[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Reminder for isdnutils translation updates (WAKE UP)



[ Please, CC me on reply, I'm not subscribed to the list ]

Hi Martin, the Swedish team,

Le 04/09/2012 22:16, David Prévot a écrit :

> SWEDISH TEAM, WAKE UP!

> Please send out updates before Wednesday, September 5, 2012 (aka *today*
> in most TZ).

I realize just now the initial call for translation didn't make it to
the list, sorry about that, and attaching the PO file now. Please, do
fix the Language-Team address in the PO header, and send an updated
translation ASAP: since the two « new » strings are fixing an RC-bug,
the updated package will reach wheezy. I hope it won't ship an outdated
Swedish translation (thus breaking the 100 % translated status in Swedish).

Cheers

David

# Translation of isdnutils debconf template to Swedish
# Copyright (C) 2009 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
#
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2008, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 1:3.8.2005-12-06-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n.swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Uppringningsinställningar för Internetleverantören existerar redan"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Filerna device.${IPPP0} och ipppd.${IPPP0} existerar redan. Därför kommer "
"konfigurationsfasen av ipppd inte att röra dessa eftersom de ser ut att "
"redan vara konfigurerade."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Om det ännu inte fungerar och du vill försöka med den automatiska "
"konfigurationen, stoppa alla ISDN-processer (använd \"/etc/init.d/isdnutils "
"stop\") och kör konfigurationen igen med \"dpkg-reconfigure ipppd\". Efter "
"det, starta om ISDN-processerna: \"/etc/init.d/isdnutils start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Gränssnitt att konfigurera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr "Standardvalen bör vara helt okej för de flesta installationer."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"Om du har särskilda krav eller vill göra inställningar för ett annat "
"gränssnitt, ange då detta här."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr "Lämna fältet blankt om du inte vill göra några inställningar nu."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Felaktigt gränssnittsnamn"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr "Korrekta namn börjar med \"ippp\" följt av en siffra mellan 0 och 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Internetleverantörens telefonnummer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"�tminstone ett telefonnummer måste ringas för att kunna ansluta till en "
"Internetleverantör (ISP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Ange telefonnumret här, inklusive prefix, riktnummer och så vidare. Ange "
"numret utan några blanksteg."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr "Du kan ange flera telefonnummer, separera dem med blanksteg."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr "Lämna fältet blankt om du vill konfigurera anslutningen manuellt."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "Lokal MSN:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Vid uppringning med ISDN måste MSN (telefonnummer) skickas med i det "
"utgående uppringningsmeddelandet. Ett felaktigt MSN kommer vanligen att "
"ersättas med huvud-MSN för ISDN-linjen. Speciellt på PABX:er kommer ett "
"felaktigt MSN (vanligt anknytningsnummer i detta fallet) att innebära att "
"uppringen misslyckas. Det är helt enkelt rekomenderat att ange korrekt "
"lokalt MSN här."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Detta kan tillämpas om du vill att kostnaderna ska registreras på ett "
"speciellt MSN, om du har fler än ett MSN och den här metoden stöds av din "
"leverantör."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Användarnamn hos Internetleverantör:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"De flesta Internetleverantörer kräver att användarnamn och lösenord anges "
"vid anslutning."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Lösenord hos Internetleverantör:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Ange lösenordet som ska användas vid anslutning till Internetleverantören. "
"Detta lösenord kommer att lagras i /etc/ppp/pap-secrets och /etc/ppp/chap-"
"secrets tillsammans med användarnamnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "Användarnamnet finns redan i pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"Användarnamnet du angav för anslutning till din Internetleverantör finns "
"redan i filen /etc/ppp/pap-secrets. Den existerande posten kommer att "
"kommenteras ut och en ny post med det data du precis angav kommer att läggas "
"till."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "Användarnamnet finns redan i chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"Användarnamnet du angav för anslutning till din Internetleverantör finns "
"redan i filen /etc/ppp/chap-secrets. Den existerande posten kommer att "
"kommenteras ut och en ny post med det data du precis angav kommer att läggas "
"till."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr "Användarnamnet finns redan i chap-secrets och pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"Användarnamnet du angav för anslutning till din Internetleverantör finns "
"redan i filerna chap-secrets och pap-secrets i katalogen /etc/ppp/. De "
"existerande posterna kommer att kommenteras ut och nya poster med det data "
"du precis angav kommer att läggas till."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "Starta (om) ipppd på egen hand"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Filen /etc/init.d/isdnutils finns inte på ditt system; därför måste du "
"stoppa och starta ipppd-demonerna för hand."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Fel vid körning av init-skriptet isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"Skriptet /etc/init.d/isdnutils kördes och fel uppstod. Vänligen kontrollera "
"installationen av paketet isdnutils-base; installera om det om det behövs. "
"Kanske flyttning av /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (den den existerar) "
"till /etc/init.d/isdnutils kan hjälpa."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Ã?sterrike"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "Frankrike"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Norge"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "annat"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr "other"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "Land"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Ange aktuellt land. Detta används för att inställningarna för "
"kostnadsberäkning ska bli korrekt."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Country ITU code:"
msgid "Country's ISO two-letter code:"
msgstr "Landets ITU-kod:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are "
"available, this setting will be unused."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Prefix som inleder ett internationellt nummer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Landets ITU-kod:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Ange internationell kod för aktuellt land."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Exempelvis, ${default_countrycode} för ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Prefix för lokalt riktnummer, om det används:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Lokalt riktnummer, om det används:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Köra isdnrate som en demon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"isdnrate används för att beräkna kostnaderna för en anslutning till ett "
"angivet telefonnummer, används till exempel för LCR-system för att hitta den "
"billigaste bäraren på samtal-för-samtalbasis. Att låta den köra som en demon "
"snabbar upp saker och ting eftersom den då endast behöver läsa in data en "
"gång."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Denna inställning används bara vid specialinstallationer, exempelvis för "
"ISDN-till-H.323-brygga."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Nummer som vbox svarar på:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox måste veta vilket nummer som ska lyssnas på. Beroende på ditt lands "
"ISDN-system kan det inkludera riktnummer. Inledande nolla ska vanligen "
"utelämnas."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Lämna fältet blankt om du vill konfigurera för hand eller om du redan har en "
"existerande (fungerande) vbox-konfiguration från tiden när den fortfarande "
"var en del av isdnutils (om du inte vill skapa en ny konfiguration)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Antal ringsignaler innan vbox svarar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"En uppringning är ungefär fem sekunder. Denna inställning kan finjusteras "
"senare för varje uppringande telefonnummer, exempelvis för att filtrera bort "
"aggressiva uppringare som återkommer ofta."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Läs manualsidan vbox.conf(5) för ytterligare information."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "Ska inspelningen bifogas i e-postmeddelanden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"När ett meddelande spelas in kommer en notifiering att skickas med e-post. "
"Om det meddelandet ska innehålla inspelningen som en bifogad fil ska detta "
"alternativ användas."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Kör telefonsvararen som:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"Tjänsten vboxd ska köras som en normal (icke-root) användare. Användaren "
"måste vara medlem i gruppen \"dialout\"."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "${Daemonuser} okänd"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"Användarnamnet du angav existerar inte på maskinen. Ange ett giltigt "
"användarnamn."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Inloggningsuppgift för telefonsvarare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"Anslutningar till telefonsvararen (genom programmet vbox som finns i paketet "
"isdnvboxclient) kommer att innehålla en fråga om användarnamn och lösenord."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"Användarnamnet du anger här behöver inte vara ett konto på detta systemet."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Lösenord för ${User}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Ange lösenordet för anslutande användare ${User}."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "Ingen hemkatalog"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"Hemkatalogen \"${DIR}\" för användaren \"${USER}\" existerar inte. Detta "
"innebär att filen \"${DIR}/.vbox.conf\" inte kunde skapas."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "Icke-existerande användare"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"Användaren \"${USER}\" existerar inte på systemet. Vänligen kör om "
"konfigurationen med \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" för att ange ett "
"annat användarnamn eller efter skapandet av användaren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Ska vboxgetty aktiveras?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"I /etc/inittab finns en hänvisning till vboxgetty men är ännu inte "
"aktiverad. Detta alternativ kommer att aktivera den när paketet är "
"färdigkonfigurerat. Avböj detta alternativ om du vill göra ändringar "
"manuellt."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "Enhet i inittab kommer inte överens med devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Posten för vboxgetty i /etc/inittab använder ett enhetsnamn som inte stämmer "
"med nuvarande användning av devfs; antingen används ett devfs-namn (/dev/"
"isdn/ttyIxx) i inittab när devfs inte är monterat eller så används ett icke-"
"devfs-namn när devfs är monterat."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Detta problem måste lösas manuellt."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "Enhet i vboxgetty.conf kommer inte överens med devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Enhetsposten i /etc/isdn/vboxgetty.conf använder ett enhetsnamn som inte "
"stämmer med nuvarande användning av devfs; antingen används ett devfs-namn (/"
"dev/isdn/ttyIxx) i vboxgetty.conf när devfs inte är monterat eller så "
"används ett icke-devfs-namn när devfs är monterat."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
#~ msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils existerar fortfarande"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 00-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils från det gamla isdnutils-paketet "
#~ "existerar fortfarande. Om du ändrat den filen någon gång behöver du göra "
#~ "om de ändringarna i filen 00-ipppd (vilket är det nya namnet). Efter det, "
#~ "vänligen ta bort den gamla filen 00-isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Fram tills den blir borttagen kommer den att användas! Detta kan orsaka "
#~ "konflikter."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
#~ msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils existerar fortfarande"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 99-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils från det gamla isdnutils-paketet "
#~ "existerar fortfarande. Om du ändrat den filen någon gång behöver du göra "
#~ "om de ändringarna i filen 99-ipppd (vilket är det nya namnet). Efter det, "
#~ "vänligen ta bort den gamla filen 99-isdnutils."

#~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
#~ msgstr "gamla skripten /etc/ppp/ip-up.d och ip-down.d existerar fortfarande"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
#~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those "
#~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd "
#~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete "
#~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files."
#~ msgstr ""
#~ "Filerna /etc/ppp/ip-down.d/00-isdnutils och /etc/ppp/ip-down.d/99-"
#~ "isdnutils från det gamla isdnutils-paketet existerar fortfarande. Om du "
#~ "ändrat dessa filer någon gång behöver du göra om de ändringarna i filerna "
#~ "00-ipppd och 99-ipppd (vilket är de nya namnen). Efter det, vänligen ta "
#~ "bort de gamla filerna 00-isdnutils och 99-isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Fram tills de blir borttagna kommer de att användas! Detta kan orsaka "
#~ "konflikter."

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"

#~ msgid "Firmware to load:"
#~ msgstr "Inbäddad mjukvara att läsa in:"

#~ msgid ""
#~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been "
#~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is "
#~ "necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa ISDN-kort kan inte fungera korrekt innan inbäddad mjukvara har "
#~ "laddats. Ett vanligt exempel är Sedlbauer SpeedFax+ PCI eller Siemens I-"
#~ "Surf som behöver läsa in ISAR.BIN. Välj \"ISAR.BIN\" om detta behövs."

#~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
#~ msgstr "ISDN-kortnummer som behöver inbäddad mjukvara vid laddning:"

#~ msgid ""
#~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
#~ "firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Om duanvänder mer än ett kort ange nummer på de kort som behöver inbäddad "
#~ "mjukvara."

#~ msgid ""
#~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
#~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Separera värden med komma. Kortnummer är heltal. \"1\" är det första "
#~ "kortet, \"2\" det andra och så vidare."

#~| msgid ""
#~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgid ""
#~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgstr ""
#~ "De flesta personer kommer att svara \"ippp0\" här eftersom det är "
#~ "standard för en anslutning till en Internet-leverantör. Standardgateway "
#~ "kommer att vara ippp0."

#~| msgid ""
#~| "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't "
#~| "want this connection to be the default gateway)."
#~ msgid ""
#~ "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want "
#~ "this connection to be the default gateway)."
#~ msgstr ""
#~ "Dock har vissa personer speciella krav och de kanske väljer andra "
#~ "gränssnitt för debconf att konfigurera (exempelvis att de inte vill att "
#~ "den här anslutningen ska vara en standardgateway)."

#~| msgid ""
#~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. "
#~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for "
#~| "ipppd."
#~ msgid ""
#~ "Note that currently at most one interface can be configured in this "
#~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything "
#~ "now for ipppd."
#~ msgstr ""
#~ "Notera att debconf kommer för närvarande endast att konfigurera ett "
#~ "gränssnitt. Ange \"none\" om du inte vill att debconf ska konfigurera "
#~ "något för ipppd."

#~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
#~ msgid "User name for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Vad är användarnamnet för inloggning mot din Internet-leverantör?"

#~| msgid ""
#~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as "
#~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The "
#~| "password will be asked for next."
#~ msgid ""
#~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid "
#~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will "
#~ "be asked for next."
#~ msgstr ""
#~ "De flesta (alla?) Internet-leverantörer behöver ett användarnamn och "
#~ "eller lösenord för att autentisera dig som en giltig användare före "
#~ "tillgång godkänns. Ange användarnamnet här. Lösenordet kommer att frågas "
#~ "efter härnäst."

#~| msgid "What is the password for logging into your ISP?"
#~ msgid "Password for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Vad är lösenordet för inloggning mot din Internet-leverantör?"

#~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
#~ msgid "ISO two-letter code for your country:"
#~ msgstr "Ange ISO-koden (2 bokstäver) för ditt land"

#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kan egentligen inte användas för att ställa in standardvärden men "
#~ "kanske en dag..."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Notera att du behöver antagligen redigera /etc/isdn/isdn.conf före "
#~ "isdnlog kommer att fungera."

#~| msgid ""
#~| "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
#~ msgid ""
#~ "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är endast för personer med speciella krav såsom de som använder "
#~ "paketet isdn2h323. Därför kan de flesta svara \"nej\"."

#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har fler än ett kort, ange numret på de kort som måste läsas in med "
#~ "firmware, börja med 1, separera med kommatecken. Om du endast har ett "
#~ "kort är det självklara svaret här \"1\". Om du har två kort som båda "
#~ "måste läsas in med firmware, ange \"1,2\"."

#~| msgid ""
#~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info."
#~ msgid ""
#~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "En ringsignal är ca 5 sekunder. Du kan finjustera antal ringsignaler för "
#~ "vissa telefonnummer manuellt, exempelvis om någon säljare du vet numret "
#~ "till (eller samtal utan nummerpresentation) kan skickas direkt till "
#~ "telefonsvararen efter en signal. Se \"man vbox.conf\" för mer "
#~ "information. "

#~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
#~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system"
#~ msgstr "Användaren ${Daemonuser} existerar inte på systemet."

#~| msgid "What username may connect to the vbox server?"
#~ msgid "Username which may connect to the vbox server:"
#~ msgstr "Vilket användarnamn får ansluta till vbox-servern?"

#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "För att lyssna på meddelanden med vbox (från paketet isdnvboxclient) "
#~ "behöver du ett användarnamn och lösenord. Ange användarnamnet här. Det "
#~ "behöver inte vara en användare på själva systemet."

#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr ""
#~ "Använd inte \":\" i det! På det sätt som lagringen görs går det inte "
#~ "använda det tecknet."

#~| msgid "User doesn't exist!"
#~ msgid "User doesn't exist"
#~ msgstr "Användaren existerar inte!"

#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "Du behöver rätta till det här på egen hand."

#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "Vilket gränssnitt ska konfigureras med debconf?"

#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "Vad är ditt lokala MSN?"

#~ msgid "AT"
#~ msgstr "AT"

#~ msgid "CH"
#~ msgstr "CH"

#~ msgid "DE"
#~ msgstr "DE"

#~ msgid "ES"
#~ msgstr "ES"

#~ msgid "FR"
#~ msgstr "FR"

#~ msgid "LU"
#~ msgstr "LU"

#~ msgid "NL"
#~ msgstr "NL"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "NO"

#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "Vilket land befinner sig systemet i?"

#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "Vad är landskoden för ditt land?"

#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr "Vad används för att indikera ett riktnummer, om det används?"

#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "ingen, ISAR.BIN"

#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr "Ange ett giltigt användarnamn här som är känt på systemet."

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manuell"

#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av isdnlog"

#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "För korrekt funktion av isdnlog behöver den konfigureras med ett antal "
#~ "inställningar. Dessa är några eller alla (beroende på den nivå du "
#~ "konfigurerat debconf med) av:"

#~ msgid ""
#~ " - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ "                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ "                    the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ " - land             detta används för att ställa in ett antal "
#~ "standardvärden,\n"
#~ "                    till exempel vilka kostnadstabeller som används för "
#~ "att \n"
#~ "                    beräkna kostnaderna för ett samtal."

#~ msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
#~ msgstr ""
#~ " - landsprefix      vad som används för att indikera ett internationellt "
#~ "nummer"

#~ msgid ""
#~ " - country code     the phone number for your country\n"
#~ "                    (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ " - landskod         numret för ditt land\n"
#~ "                    (exempelvis 46 för Sverige)"

#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
#~ "                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ " - riktnummerprefix    vad som används för att indikera ett riktnummer,\n"
#~ "                    om detta används i ditt land. Normalt sett, 0 ."

#~ msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ " - riktnummer       vad som är ditt lokala riktnummer (om det används)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Efter installationen behöver du redigera /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 före "
#~ "isdnlog kan fungera korrekt, även om filen är inställd med rimliga "
#~ "standardvärden för de flesta fall."

#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Om du tidigare haft /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 kommer den att behållas."

#, fuzzy
#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "ISDNUTILS är nu uppdelad"

#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "Det gamla isdnutils-paketet är nu uppdelat i mindre delar: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Det här låter dig att lättare välja de delar som du vill installera, "
#~ "nästan ingen behöver alla delar. Tyvär finns det inget sätt att "
#~ "automatiskt välja de delar du behöver."

#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ipppX-gränssnitt konfigurerade men du har inte valt att ipppd ska "
#~ "installeras. Det här kan vara farligt (lämnar dig utan något sätt att "
#~ "hämta ipppd) så därför avslutas installationen av den nya isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Om du verkligen menar att inte ha ipppd, vänligen ta bort filerna ipppd.* "
#~ "från /etc/isdn/, stoppa alla ipppX-gränssnitt och installera om isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använde dselect, vänligen välj (+) ipppd och någon av de andra "
#~ "delarna du kan tänkas behöva (exempelvis isdnlog, isdnvbox, isdnutils-"
#~ "xtools), även om de bör ha valts automatiskt. Om du använde apt-get, "
#~ "använd \"apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...\"; du kan behöva att "
#~ "köra \"apt-get -f install\" först för att konfigurera de andra paketen "
#~ "som packades upp men inte konfigurerades."

#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "Du har ett (gammalt) isdnvbox-skript i cron.weekly"

#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "I tidiga versioner av isdnutils 3.1pre1b, vid uppgradering från 3.0 fick "
#~ "skriptet /etc/cron.weekly/isdnutils ett nytt namn, isdnvbox. Tyvärr blev "
#~ "isdnvbox uppdelad till isdnvboxserver och isdnvboxclient men det "
#~ "existerande cron-skriptet fick inte ett nytt namn. Detta kan leda till "
#~ "att två skript existerar."

#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Normalt sett kan det gamla skriptet tas bort men det ser ut som om du har "
#~ "redigerat skriptet manuellt. Vänligen ta en titt på /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvbox för att se om några ändringar som gjorts ska behållas "
#~ "(exempelvis i skriptet /etc/cron.weekly/isdnvboxserver) och sedan ta bort "
#~ "det gamla skriptet för hand."

#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte kan se något som behöver behållas är det antagligen inga "
#~ "problem att ta bort det."

#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils har bytt namn till isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "Det existerande skriptet /etc/cron.weekly/isdnutils har bytt namn till "
#~ "isdnvboxserver för att passa namnen av de uppdelade paketen (i gamla "
#~ "versionen hanterade skriptet endast isdnvbox-saker)."

#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "När paketsystemet frågor om filen /etc/cron.weekly/isdnvboxserver ska "
#~ "ersättas är det rekommenderat att göra det. Om du har gjort några "
#~ "ändringar i skriptet tidigare, vänligen gör de ändringarna i det nya "
#~ "skriptet också."

#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr "Du har valt att inte använda debconf för isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Om du ändrar dig senare, kör \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". För att "
#~ "färdigställa isdnvboxserver behöver du se till att vboxgetty körs från "
#~ "inittab och att vboxd köras i inetd."

#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "kökatalog skapad"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "Kökatalogen \"${NEWSPOOL}\" har skapats vilken är nödvändig för att vbox "
#~ "ska fungera korrekt."

#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "konfigurationsfil för vbox skapad"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfilen \"${DIR}/.vbox.conf\" har skapats. Se \"man vbox.conf"
#~ "\" för information om hur man ändrar denna fil."

#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "användaren \"vbox\" skapad"

#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "En användare \"vbox\" skapades i gruppen \"dialout\". Detta används som "
#~ "det ID som vbox-demonerna körs under."

#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "Misslyckades att skapa användaren \"vbox\""

#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "För optimal körning av vbox bör en användare \"vbox\" skapas i gruppen "
#~ "\"dialout\". Dock misslyckades skapandet av den användaren med följande "
#~ "fel:"

#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"

#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Vänligen rätta till det här problemet för hand och kör om konfigurationen "
#~ "med \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\"."

#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "isdnvboxserver konfigureras nu."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: