[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] release-notes://old-stuff.po



Hola, a continuación los cambios más recientes de old-stuff, gracias
por la revisión :)

Hay unos cambios de partes que estaban fuzzy.  Y cambié otra
referencia previa que estaba en inglés.

Adicionalmente en salsa
https://salsa.debian.org/ikks/release-notes/-/merge_requests/4/diffs

-- 
http://igor.tamarapatino.org
# old-stuff.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish
# translation team
# - Translators:
# Ricardo Cárdenes Medina
# Juan Manuel García Molina
# Javier Fernández-Sanguino Peña
# David Martínez Moreno
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
# - Reviewers:
# Martín Ferrari, 2007
# Changes:
# - Updated for Lenny
# - Updated for Squeeze
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2010-2011
# - Updated for Wheezy
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2013
# - Updated for Jessie
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2015
# - Updated for Stretch
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2017
# - Updated for Buster
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2019
# - Updated for Trixie
# Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>, 2025
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-31 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-19 18:12-0500\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../old-stuff.rst:4
msgid "Managing your |OLDRELEASENAME| system before the upgrade"
msgstr "Gestión de su sistema |OLDRELEASENAME| antes de la actualización"

#: ../old-stuff.rst:6
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or"
" upgrade |OLDRELEASENAME| packages before you upgrade to |RELEASENAME|."
msgstr ""
"Este apéndice contiene la información sobre cómo asegurarse de que puede "
"instalar o actualizar los paquetes de |OLDRELEASENAME| antes de "
"actualizar a |RELEASENAME|."

#: ../old-stuff.rst:12
msgid "Upgrading your |OLDRELEASENAME| system"
msgstr "Actualizar su sistema |OLDRELEASENAME|"

#: ../old-stuff.rst:14
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of |OLDRELEASENAME|"
" you've been doing. The only difference is that you first need to make "
"sure your package list still contains references to |OLDRELEASENAME| as "
"explained in `Checking your APT source-list files <#old-sources>`__."
msgstr ""
"Básicamente esto no es diferente de cualquier otra actualización de "
"|OLDRELEASENAME| que haya estado haciendo. La única diferencia es que "
"primero necesita asegurarse de que su lista de paquetes aún contenga "
"referencias a |OLDRELEASENAME| como se explica en `Revisar su "
"configuración del listado de ficheros fuente de APT <#old-sources>`__."

#: ../old-stuff.rst:19
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically "
"be upgraded to the latest |OLDRELEASENAME| point release."
msgstr ""
"Si actualiza su sistema usando una réplica de Debian, automáticamente se "
"actualizará a la última versión de |OLDRELEASENAME|."

#: ../old-stuff.rst:25
msgid "Checking your APT configuration"
msgstr "Revisar su configuración de APT"

#: ../old-stuff.rst:27
msgid ""
"If any of the lines in your APT sources files (see :url-man-"
"stable:`sources.list(5)`) contain references to \"stable\", this is "
"effectively pointing to |RELEASENAME| already. This might not be what you"
" want if you are not yet ready for the upgrade. If you have already run "
"``apt update``, you can still get back without problems by following the "
"procedure below."
msgstr ""
"Si existe alguna referencia en sus archivos de fuentes APT (consulte "
":url-man-stable:`sources.list(5)`) a \"stable\", ya"
" está utilizando |RELEASENAME|. Esto puede no ser lo que Vd. desee si no "
"está preparado aún para hacer la actualización. Si ya ha ejecutado ``apt "
"update``, todavía puede volver atrás sin problemas siguiendo el "
"procedimiento explicado a continuación."

#: ../old-stuff.rst:34
msgid ""
"If you have also already installed packages from |RELEASENAME|, there "
"probably is not much point in installing packages from |OLDRELEASENAME| "
"anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you "
"want to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that "
"is not covered here."
msgstr ""
"Si también ha instalado los paquetes desde |RELEASENAME|, probablemente "
"ya no tiene mucho sentido instalar paquetes desde |OLDRELEASENAME|. En "
"ese caso, tendrá que decidir si quiere continuar o no. Es posible "
"instalar una versión anterior de un paquete, pero ese procedimiento no se"
" describe aquí."

#: ../old-stuff.rst:40
msgid ""
"As root, open the relevant APT sources file(s) (such as "
"``/etc/apt/sources.list`` or any file under ``/etc/apt/sources.list.d/``)"
" with your favorite editor, and check all lines beginning with"
msgstr ""
"Abra como root, el fichero de lista de fuentes de APT relevante (como"
" ``/etc/apt/sources.list`` o cualquier fichero dentro de "
"``/etc/apt/sources.list.d/``) con su editor favorito, y verifique todas "
"las líneas que empiecen con"

#: ../old-stuff.rst:45
msgid "``deb http:``"
msgstr "``deb http:``"

#: ../old-stuff.rst:46
msgid "``deb https:``"
msgstr "``deb https:``"

#: ../old-stuff.rst:47
msgid "``deb tor+http:``"
msgstr "``deb tor+http:``"

#: ../old-stuff.rst:48
msgid "``deb tor+https:``"
msgstr "``deb tor+https:``"

#: ../old-stuff.rst:49
msgid "``URIs: http:``"
msgstr "``URIs: http:``"

#: ../old-stuff.rst:50
msgid "``URIs: https:``"
msgstr "``URIs: https:``"

#: ../old-stuff.rst:51
msgid "``URIs: tor+http:``"
msgstr "``URIs: tor+http:``"

#: ../old-stuff.rst:52
msgid "``URIs: tor+https:``"
msgstr "``URIs: tor+https:``"

#: ../old-stuff.rst:54
msgid ""
"for a reference to \"stable\". If you find any, change \"stable\" to "
"\"|OLDRELEASENAME|\"."
msgstr ""
"para ver si existe alguna referencia a \"stable\". Si encuentra alguna, "
"cambie \"stable\" por \"|OLDRELEASENAME|\"."

#: ../old-stuff.rst:56
msgid ""
"If you have any lines starting with ``deb file:`` or ``URIs: file:``, you"
" will have to check for yourself if the location they refer to contains a"
" |OLDRELEASENAME| or |RELEASENAME| archive."
msgstr ""
"Si existe alguna línea que comienza por ``deb file:`` o ``URIs: file:``, "
"tendrá que comprobar si la ubicación a la que hace referencia contiene un"
" archivo de |OLDRELEASENAME| o de |RELEASENAME|."

#: ../old-stuff.rst:62
msgid ""
"Do not change any lines that begin with ``deb cdrom:`` or ``URIs: "
"cdrom:``. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
"``apt-cdrom`` again. Do not be alarmed if a ``cdrom:`` source line refers"
" to \"unstable\". Although confusing, this is normal."
msgstr ""
"No cambie ninguna línea que comience por ``deb cdrom:`` o ``URIs: "
"cdrom:``. Hacerlo invalidaría la línea y tendría que ejecutar de nuevo "
"``apt-cdrom``. No se preocupe si alguna línea de una fuente de ``cdrom`` "
"hace referencia a \"unstable\". Puede parecer confuso, pero es normal."

# Cam: supongo que los dos puntos son intencionados.
#: ../old-stuff.rst:68
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Si ha realizado algún cambio, guarde el archivo y ejecute"

#: ../old-stuff.rst:74
msgid "to refresh the package list."
msgstr "para actualizar la lista de paquetes."

#: ../old-stuff.rst:79
msgid "Performing the upgrade to latest |OLDRELEASENAME| release"
msgstr "Realizar la actualización a la última versión de |OLDRELEASENAME|"

#: ../old-stuff.rst:81
msgid ""
"To upgrade all packages to the state of the latest point release for "
"|OLDRELEASENAME|, do"
msgstr ""
"Para actualizar todos los paquetes al estado de la última versión menor "
"de |OLDRELEASENAME|, haga"

#: ../old-stuff.rst:91
msgid "Removing obsolete configuration files"
msgstr "Borrar ficheros de configuración obsoletos"

#: ../old-stuff.rst:93
msgid ""
"Before upgrading your system to |RELEASENAME|, it is recommended to "
"remove old configuration files (such as ``*.dpkg-{new,old}`` files under "
"``/etc``) from the system."
msgstr ""
"Antes de actualizar su sistema a |RELEASENAME| es recomendable borrar los"
" ficheros de configuración obsoletos (como los archivos "
"``*.dpkg-{new,old}`` que se puedan encontrar bajo el directorio ``/etc`` "
"del sistema."

#~ msgid "Checking your APT source-list files"
#~ msgstr "Comprobar su lista de fuentes APT"


Reply to: