ""
#~ " - Huvudserver: reserverad för Debian Edu-servern. Den inkluderar\n"
#~ "                inte något grafiskt användargränssnitt. Det bör\n"
#~ "                endast finnas en sådan server på ett Debian Edu-\n"
#~ "                nätverk.\n"
#~ " - Arbetsstation: för vanliga maskiner på Debian Edu-nätverket.\n"
#~ " - Flyttbar Arbetsstation: för maskiner som används även utanför\n"
#~ "                Debian Edu-nätverket.\n"
#~ " - Tunnklientserver: inkluderar \"Arbetsstation\" och kräver två\n"
#~ "                nätverkskort.\n"
#~ " - Fristående:  för maskiner som är tänkta att användas utanför\n"
#~ "                Debian Edu-nätverket. Den inkluderar ett grafiskt\n"
#~ "                användargränssnitt och kan inte användas med andra\n"
#~ "                profiler."

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Någonting gick snett under installationen av Debian Edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Vänligen rapportera det här felet på webbplatsen <URL:http://bugs.";
#~ "skolelinux.no/>. Kom ihåg att bifoga innehållet i /var/log/installer.log "
#~ "i felrapporten."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Dessa fel har rapporterats:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Försäkra dig om att installations-cd:n är inmatad i cd-läsaren"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "Installationen är till största del automatisk och kommer att använda cd-"
#~ "skivan om den är inmatad i cd-läsaren, men kommer att misslyckas om cd-"
#~ "skivan saknas. Kontrollera att cd-skivan är inmatad i cd-läsaren."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "Datorn kommer nu att startas om"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "För att vara säker på att alla tjänster och program startar korrekt "
#~ "behöver datorn startas om nu."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Profilerna du väljer anger hur datorn kan användas direkt efter "
#~ "installationen. Du kan välja flera profiler, men du måste välja minst en."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Varje Debian Edu-nätverk behöver en, och endast en, dator som kör med "
#~ "profilen \"Huvudserver\". Den här datorn tillhandahåller (nätverks)"
#~ "tjänsterna (huvudsakligen filer/nätverk och LDAP) så utan den här datorn "
#~ "kan nätverket inte fungera. Eftersom den här datorn ska lagra alla "
#~ "datafiler så behöver den mycket diskutrymme. Om du bara väljer det här "
#~ "alternativet så kommer den installerade datorn inte ha något grafiskt "
#~ "gränsnitt. Om du vill ha ett grafiskt gränsnitt måste du också välja "
#~ "profilen arbetsstation eller profilen \"Tunnklientsserver\"."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Arbetsstation\" är normala datorer. "
#~ "Användare som loggar in på en arbetsstation autentiseras av datorn som "
#~ "kör med profilen \"Huvudsserver\". Deras dokument och personliga "
#~ "inställningar lagras i hemkataloger som också ligger på datorn som kör "
#~ "med profilen \"Huvudsserver\"."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Tunnklientserver\" har förmågan att agera "
#~ "som servrar åt tunna klienter. Den här profilen inkluderar även profilen "
#~ "\"Arbetsstation\" för att erbjuda programmen som också installeras på en "
#~ "vanlig arbetsstation. För att motverka trafikstockning på nätverket "
#~ "kräver den här profilen att datorn har två nätverkskort. Alla tre "
#~ "profiler som hittils har nämnts kan installeras på samma dator."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr "Profilen Fristående kan endast användas själv"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Profilerna du väljer anger hur datorn kan användas direkt efter "
#~ "installationen. Du kan välja flera profiler, men du måste välja minst en."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Varje Debian Edu-nätverk behöver en, och endast en, dator som kör med "
#~ "profilen \"Huvudserver\". Den här datorn tillhandahåller (nätverks)"
#~ "tjänsterna (huvudsakligen filer/nätverk och LDAP) så utan den här datorn "
#~ "kan nätverket inte fungera. Eftersom den här datorn ska lagra alla "
#~ "datafiler så behöver den mycket diskutrymme. Om du bara väljer det här "
#~ "alternativet så kommer den installerade datorn inte ha något grafiskt "
#~ "gränsnitt. Om du vill ha ett grafiskt gränsnitt måste du också välja "
#~ "profilen arbetsstation eller profilen \"Tunnklientsserver\"."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Arbetsstation\" är normala datorer. "
#~ "Användare som loggar in på en arbetsstation autentiseras av datorn som "
#~ "kör med profilen \"Huvudsserver\". Deras dokument och personliga "
#~ "inställningar lagras i hemkataloger som också ligger på datorn som kör "
#~ "med profilen \"Huvudsserver\"."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Grundläggande"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Varje Debian Edu-nätverk behöver en, och endast en, dator som kör med "
#~ "profilen \"Huvudserver\". Den här datorn tillhandahåller (nätverks)"
#~ "tjänsterna (huvudsakligen filer/nätverk och LDAP) så utan den här datorn "
#~ "kan nätverket inte fungera. Eftersom den här datorn ska lagra alla "
#~ "datafiler så behöver den mycket diskutrymme. Om du bara väljer det här "
#~ "alternativet så kommer den installerade datorn inte ha något grafiskt "
#~ "gränsnitt. Om du vill ha ett grafiskt gränsnitt måste du också välja "
#~ "profilen arbetsstation eller profilen \"Tunnklientsserver\"."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Arbetsstation\" är normala datorer. "
#~ "Användare som loggar in på en arbetsstation autentiseras av datorn som "
#~ "kör med profilen \"Huvudsserver\". Deras dokument och personliga "
#~ "inställningar lagras i hemkataloger som också ligger på datorn som kör "
#~ "med profilen \"Huvudsserver\"."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Tunnklientserver\" har förmågan att agera "
#~ "som servrar åt tunna klienter. Den här profilen inkluderar även profilen "
#~ "\"Arbetsstation\" för att erbjuda programmen som också installeras på en "
#~ "vanlig arbetsstation. För att motverka trafikstockning på nätverket "
#~ "kräver den här profilen att datorn har två nätverkskort. Alla tre "
#~ "profiler som hittils har nämnts kan installeras på samma dator."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Fristående\" kan inte installeras tillsammans med någon av "
#~ "profilerna \"Huvudserver\", \"Tunnklientserver\" eller \"Arbetsstation\"."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Fristående\" är till för att köras utanför "
#~ "Debian Edu-nätverket (t.ex. i elevers och lärares hem) som fristående "
#~ "datorer."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Grundläggande\" är en minimal installation för "
#~ "administratörer, så att de kan välja vad de vill installera. Den har "
#~ "nätverksanslutning och är integrerad i debian-edu-nätverket."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr "Profilen Fristående kan endast användas själv"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Fristående\" kan inte installeras tillsammans med någon av "
#~ "profilerna \"Huvudserver\", \"Tunnklientserver\" eller \"Arbetsstation\"."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Välj vilka profiler som passar in på den här datorn."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Hoppa över frågor tills paketinstallationen (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Hoppa över frågor tills lösenord (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Hoppa över manuella paketval (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Kontrollera det installerade systemet (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Konfigurera paket (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Färdigställ installationen (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Fråga efter en cd-skiva (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Välj paket att installera (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr "Återgå till interaktivt läge för lösenordsfråga (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Hämta installationsprofil (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Leta efter och rapportera installationsfel (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Åsidosätt standardinställningar med profil (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Ska installationen göras automatiskt?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Välj \"Ja\" för att slippa fler frågor under andra delen av "
#~ "installationen. Välj \"Nej\" för att få se alla frågorna."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Fristående\" är experimentell och fungerar inte än. Datorer "
#~ "som kör med profilen \"Fristående\" är tänkta att köras utanför Debian-"
#~ "Edu-nätverket (t.ex. i elevers och lärares hem) som fristående datorer."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Fristående-extra\" är ett komplement till profilen \"Fristående"
#~ "\". Den tillhandahåller extraprogram för den senare."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Generering av unik värdidentifierare misslyckades"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsskriptet kunde inte generera en unik värdidentifierare. "
#~ "Detta är ett ödesdigert fel eftersom alla värdar som skickar information "
#~ "måste ha en unik identifierare."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera detta problem som en bugg i paketet popularity-contest och "
#~ "inkludera information om din konfiguration."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Använda HTTP för att skicka rapporter?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Om du inte vill använda HTTP kommer istället e-post att användas."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Denna information hjälper oss att göra val om exempelvis vilka paket "
#~ "som ska läggas på den första Debian-cd:n. Vi kan också förbättra "
#~ "framtida versioner av Debian så att de mest populära paketen är de som "
#~ "installeras automatiskt för nya användare."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTERA: e-postservrar lägger till sin egen spårningsinformation och "
#~ "din data kommer inte att vara helt anonym under transporten.)"

Reply to: