[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.45: Please update the PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 08 Aug 2012 12:24:54 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Swedish translation of debconf.
# Copyright 2000-2005 Peter Karlsson
# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2000-2005.
# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "faller tillbaka på framände: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "kan inte initiera framände: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Kan inte starta framände: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Konfigurationsdatabas inte angiven i inställningsfil."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Malldatabas inte angiven i inställningsfil."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Sigils- och Smileys-inställningarna i konfigurationsfilen används inte "
"längre. Ta bort dem."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problem med att skapa databasen som anges av strof %s av %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecificera framände att använda mot debconf.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecificera minimum prioritet för att visa frågor.\n"
"       --terse\t\t\tAktivera koncist läge.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorerar ogiltig prioritet \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Giltiga prioriteter är: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Alternativ"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Ange noll eller flera poster separerade med komma följt av blanksteg (\", "
"\").)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
#, fuzzy
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf blev inte inställt för att visa detta felmeddelande så det har sänts "
"till dig via e-post."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf på %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Indatavärde, \"%s\" hittades inte i C-val! Detta skall inte inträffa. Kanske "
"översattes mallarna felaktigt."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "inget av ovanstående"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Ange de alternativ du vill markera, avdelade med blanksteg."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Kan inte ladda Debconf::Element::%s. Misslyckades eftersom: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfigurerar %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM är inte satt, så dialogframänden kan inte användas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Dialogframänden är inkompatibel med emacs-skalbuffertar"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialogframänden fungerar inte på en dum terminal, i en emacs-skalbuffert, "
"eller utan en kontrollerande terminal."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Inget användbart dialogliknande program har installerats, så den "
"dialogbaserade framänden kan inte användas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Dialogframänden kräver en skärm som är minst 13 rader hög och 31 kolumner "
"bred."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Paketkonfiguration"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Du använder den redigerarbaserade debconf-framänden för att konfigurera ditt "
"system. Se slutet av detta dokument för detaljerade instruktioner."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Den redigerarbaserade debconf-framänden ger dig en eller flera textfiler att "
"redigera. Detta är en sådan fil. Om du är van vid vanliga "
"konfigurationsfiler i Unix kommer du känna igen formatet på den här filen -- "
"den innehåller kommentarer med interfolierade konfigurationsposter. Redigera "
"filen och ändra de poster som behövs, och spara och avsluta sedan. Vid den "
"tidpunkten kommer debconf läsa den redigerade filen, och använda de värden "
"du angivit för att konfigurera systemet."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf på %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Denna framände kräver en kontrollerande tty."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU kan inte användas i Emacs skalbuffert."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mer"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Obs: Debconf kör i webbläge. Gå till http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Föregående"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"varning: databasen kan vara trasig. Försöker reparera genom att lägga "
"tillbaka den saknade frågan %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Mall %s i %s har ett dubblerat \"%s\"-fält med det nya värdet \"%s\". Det "
"beror troligen på att två mallar inte avdelats korrekt med en ensam "
"radbrytning.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Okänt fält \"%s\" i mall, i strof %s av %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Tolkningsfel nära \"%s\" i mall, i strof %s av %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Mall %s i %s innehåller inte någon \"Template:\"-rad\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "måste ange några debpaket att förkonfigurera"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "fördröjer paketkonfigurering eftersom apt-utils ej är installerat"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "kan inte återöppna stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates misslyckades: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Plockar ut mallar från paketen: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Förkonfigurerar paket ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "malltolkfel: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: kan inte byta ägare: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s misslyckades med förkonfigurering, med slutkod %s"

#: ../dpkg-reconfigure:105
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Användning: dpkg-reconfigure [flaggor] paket\n"
"  -a,  --all\t\t\tKonfigurera om alla paket.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tVisa bara osedda frågor.\n"
"       --default-priority\tAnvänd standard prioritet istället för låg.\n"
"       --force\t\t\tTvinga omkonfigurering av trasiga paket.\n"
"       --no-reload\t\tLäs inte om mallar. (Använd med försiktighet.)"

#: ../dpkg-reconfigure:119
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s måste köras som root"

#: ../dpkg-reconfigure:152
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "ange ett paket att konfigurera om"

#: ../dpkg-reconfigure:177
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s är inte installerat"

#: ../dpkg-reconfigure:181
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s är trasigt eller inte helt installerat"

#: ../dpkg-reconfigure:294
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Kan inte läsa statusfil: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Användning: debconf-communicate [flaggor] [paket]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Detta verktyg är föråldrat. Du bör byta till "
"programmet po2debconf i paketet po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Användning: debconf-mergetemplate [flaggor] [mallar.ll ...] mallar"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tBaka in även föråldrade översättningar.\n"
"\t--drop-old-templates\tKasta alla föråldrade mallar."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s saknas"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s saknas; kastar %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s är luddig vid byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s är luddig vid byte %s: %s; kastar den"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s är föråldrad"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s är föråldrad; kastar hela mallen!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Användning: debconf [flaggor] kommando [argument]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paket\t\tSätt paketet som äger kommandot."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Spara (e-post-)notis"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf ombads bevara notisen, så den har sänts till dig per e-post."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Notisen har sänts per e-post."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Kan inte spara notis."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf är inte inställt för att visa denna notis, så den har sänts till "
#~ "dig per e-post."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "Konfigurerar %s (%s)"

#~ msgid "Debconf was asked to save this "
#~ msgstr "Debconf ombads spara denna "

#~ msgid "note, so it mailed it to you."
#~ msgstr "notis, så den har sänts till dig per e-post."

#~ msgid "TERM is not set, so the Slang frontend is not usable."
#~ msgstr "TERM är inte satt, så slang-skalet kan inte användas."

#~ msgid ""
#~ "Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, "
#~ "or without a controlling terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Slangskalet fungerar inte på en dum terminal, i en emacs-skalbuffert, "
#~ "eller utan en kontrollerande terminal."

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Göm hjälp"

#~ msgid "Show Help"
#~ msgstr "Visa hjälp"

#~ msgid "Tab and arrow keys move; space drops down lists."
#~ msgstr "Tabbsteg och piltangeter flyttar; blanksteg visar listor."

#~ msgid "Working, please wait..."
#~ msgstr "Arbetar, var god vänta..."

#~ msgid "The note has been mailed to root"
#~ msgstr "Notisen har sänts till root per e-post"

#~ msgid ""
#~ "debconf: Undefined values detected at confmodule startup! Please file a "
#~ "bug report, and include the stack trace below"
#~ msgstr ""
#~ "debconf: Odefinierade värden detekterade vid confmodule-uppstart! Sänd "
#~ "en felrapport och inkludera stackspårningen nedan"

#~ msgid ""
#~ "Usage: dpkg-preconfigure [--frontend=type] [--priority=value] debfiles"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: dpkg-preconfigure [--frontend=typ] [--priority=värde] "
#~ "debfiler"

#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Okänd flagga: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: dpkg-reconfigure [--frontend=type] [--priority=value] packages"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: dpkg-reconfigure [--frontend=typ] [--priority=värde] paket"

#~ msgid "unknown file"
#~ msgstr "okänd fil"

#~ msgid "debconf: Unable to write to temporary file %s: %s"
#~ msgstr "debconf: Kan inte skriva till temporärfil %s: %s"

#~ msgid "debconf: Unable to read %s: %s"
#~ msgstr "debconf: Kan inte läsa %s: %s"

#~ msgid "Unable to make element of type %s. Failed because: %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa element av typ %s. Misslyckades eftersom: %s"

#~ msgid "Unsupported command `%s'."
#~ msgstr "Kommandot \"%s\" stöds ej."

#~ msgid "Warning: Newline present in parameters passed to debconf."
#~ msgstr "Varning: Nyradstecken i flagga given till debconf."

#~ msgid "This will probably cause strange things to happen!"
#~ msgstr "Detta kommer troligen göra att konstiga saker händer!"

#~ msgid "%s is not installed or does not use debconf"
#~ msgstr "%s är inte installerat eller använder inte debconf"

#~ msgid "Container element question method called before frontend was set."
#~ msgstr "Behållarelementsfrågemetod anropad innan skal valts."

#~ msgid ""
#~ "This note was sent to you because Debconf was asked to make sure you saw "
#~ "it, but Debconf was running in noninteractive mode, or you have told it "
#~ "to not pause and show you unimportant notes. Here is the text of the note:"
#~ msgstr ""
#~ "Denna notis sändes till dig eftersom Debconf ombads se till att du såg "
#~ "den, men Debconf körde i ickeinteraktivt läge, eller så har du bett "
#~ "det att inte pausa och visa oviktiga notiser. Här är texten i notisen:"

Reply to: