[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] wml://annoucements/es/drafts/20250809-trixie-release.wml



Hola Fierro

Gracias por la traducción. Envío abajo una lista de correcciones/sugerencias, espero que no te abrume, son pequeñas cosas y en general está muy bien la traducción.

Cuando envíes el fichero actualizado, cambia el asunto a [RFR] wml://News/2025/20250809.wml y así el robot de seguimiento de traducciones lo gestionará.

Un saludo

Laura Arjona Reina


--- correcciones y sugerencias ---

L27 GNOME (nos indicaron que GNOME debe ir siempre en mayúsculas y se corrigió en la versión inglesa con posterioridad)

L34-39  Usar punto para los miles/millones, no comas

L40 <p>Thanks to our translators who have made the <b>man</b>-pages for
<q>trixie</q> available in multiple languages.</p>

En la publicación de bookworm pone "gracias a nuestros traductores y traductoras, que han hecho que haya páginas *man* disponibles en varios idiomas", yo seguiría ese mismo estilo o si acaso cambiar "páginas man" por "páginas de manual"

L45 contribuído -> contribuido

L72 <li>Exim (default email server) 4.98</li> y L81 <li>LLVM/Clang toolchain 19 (default), 17 and 18 available</li> -> falta traducir.

L99 Debian once again stays true to its goal of being
<q>The Universal Operating System</q>. -> en la publicación de bookworm se tradujo como "Debian se mantiene fiel a su objetivo de ser "el sistema operativo universal"."

L105 cómo -> sin tilde

L111 This release for the first time officially supports the riscv64 "Esta publicación ofrece soporte oficial para la arqhitectura riscv64,"-> Esta publicación ofrece por primera vez soporte oficial para la arquitectura riscv64,

L115 7 -> siete

L119-125 -> falta traducir, puedes guiarte por https://www.debian.org/News/2023/20230610.es

L149 -> esta línea está marcada como comentario (#) en el inglés original, parece que no habrá imagen GenericCloud para trixie. Pero luego se habla de la imagen genericcloud, así que he preguntado al equipo de publicidad que nos lo aclaren.

L186 imágen -> sin tilde

L202 varidad -> variedad

L204 através -> a través

L259 submódulo -> subvolumen

L261 Se deshabilitaron las fuentes de CD-ROM si la instalación no fue de un CD real -> Se deshabilitaron las fuentes de CD-ROM si la instalación no fue desde un CD real (o Se deshabilitaron las fuentes de CD-ROM si el medio de instalación no fue un CD real)



El 10/8/25 a las 8:08, fierroviejo@fierroviejo.com escribió:
Agradeceré profundamente si alguien me puede apoyar revisando la
traducción correspondiente [2] (archivo adjunto), así como orientar
sobre el flujo a seguir para que quede integrada al repositorio.
Unas cuantas correcciones, tomar este archivo como última versión.

--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Reply to: