[RFR] packages://pdo.es.po
Hola, adjunto el archivo de pdo, es corto y sencillo, gracias por su
amable revisión. También presente en
https://salsa.debian.org/ikks/packages/-/merge_requests/2
Para allí o por este medio hacer los comentarios para ajustar.
Usé version para traducir suite en el contexto de la elección que se
puede hacer en p.d.o al buscar y al ver los resultados.
--
http://igor.tamarapatino.org
# Spanish translations for packages.debian.org website.
# This file is distributed under the same license as the packages.debian.org website.
# Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages.debian.org master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-28 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-29 00:34-0500\n"
"Last-Translator: Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr "el paquete no es válido o no se especificó"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:37 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr "la versión no es válida o no se especificó"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr "la arquitectura no es válida o no se especificó"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr "se especificó más de una versión para descargar (%s)"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr "se especificó más de una arquitectura para descargar (%s)"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:63 lib/Packages/DoShow.pm:73
msgid "No such package."
msgstr "No hay tal paquete."
#: lib/Packages/DoDownload.pm:90
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:93
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "No hay tal paquete en esta versión en esta arquitectura."
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr "La combinación de la versión/arquitectura no es válida"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr "se especificó más de una versión para show_static (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:44
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr "se especificó más de una subsección para show_static (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:81
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr "no se pudo leer el archivo de índice %s: %s"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
msgstr "se especificó más de una versión para newpkg (%s)"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
#, perl-format
msgid "no newpkg information found for suite %s"
msgstr "no se encontró información de newpkg para la versión %s"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr "hace falta el término de búsqueda o no es válido"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
"el término de búsqueda es demasiado corto (los términos de búsqueda deben "
"tener al menos dos caracteres)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:169
msgid "Exact hits"
msgstr "Coincidencias exactas"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:179
msgid "Other hits"
msgstr "Otras coincidencias"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:238
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquete virtual"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr "más de una versión especificada para la búsqueda en los contenidos (%s)"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
msgid "No contents information available for this suite"
msgstr "No hay información de contenido disponible para esta versión"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr "El modo de búsqueda seleccionado no permite más de una palabra clave."
#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr "más de una versión especificada para mostrar (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Este paquete no está disponible en esta versión."
#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
msgstr " y otros"
#: lib/Packages/DoShow.pm:254
msgid "virtual package"
msgstr "paquete virtual"
#: lib/Packages/DoShow.pm:435
#, perl-format
msgid "not %s"
msgstr "no %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:485
msgid "Package not available"
msgstr "Paquete no disponible"
#: lib/Packages/DoShow.pm:524
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr "el paquete tiene mal el campo del mantenedor"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:347
msgid "requested format not available for this document"
msgstr "el formato solicitado no está disponible para este documento"
#: bin/create_index_pages:69
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquete virtual proporcionado por"
#: bin/create_index_pages:171 bin/create_index_pages:212
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: bin/create_index_pages:178 bin/create_index_pages:220
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: bin/create_index_pages:185 bin/create_index_pages:228
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
Reply to: