[ Please, CC me on reply, I'm not subscribed to the list ] Hi Martin, the Swedish team, Le 04/09/2012 22:16, David Prévot a écrit : > SWEDISH TEAM, WAKE UP! > Please send out updates before Wednesday, September 5, 2012 (aka *today* > in most TZ). I realize just now the initial call for translation didn't make it to the list, sorry about that, and attaching the PO file now. Please, do fix the Language-Team address in the PO header, and send an updated translation ASAP: since the two « new » strings are fixing an RC-bug, the updated package will reach wheezy. I hope it won't ship an outdated Swedish translation (thus breaking the 100 % translated status in Swedish). Cheers David
# Translation of isdnutils debconf template to Swedish # Copyright (C) 2009 Martin Bagge <brother@bsnet.se> # This file is distributed under the same license as the isdnutils package. # # Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2008, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isdnutils 1:3.8.2005-12-06-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-15 22:22+0100\n" "Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <debian-l10n.swedish@lists.debian.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "ISP dialup configuration already exists" msgstr "Uppringningsinställningar för Internetleverantören existerar redan" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it " "has already been configured." msgstr "" "Filerna device.${IPPP0} och ipppd.${IPPP0} existerar redan. Därför kommer " "konfigurationsfasen av ipppd inte att röra dessa eftersom de ser ut att " "redan vara konfigurerade." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "Om det ännu inte fungerar och du vill försöka med den automatiska " "konfigurationen, stoppa alla ISDN-processer (använd \"/etc/init.d/isdnutils " "stop\") och kör konfigurationen igen med \"dpkg-reconfigure ipppd\". Efter " "det, starta om ISDN-processerna: \"/etc/init.d/isdnutils start\"." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Interface to configure:" msgstr "Gränssnitt att konfigurera:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "The default setting should be safe for most configurations." msgstr "Standardvalen bör vara helt okej för de flesta installationer." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "" "However, if you have special requirements or want to choose to configure " "another interface, please enter it here." msgstr "" "Om du har särskilda krav eller vill göra inställningar för ett annat " "gränssnitt, ange då detta här." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now." msgstr "Lämna fältet blankt om du inte vill göra några inställningar nu." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "Invalid interface name" msgstr "Felaktigt gränssnittsnamn" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "" "Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and " "63." msgstr "Korrekta namn börjar med \"ippp\" följt av en siffra mellan 0 och 63." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "ISP's telephone number:" msgstr "Internetleverantörens telefonnummer:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "At least one phone number has to be dialed in order to connect to an " "Internet service provider (ISP)." msgstr "" "�tminstone ett telefonnummer måste ringas för att kunna ansluta till en " "Internetleverantör (ISP)." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area " "codes, and so on, but without any spaces." msgstr "" "Ange telefonnumret här, inklusive prefix, riktnummer och så vidare. Ange " "numret utan några blanksteg." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces." msgstr "Du kan ange flera telefonnummer, separera dem med blanksteg." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually." msgstr "Lämna fältet blankt om du vill konfigurera anslutningen manuellt." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "Local MSN:" msgstr "Lokal MSN:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the " "call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually " "be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong " "MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to " "fail. So, it is best to enter the correct local MSN here." msgstr "" "Vid uppringning med ISDN måste MSN (telefonnummer) skickas med i det " "utgående uppringningsmeddelandet. Ett felaktigt MSN kommer vanligen att " "ersättas med huvud-MSN för ISDN-linjen. Speciellt på PABX:er kommer ett " "felaktigt MSN (vanligt anknytningsnummer i detta fallet) att innebära att " "uppringen misslyckas. Det är helt enkelt rekomenderat att ange korrekt " "lokalt MSN här." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one " "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by " "your telecommunication providing company." msgstr "" "Detta kan tillämpas om du vill att kostnaderna ska registreras på ett " "speciellt MSN, om du har fler än ett MSN och den här metoden stöds av din " "leverantör." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "ISP account name:" msgstr "Användarnamn hos Internetleverantör:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "" "Most ISPs require an account name and password to be provided when " "connecting." msgstr "" "De flesta Internetleverantörer kräver att användarnamn och lösenord anges " "vid anslutning." #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "ISP password:" msgstr "Lösenord hos Internetleverantör:" #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "" "Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password " "will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with " "the account name." msgstr "" "Ange lösenordet som ska användas vid anslutning till Internetleverantören. " "Detta lösenord kommer att lagras i /etc/ppp/pap-secrets och /etc/ppp/chap-" "secrets tillsammans med användarnamnet." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "ISP user name already in pap-secrets" msgstr "Användarnamnet finns redan i pap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and " "a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "Användarnamnet du angav för anslutning till din Internetleverantör finns " "redan i filen /etc/ppp/pap-secrets. Den existerande posten kommer att " "kommenteras ut och en ny post med det data du precis angav kommer att läggas " "till." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "ISP user name already in chap-secrets" msgstr "Användarnamnet finns redan i chap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, " "and a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "Användarnamnet du angav för anslutning till din Internetleverantör finns " "redan i filen /etc/ppp/chap-secrets. Den existerande posten kommer att " "kommenteras ut och en ny post med det data du precis angav kommer att läggas " "till." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets" msgstr "Användarnamnet finns redan i chap-secrets och pap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the " "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will " "be commented out, and new entries with the data you just entered will be " "inserted." msgstr "" "Användarnamnet du angav för anslutning till din Internetleverantör finns " "redan i filerna chap-secrets och pap-secrets i katalogen /etc/ppp/. De " "existerande posterna kommer att kommenteras ut och nya poster med det data " "du precis angav kommer att läggas till." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "(Re)start ipppd manually" msgstr "Starta (om) ipppd på egen hand" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "" "There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to " "stop and start any ipppd daemons manually." msgstr "" "Filen /etc/init.d/isdnutils finns inte på ditt system; därför måste du " "stoppa och starta ipppd-demonerna för hand." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "Error running isdnutils init script" msgstr "Fel vid körning av init-skriptet isdnutils" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "" "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the " "installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. " "Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/" "isdnutils will also help." msgstr "" "Skriptet /etc/init.d/isdnutils kördes och fel uppstod. Vänligen kontrollera " "installationen av paketet isdnutils-base; installera om det om det behövs. " "Kanske flyttning av /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (den den existerar) " "till /etc/init.d/isdnutils kan hjälpa." #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Austria" msgstr "�sterrike" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "France" msgstr "Frankrike" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Netherlands" msgstr "Nederländerna" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Norway" msgstr "Norge" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "other" msgstr "annat" #. Type: select #. DefaultChoice #. Translators: #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)" #. #. Please choose among #. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other" #. In short, if your country is one of those, put its name #. in the msgstr and put it *in English* #. If your country is another one, put "other"....still in English #. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it #. Valid examples: #. ## Choice of the Dutch translator #. msgid "other[ default country]" #. msgstr "Netherlands" #. ## Choice of the Russian translator #. msgid "other[ default country]" #. msgstr "Russia" #. Invalid examples #. # Choice of the Italian translator #. msgid "other" #. msgstr "Italia" #: ../isdnlog.templates:2002 msgid "other[ default country]" msgstr "other" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "Country:" msgstr "Land" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "" "Please choose the local country. This will be used to set the rate table to " "use for calculating the costs of calls." msgstr "" "Ange aktuellt land. Detta används för att inställningarna för " "kostnadsberäkning ska bli korrekt." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Country ITU code:" msgid "Country's ISO two-letter code:" msgstr "Landets ITU-kod:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "" "Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are " "available, this setting will be unused." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:4001 msgid "Prefix to dial before international number:" msgstr "Prefix som inleder ett internationellt nummer:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Country ITU code:" msgstr "Landets ITU-kod:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Please enter the international code for the local country." msgstr "Ange internationell kod för aktuellt land." #. Type: string #. Description #. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country} #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}" msgstr "Exempelvis, ${default_countrycode} för ${default_country}" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:6001 msgid "Prefix for area code, if applicable:" msgstr "Prefix för lokalt riktnummer, om det används:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:7001 msgid "Local area code, if applicable:" msgstr "Lokalt riktnummer, om det används:" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "Run isdnrate as a daemon?" msgstr "Köra isdnrate som en demon?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone " "number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-" "call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has " "to load all the data once." msgstr "" "isdnrate används för att beräkna kostnaderna för en anslutning till ett " "angivet telefonnummer, används till exempel för LCR-system för att hitta den " "billigaste bäraren på samtal-för-samtalbasis. Att låta den köra som en demon " "snabbar upp saker och ting eftersom den då endast behöver läsa in data en " "gång." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 " "gateway." msgstr "" "Denna inställning används bara vid specialinstallationer, exempelvis för " "ISDN-till-H.323-brygga." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "Number that vbox should answer:" msgstr "Nummer som vbox svarar på:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN " "system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most " "often be dropped." msgstr "" "Vbox måste veta vilket nummer som ska lyssnas på. Beroende på ditt lands " "ISDN-system kan det inkludera riktnummer. Inledande nolla ska vanligen " "utelämnas." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already " "use an existing (working) vbox configuration from the time when this was " "still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)." msgstr "" "Lämna fältet blankt om du vill konfigurera för hand eller om du redan har en " "existerande (fungerande) vbox-konfiguration från tiden när den fortfarande " "var en del av isdnutils (om du inte vill skapa en ny konfiguration)." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:" msgstr "Antal ringsignaler innan vbox svarar:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "" "One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each " "incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming " "numbers." msgstr "" "En uppringning är ungefär fem sekunder. Denna inställning kan finjusteras " "senare för varje uppringande telefonnummer, exempelvis för att filtrera bort " "aggressiva uppringare som återkommer ofta." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "You should read vbox.conf(5) for more information." msgstr "Läs manualsidan vbox.conf(5) för ytterligare information." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?" msgstr "Ska inspelningen bifogas i e-postmeddelanden?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "" "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email " "should contain the message as an attachment, choose the option." msgstr "" "När ett meddelande spelas in kommer en notifiering att skickas med e-post. " "Om det meddelandet ska innehålla inspelningen som en bifogad fil ska detta " "alternativ användas." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "Run the answering machine as:" msgstr "Kör telefonsvararen som:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "" "The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a " "member of the \"dialout\" group." msgstr "" "Tjänsten vboxd ska köras som en normal (icke-root) användare. Användaren " "måste vara medlem i gruppen \"dialout\"." #. Type: text #. Description #. Translators, do not translate "Daemonuser" #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "${Daemonuser} unknown" msgstr "${Daemonuser} okänd" #. Type: text #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "" "The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid " "username." msgstr "" "Användarnamnet du angav existerar inte på maskinen. Ange ett giltigt " "användarnamn." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "Login for the answering machine:" msgstr "Inloggningsuppgift för telefonsvarare:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the " "isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password." msgstr "" "Anslutningar till telefonsvararen (genom programmet vbox som finns i paketet " "isdnvboxclient) kommer att innehålla en fråga om användarnamn och lösenord." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "The username you define here does not have to correspond to a login account " "on this system." msgstr "" "Användarnamnet du anger här behöver inte vara ett konto på detta systemet." #. Type: password #. Description #. Translators, do not translate "${User}" #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Password for ${User}:" msgstr "Lösenord för ${User}:" #. Type: password #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Please choose the password for the ${User} connection user." msgstr "Ange lösenordet för anslutande användare ${User}." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "No home directory" msgstr "Ingen hemkatalog" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "" "The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This " "means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created." msgstr "" "Hemkatalogen \"${DIR}\" för användaren \"${USER}\" existerar inte. Detta " "innebär att filen \"${DIR}/.vbox.conf\" inte kunde skapas." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "Non-existing user" msgstr "Icke-existerande användare" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "" "The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the " "configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another " "username, or after creating the user." msgstr "" "Användaren \"${USER}\" existerar inte på systemet. Vänligen kör om " "konfigurationen med \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" för att ange ett " "annat användarnamn eller efter skapandet av användaren." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "Should vboxgetty be enabled?" msgstr "Ska vboxgetty aktiveras?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "" "A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. " "Choosing this option will enable it once this package is fully configured. " "Refuse this option if you want to tweak it manually." msgstr "" "I /etc/inittab finns en hänvisning till vboxgetty men är ännu inte " "aktiverad. Detta alternativ kommer att aktivera den när paketet är " "färdigkonfigurerat. Avböj detta alternativ om du vill göra ändringar " "manuellt." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode" msgstr "Enhet i inittab kommer inte överens med devfs" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "" "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not " "correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is " "used while devfs is mounted." msgstr "" "Posten för vboxgetty i /etc/inittab använder ett enhetsnamn som inte stämmer " "med nuvarande användning av devfs; antingen används ett devfs-namn (/dev/" "isdn/ttyIxx) i inittab när devfs inte är monterat eller så används ett icke-" "devfs-namn när devfs är monterat." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "This problem has to be fixed manually." msgstr "Detta problem måste lösas manuellt." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode" msgstr "Enhet i vboxgetty.conf kommer inte överens med devfs" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "" "The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does " "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs " "name is used while devfs is mounted." msgstr "" "Enhetsposten i /etc/isdn/vboxgetty.conf använder ett enhetsnamn som inte " "stämmer med nuvarande användning av devfs; antingen används ett devfs-namn (/" "dev/isdn/ttyIxx) i vboxgetty.conf när devfs inte är monterat eller så " "används ett icke-devfs-namn när devfs är monterat." #~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists" #~ msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils existerar fortfarande" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package " #~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to " #~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After " #~ "that, please delete the old 00-isdnutils file." #~ msgstr "" #~ "Filen /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils från det gamla isdnutils-paketet " #~ "existerar fortfarande. Om du ändrat den filen någon gång behöver du göra " #~ "om de ändringarna i filen 00-ipppd (vilket är det nya namnet). Efter det, " #~ "vänligen ta bort den gamla filen 00-isdnutils." #~ msgid "" #~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts." #~ msgstr "" #~ "Fram tills den blir borttagen kommer den att användas! Detta kan orsaka " #~ "konflikter." #~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists" #~ msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils existerar fortfarande" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package " #~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to " #~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After " #~ "that, please delete the old 99-isdnutils file." #~ msgstr "" #~ "Filen /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils från det gamla isdnutils-paketet " #~ "existerar fortfarande. Om du ändrat den filen någon gång behöver du göra " #~ "om de ändringarna i filen 99-ipppd (vilket är det nya namnet). Efter det, " #~ "vänligen ta bort den gamla filen 99-isdnutils." #~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist" #~ msgstr "gamla skripten /etc/ppp/ip-up.d och ip-down.d existerar fortfarande" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils " #~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those " #~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd " #~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete " #~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files." #~ msgstr "" #~ "Filerna /etc/ppp/ip-down.d/00-isdnutils och /etc/ppp/ip-down.d/99-" #~ "isdnutils från det gamla isdnutils-paketet existerar fortfarande. Om du " #~ "ändrat dessa filer någon gång behöver du göra om de ändringarna i filerna " #~ "00-ipppd och 99-ipppd (vilket är de nya namnen). Efter det, vänligen ta " #~ "bort de gamla filerna 00-isdnutils och 99-isdnutils." #~ msgid "" #~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts." #~ msgstr "" #~ "Fram tills de blir borttagna kommer de att användas! Detta kan orsaka " #~ "konflikter." #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "Firmware to load:" #~ msgstr "Inbäddad mjukvara att läsa in:" #~ msgid "" #~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been " #~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-" #~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is " #~ "necessary." #~ msgstr "" #~ "Vissa ISDN-kort kan inte fungera korrekt innan inbäddad mjukvara har " #~ "laddats. Ett vanligt exempel är Sedlbauer SpeedFax+ PCI eller Siemens I-" #~ "Surf som behöver läsa in ISAR.BIN. Välj \"ISAR.BIN\" om detta behövs." #~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:" #~ msgstr "ISDN-kortnummer som behöver inbäddad mjukvara vid laddning:" #~ msgid "" #~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of " #~ "firmware." #~ msgstr "" #~ "Om duanvänder mer än ett kort ange nummer på de kort som behöver inbäddad " #~ "mjukvara." #~ msgid "" #~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers " #~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc." #~ msgstr "" #~ "Separera värden med komma. Kortnummer är heltal. \"1\" är det första " #~ "kortet, \"2\" det andra och så vidare." #~| msgid "" #~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a " #~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0." #~ msgid "" #~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a " #~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0." #~ msgstr "" #~ "De flesta personer kommer att svara \"ippp0\" här eftersom det är " #~ "standard för en anslutning till en Internet-leverantör. Standardgateway " #~ "kommer att vara ippp0." #~| msgid "" #~| "However, some people have special requirements, and they may choose " #~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't " #~| "want this connection to be the default gateway)." #~ msgid "" #~ "However, some people have special requirements, and they may choose " #~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want " #~ "this connection to be the default gateway)." #~ msgstr "" #~ "Dock har vissa personer speciella krav och de kanske väljer andra " #~ "gränssnitt för debconf att konfigurera (exempelvis att de inte vill att " #~ "den här anslutningen ska vara en standardgateway)." #~| msgid "" #~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. " #~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for " #~| "ipppd." #~ msgid "" #~ "Note that currently at most one interface can be configured in this " #~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything " #~ "now for ipppd." #~ msgstr "" #~ "Notera att debconf kommer för närvarande endast att konfigurera ett " #~ "gränssnitt. Ange \"none\" om du inte vill att debconf ska konfigurera " #~ "något för ipppd." #~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?" #~ msgid "User name for logging into your ISP:" #~ msgstr "Vad är användarnamnet för inloggning mot din Internet-leverantör?" #~| msgid "" #~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as " #~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The " #~| "password will be asked for next." #~ msgid "" #~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid " #~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will " #~ "be asked for next." #~ msgstr "" #~ "De flesta (alla?) Internet-leverantörer behöver ett användarnamn och " #~ "eller lösenord för att autentisera dig som en giltig användare före " #~ "tillgång godkänns. Ange användarnamnet här. Lösenordet kommer att frågas " #~ "efter härnäst." #~| msgid "What is the password for logging into your ISP?" #~ msgid "Password for logging into your ISP:" #~ msgstr "Vad är lösenordet för inloggning mot din Internet-leverantör?" #~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country" #~ msgid "ISO two-letter code for your country:" #~ msgstr "Ange ISO-koden (2 bokstäver) för ditt land" #~ msgid "" #~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..." #~ msgstr "" #~ "Detta kan egentligen inte användas för att ställa in standardvärden men " #~ "kanske en dag..." #~ msgid "" #~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before " #~ "isdnlog will be able to work." #~ msgstr "" #~ "Notera att du behöver antagligen redigera /etc/isdn/isdn.conf före " #~ "isdnlog kommer att fungera." #~| msgid "" #~| "This is only for people with special requirements, such as those using " #~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"." #~ msgid "" #~ "This is only for people with special requirements, such as those using " #~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option." #~ msgstr "" #~ "Det här är endast för personer med speciella krav såsom de som använder " #~ "paketet isdn2h323. Därför kan de flesta svara \"nej\"." #~ msgid "" #~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have " #~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If " #~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two " #~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"." #~ msgstr "" #~ "Om du har fler än ett kort, ange numret på de kort som måste läsas in med " #~ "firmware, börja med 1, separera med kommatecken. Om du endast har ett " #~ "kort är det självklara svaret här \"1\". Om du har två kort som båda " #~ "måste läsas in med firmware, ange \"1,2\"." #~| msgid "" #~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for " #~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of " #~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine " #~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info." #~ msgid "" #~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for " #~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of " #~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine " #~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information." #~ msgstr "" #~ "En ringsignal är ca 5 sekunder. Du kan finjustera antal ringsignaler för " #~ "vissa telefonnummer manuellt, exempelvis om någon säljare du vet numret " #~ "till (eller samtal utan nummerpresentation) kan skickas direkt till " #~ "telefonsvararen efter en signal. Se \"man vbox.conf\" för mer " #~ "information. " #~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system." #~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system" #~ msgstr "Användaren ${Daemonuser} existerar inte på systemet." #~| msgid "What username may connect to the vbox server?" #~ msgid "Username which may connect to the vbox server:" #~ msgstr "Vilket användarnamn får ansluta till vbox-servern?" #~ msgid "" #~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you " #~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have " #~ "to be a user on the system itself." #~ msgstr "" #~ "För att lyssna på meddelanden med vbox (från paketet isdnvboxclient) " #~ "behöver du ett användarnamn och lösenord. Ange användarnamnet här. Det " #~ "behöver inte vara en användare på själva systemet." #~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this." #~ msgstr "" #~ "Använd inte \":\" i det! På det sätt som lagringen görs går det inte " #~ "använda det tecknet." #~| msgid "User doesn't exist!" #~ msgid "User doesn't exist" #~ msgstr "Användaren existerar inte!" #~ msgid "You will have to fix this by hand." #~ msgstr "Du behöver rätta till det här på egen hand." #~ msgid "Which interface should debconf configure?" #~ msgstr "Vilket gränssnitt ska konfigureras med debconf?" #~ msgid "What is your local MSN?" #~ msgstr "Vad är ditt lokala MSN?" #~ msgid "AT" #~ msgstr "AT" #~ msgid "CH" #~ msgstr "CH" #~ msgid "DE" #~ msgstr "DE" #~ msgid "ES" #~ msgstr "ES" #~ msgid "FR" #~ msgstr "FR" #~ msgid "LU" #~ msgstr "LU" #~ msgid "NL" #~ msgstr "NL" #~ msgid "NO" #~ msgstr "NO" #~ msgid "What country is this system in?" #~ msgstr "Vilket land befinner sig systemet i?" #~ msgid "What is the countrycode for your country?" #~ msgstr "Vad är landskoden för ditt land?" #~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?" #~ msgstr "Vad används för att indikera ett riktnummer, om det används?" #~ msgid "none, ISAR.BIN" #~ msgstr "ingen, ISAR.BIN" #~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system." #~ msgstr "Ange ett giltigt användarnamn här som är känt på systemet." #~ msgid "manual" #~ msgstr "manuell" #~ msgid "Entering isdnlog configuration" #~ msgstr "Konfiguration av isdnlog" #~ msgid "" #~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a " #~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you " #~ "have configured debconf with) of:" #~ msgstr "" #~ "För korrekt funktion av isdnlog behöver den konfigureras med ett antal " #~ "inställningar. Dessa är några eller alla (beroende på den nivå du " #~ "konfigurerat debconf med) av:" #~ msgid "" #~ " - country this is used for setting a number of defaults,\n" #~ " e.g. what rate tables to use for calculating\n" #~ " the cost of a call." #~ msgstr "" #~ " - land detta används för att ställa in ett antal " #~ "standardvärden,\n" #~ " till exempel vilka kostnadstabeller som används för " #~ "att \n" #~ " beräkna kostnaderna för ett samtal." #~ msgid " - country prefix what is used to indicate an international number" #~ msgstr "" #~ " - landsprefix vad som används för att indikera ett internationellt " #~ "nummer" #~ msgid "" #~ " - country code the phone number for your country\n" #~ " (e.g. 49 for Germany)" #~ msgstr "" #~ " - landskod numret för ditt land\n" #~ " (exempelvis 46 för Sverige)" #~ msgid "" #~ " - areacode prefix what is used to indicate an areacode,\n" #~ " if applicable in your country. Usually a 0 ." #~ msgstr "" #~ " - riktnummerprefix vad som används för att indikera ett riktnummer,\n" #~ " om detta används i ditt land. Normalt sett, 0 ." #~ msgid " - areacode what your local areacode is (if applicable)" #~ msgstr "" #~ " - riktnummer vad som är ditt lokala riktnummer (om det används)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 " #~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with " #~ "reasonable defaults for most cases." #~ msgstr "" #~ "Efter installationen behöver du redigera /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 före " #~ "isdnlog kan fungera korrekt, även om filen är inställd med rimliga " #~ "standardvärden för de flesta fall." #~ msgid "" #~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Om du tidigare haft /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 kommer den att behållas." #, fuzzy #~ msgid "isdnutils is now split up" #~ msgstr "ISDNUTILS är nu uppdelad" #~ msgid "" #~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils " #~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient " #~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin " #~ "isdneurofile" #~ msgstr "" #~ "Det gamla isdnutils-paketet är nu uppdelat i mindre delar: isdnutils " #~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient " #~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin " #~ "isdneurofile" #~ msgid "" #~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no " #~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically " #~ "selecting those parts you need." #~ msgstr "" #~ "Det här låter dig att lättare välja de delar som du vill installera, " #~ "nästan ingen behöver alla delar. Tyvär finns det inget sätt att " #~ "automatiskt välja de delar du behöver." #~ msgid "" #~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected ipppd to " #~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining " #~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils." #~ msgstr "" #~ "Du har ipppX-gränssnitt konfigurerade men du har inte valt att ipppd ska " #~ "installeras. Det här kan vara farligt (lämnar dig utan något sätt att " #~ "hämta ipppd) så därför avslutas installationen av den nya isdnutils." #~ msgid "" #~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files " #~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils." #~ msgstr "" #~ "Om du verkligen menar att inte ha ipppd, vänligen ta bort filerna ipppd.* " #~ "från /etc/isdn/, stoppa alla ipppX-gränssnitt och installera om isdnutils." #~ msgid "" #~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts " #~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those " #~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-" #~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f " #~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not " #~ "yet configured." #~ msgstr "" #~ "Om du använde dselect, vänligen välj (+) ipppd och någon av de andra " #~ "delarna du kan tänkas behöva (exempelvis isdnlog, isdnvbox, isdnutils-" #~ "xtools), även om de bör ha valts automatiskt. Om du använde apt-get, " #~ "använd \"apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...\"; du kan behöva att " #~ "köra \"apt-get -f install\" först för att konfigurera de andra paketen " #~ "som packades upp men inte konfigurerades." #~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script" #~ msgstr "Du har ett (gammalt) isdnvbox-skript i cron.weekly" #~ msgid "" #~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/" #~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when " #~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the " #~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts " #~ "existing." #~ msgstr "" #~ "I tidiga versioner av isdnutils 3.1pre1b, vid uppgradering från 3.0 fick " #~ "skriptet /etc/cron.weekly/isdnutils ett nytt namn, isdnvbox. Tyvärr blev " #~ "isdnvbox uppdelad till isdnvboxserver och isdnvboxclient men det " #~ "existerande cron-skriptet fick inte ett nytt namn. Detta kan leda till " #~ "att två skript existerar." #~ msgid "" #~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it " #~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron." #~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /" #~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Normalt sett kan det gamla skriptet tas bort men det ser ut som om du har " #~ "redigerat skriptet manuellt. Vänligen ta en titt på /etc/cron.weekly/" #~ "isdnvbox för att se om några ändringar som gjorts ska behållas " #~ "(exempelvis i skriptet /etc/cron.weekly/isdnvboxserver) och sedan ta bort " #~ "det gamla skriptet för hand." #~ msgid "" #~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to " #~ "delete it." #~ msgstr "" #~ "Om du inte kan se något som behöver behållas är det antagligen inga " #~ "problem att ta bort det." #~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver" #~ msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils har bytt namn till isdnvboxserver" #~ msgid "" #~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to " #~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old " #~ "version, the script only handled isdnvbox things)." #~ msgstr "" #~ "Det existerande skriptet /etc/cron.weekly/isdnutils har bytt namn till " #~ "isdnvboxserver för att passa namnen av de uppdelade paketen (i gamla " #~ "versionen hanterade skriptet endast isdnvbox-saker)." #~ msgid "" #~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/" #~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes " #~ "to the script in the past, please put those changes into the new script." #~ msgstr "" #~ "När paketsystemet frågor om filen /etc/cron.weekly/isdnvboxserver ska " #~ "ersättas är det rekommenderat att göra det. Om du har gjort några " #~ "ändringar i skriptet tidigare, vänligen gör de ändringarna i det nya " #~ "skriptet också." #~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver" #~ msgstr "Du har valt att inte använda debconf för isdnvboxserver" #~ msgid "" #~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To " #~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running " #~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd." #~ msgstr "" #~ "Om du ändrar dig senare, kör \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". För att " #~ "färdigställa isdnvboxserver behöver du se till att vboxgetty körs från " #~ "inittab och att vboxd köras i inetd." #~ msgid "spool directory created" #~ msgstr "kökatalog skapad" #~ msgid "" #~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary " #~ "for proper working of vbox." #~ msgstr "" #~ "Kökatalogen \"${NEWSPOOL}\" har skapats vilken är nödvändig för att vbox " #~ "ska fungera korrekt." #~ msgid "vbox config file created" #~ msgstr "konfigurationsfil för vbox skapad" #~ msgid "" #~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man " #~ "vbox.conf' for information on changing this file." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen \"${DIR}/.vbox.conf\" har skapats. Se \"man vbox.conf" #~ "\" för information om hur man ändrar denna fil." #~ msgid "user `vbox' created" #~ msgstr "användaren \"vbox\" skapad" #~ msgid "" #~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID " #~ "that the vbox daemons run under." #~ msgstr "" #~ "En användare \"vbox\" skapades i gruppen \"dialout\". Detta används som " #~ "det ID som vbox-demonerna körs under." #~ msgid "Failed to create user `vbox'" #~ msgstr "Misslyckades att skapa användaren \"vbox\"" #~ msgid "" #~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group " #~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):" #~ msgstr "" #~ "För optimal körning av vbox bör en användare \"vbox\" skapas i gruppen " #~ "\"dialout\". Dock misslyckades skapandet av den användaren med följande " #~ "fel:" #~ msgid "${MSG}" #~ msgstr "${MSG}" #~ msgid "" #~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with " #~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'." #~ msgstr "" #~ "Vänligen rätta till det här problemet för hand och kör om konfigurationen " #~ "med \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\"." #~ msgid "isdnvboxserver is being configured." #~ msgstr "isdnvboxserver konfigureras nu."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature